"devraient donner" - Traduction Français en Arabe

    • وينبغي أن تقدم
        
    • ينبغي أن تقدم
        
    • ينبغي أن توفر
        
    • ينبغي أن تعطي
        
    • ينبغي أن تمنح
        
    • ينبغي أن يعطي
        
    • أن تتمخض
        
    • المنتظر أن تفضي هذه
        
    • الواجب أن تتضمن
        
    • أن تضرب
        
    • أحيط علماً أنه ينبغي
        
    • ينبغي أن تؤدي
        
    • أن تولي الاعتبار
        
    • وينبغي أن تعطي
        
    • وينبغي التحقيق
        
    Les États participants devraient donner des informations sur les circonstances dans lesquelles il n'y a pas besoin d'obtenir une licence. UN وينبغي أن تقدم الدول المشاركة معلومات عن الظروف التي لا يلزم فيها وجود ترخيص.
    Ils devraient donner toutes les précisions voulues concernant l’origine des ressources reçues et les dépenses effectuées. UN وينبغي أن تقدم تفاصيل كافية عن أصل الموارد المتوفرة وعن النفقات المتكبدة مقابل هذه الموارد.
    Les contingents par exemple devraient donner des informations fiables pour commencer à examiner l'incidence que ces obstacles peuvent avoir sur les importations visées. UN فالحصص، على سبيل المثال، ينبغي أن تقدم معلومات موثوقة من أجل مباشرة التحقق من الأثر المحتمل على الواردات المعنية.
    Les réformes sur lesquelles nous nous sommes mis d'accord au cours de l'«Assemblée de la réforme» devraient donner l'impulsion nécessaire au renforcement de l'efficacité de notre Organisation. UN فاﻹصلاحات التي اتفقنا على إجرائها أثناء دورة اﻹصلاح ينبغي أن توفر بالتأكيد الزخم الضروري ﻷمم متحدة أكثر كفاءة وفعالية.
    Ces rencontres devraient donner la priorité à l'élimination de la pauvreté. UN وأشار في نهاية حديثه إلى أنه ينبغي أن تعطي تلك الأحداث أولوية للقضاء على الفقر.
    Une délégation a fait valoir que les politiques de développement devraient donner la priorité aux besoins fondamentaux de la société. UN وأكد أحد الوفود أن سياسات التنمية ينبغي أن تمنح الأولوية لاحتياجات المجتمع الأساسية.
    Ils devraient donner aux délégations l'élan nécessaire pour mettre au point le projet de convention contre le terrorisme nucléaire, dont 98 % du texte est prêt depuis 1998. UN وهذا ينبغي أن يعطي الوفود قوة دفع لإكمال مشروع الاتفاقية الخاصة بمكافحة الإرهاب النووي، المشروع الذي تم إنجاز 98 في المائة منه منذ 1998.
    Les négociations devraient donner des résultats à la hauteur des ambitions exposées dans le mandat de Doha. UN وينبغي أن تتمخض المفاوضات عن نتائج تكون متوافقة مع الطموح المعلن في ولاية الدوحة.
    Les règlements en matière de passation des marchés devraient donner des exemples concrets d'écarts, erreurs et omissions acceptables et inacceptables. UN وينبغي أن تقدم لوائح الاشتراء أمثلة عملية على ما هو مقبول وغير مقبول من الحيود والأخطاء والهفوات.
    Elles devraient donner des avis aux gouvernements sur les conséquences des projets de loi sur les droits de l'homme et veiller à la constitutionnalité de la législation. UN وينبغي أن تقدم المشورة إلى الحكومات بشأن آثار التشريعات المقترحة على حقوق الإنسان وأن تضطلع بدور مراقب الدستورية.
    Les États parties devraient donner des informations sur toute réserve ou déclaration qu'ils auraient formulées concernant des obligations similaires dans d'autres traités relatifs aux droits de l'homme. UN وينبغي أن تقدم الدول الأطراف معلومات بشأن أي تحفظات قد أبدتها أو إعلانات قد أصدرتها بشأن التزامات مماثلة في معاهدات أخرى لحقوق الإنسان.
    Les États parties devraient donner des informations sur toute réserve ou déclaration qu'ils auraient formulées concernant des obligations similaires dans d'autres traités relatifs aux droits de l'homme. UN وينبغي أن تقدم الدول الأطراف معلومات بشأن أي تحفظات قد أبدتها أو إعلانات قد أصدرتها بشأن التزامات مماثلة في معاهدات أخرى لحقوق الإنسان.
    Au titre de la présente section, les États participants devraient donner des informations sur toute obligation faite aux exportateurs de donner des informations sur le nom et le siège des courtiers impliqués dans la transaction. UN في إطار هذا الفرع، ينبغي أن تقدم الدول المشاركة معلومات عن أي شروط تـُـلزم الجهات المصدرة ببيان المعلومات المتعلقة بأسماء ومواقع السماسرة المشاركين في تنفيذ الصفقة.
    Sa délégation soutient le concept des garanties négatives de sécurité et croit que les États dotés d'armes nucléaires devraient donner aux États non dotés d'armes nucléaires des garanties solides et crédibles conformes à leurs obligations concernant les mesures de protection. UN وإن وفده يؤيد مفهوم الضمانات الأمنية السلبية ويعتقد أن الدول الحائزة للأسلحة النووية ينبغي أن تقدم ضمانات قوية وموثوقة للدول غير الحائزة للأسلحة النووية التي تحترم التزاماتها فيما يتعلق بالضمانات.
    Sa délégation soutient le concept des garanties négatives de sécurité et croit que les États dotés d'armes nucléaires devraient donner aux États non dotés d'armes nucléaires des garanties solides et crédibles conformes à leurs obligations concernant les mesures de protection. UN وإن وفده يؤيد مفهوم الضمانات الأمنية السلبية ويعتقد أن الدول الحائزة للأسلحة النووية ينبغي أن تقدم ضمانات قوية وموثوقة للدول غير الحائزة للأسلحة النووية التي تحترم التزاماتها فيما يتعلق بالضمانات.
    Le Comité considère d'ailleurs qu'à l'avenir les organigrammes devraient donner une indication plus claire des relations hiérarchiques et autres entre les divers services, groupes et bureaux du Cabinet du Secrétaire général. UN وترى اللجنة أيضا أنه ينبغي أن توفر الخرائط التنظيمية، في المستقبل، بياناتٍ أوضح لعلاقات تسلسل المسؤولية الإدارية وغيرها من العلاقات بين مختلف الوحدات والمكاتب بالمكتب التنفيذي للأمين العام.
    Le deuxième plan à moyen terme à l'échelle du système en ce qui concerne les femmes et le développement pour la période 1996-2001 et la convocation de la quatrième Conférence mondiale sur les femmes devraient donner un nouvel élan aux efforts qui sont faits à ce niveau. UN كما ينبغي أن توفر الخطة الثانية المتوسطة اﻷجل على نطاق المنظومة للنهوض بالمرأة للفترة ١٩٩٦-٢٠٠١ وانعقاد المؤتمر العالمي الرابع المعني بالمرأة مزيدا من القوة الدافعة لهذا المسعى على نطاق المنظومة.
    Pour ce qui est de la participation des jeunes aux activités des Nations Unies des améliorations sont nécessaires : les délégations devraient donner aux jeunes la possibilité de participer et de valoriser les travaux en apportant leurs points de vue neufs, leur créativité et leur idéalisme. UN أما بالنسبة لمشاركة الشباب في الأمم المتحدة، فإن هناك حاجة إلى مزيد من التحسين: فالوفود ينبغي أن تعطي الشباب الفرصة للمشاركة وبإضافة قيمة لعملها من خلال ما لديهم من منظورات جديدة وروح خلاقة ومثالية.
    Ma délégation est convaincue que les États dotés d'armes nucléaires devraient donner des garanties de sécurité solides et crédibles aux États non dotés qui respectent scrupuleusement leurs obligations au titre du TNP et des autres systèmes de garantie. UN ويعتقد وفد بلدي أن الدول الحائزة للأسلحة النووية ينبغي أن تمنح ضمانات أمنية قوية وموثوقة للدول غير الحائزة لتلك الأسلحة تستوفي بصدق التزاماتها في إطار معاهدة عدم الانتشار وغيرها من التزامات الضمانات.
    En outre, les donateurs des pays riches devraient donner la priorité à la nutrition lors des prochaines réunions du G-20 et du G-8 et contrôler le financement plus efficacement et avec davantage de transparence. UN إضافة إلى ذلك، ينبغي أن يعطي المانحون من البلدان الغنية الأولوية للتغذية في اجتماعات مجموعة العشرين ومجموعة الثمانية، وينبغي أن يرصدوا عملية التمويل بمزيد من الفعالية والشفافية.
    Les négociations sur l'agriculture qui se déroulent à l'OMC devraient donner un résultat à la hauteur des ambitions exposées dans le mandat de Doha. UN وينبغي للمفاوضات الجارية في إطار منظمة التجارة العالمية بشأن الزراعة أن تتمخض عن نتائج تكون متوافقة مع الطموح المعبّر عنه في الولاية التي اعتُمدت في الدوحة.
    Qui plus est, ils devraient donner aux scientifiques indiens les moyens de mettre en place de solides capacités de simulation par ordinateur, qui pourraient être appuyées au besoin par des expériences sous—critiques. UN وعلاوة على ذلك، فمن المنتظر أن تفضي هذه التجارب بعلماء الهند إلى تطوير قدرة ناجعة على المحاكاة بواسطة الحاسوب يمكن دعمها بتجارب لا تتعدى الحد الحرج، إن ارتئيت ضرورة لذلك.
    Tous les programmes du PNUD devraient donner une place plus nette aux droits de l'homme. UN ومن الواجب أن تتضمن كافة برامج البرنامج الإنمائي نهجا أكثر وضوحا لحقوق الإنسان.
    Les organismes des Nations Unies devraient donner l'exemple en recrutant hommes et femmes de façon équilibrée d'ici à l'an 2000. UN وينبغي لمنظومة اﻷمم المتحدة أن تضرب مثلا في هذا الصدد بتحقيق التوازن بين الجنسين بحلول عام ٢٠٠٠.
    29. Le thème principal et les thèmes subsidiaires, lui avait-on fait savoir, devraient donner lieu à un débat orienté vers l'action, qui débouche sur des recommandations concrètes et sur l'établissement d'objectifs clairs, ambitieux et progressistes. UN 29- وذكر أنه قد أحيط علماً أنه ينبغي لموضوع المؤتمر ومواضيعه الفرعية أن يشجعوا على إجراء نقاش يكون عملي المنحى ويسفر عن تقديم توصيات وتعيين أهداف محددة تكون طموحة وتطلُّعية.
    En outre, les initiatives prises dans le domaine de l'enseignement secondaire dispensé aux Maoris devraient donner de bons résultats et, partant, offrir aux intéressés de meilleures perspectives sur le marché de l'emploi. UN وإضافة إلى ذلك، ينبغي أن تؤدي النتائج اﻹيجابية المتوقعة من جراء اتخاذ مبادرات التعليم بلغة الماووري بدورها إلى تهيئة فرص أكثر ملاءمة للماووري في سوق العمل.
    Les organes compétents du système des Nations Unies devraient donner à ce problème l’attention qu’il mérite. UN وينبغي للهيئات المختصة في منظومة اﻷمم المتحدة أن تولي الاعتبار المناسب لهذه المشكلة.
    Les gouvernements devraient donner l’exemple en employant de jeunes handicapés et en élaborant des critères pour assurer des débouchés aux handicapés. UN وينبغي أن تعطي الحكومات المثل الطيب بأن تستخدم الشباب المعوقين وتصوغ المعايير لفرص العمل للمعوقين.
    Toutes les informations faisant état de violations des droits de l'homme devraient donner lieu à des enquêtes et les auteurs de ces violations devraient être traduits en justice sans retard. UN :: وينبغي التحقيق في جميع التقارير المتعلقة بانتهاكات حقوق الإنسان ومقاضاة مرتكبي هذه الانتهاكات دون تأخير لا مبرر لـه.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus