Ces politiques devraient encourager la restructuration industrielle requise pour parvenir à un taux de rentabilité adéquat. | UN | وينبغي لهذه السياسات أن تشجع على إعادة تشكيل الهيكل الصناعي بالقدر اللازم لبلوغ معدل مردود كاف. |
2. Les Etats devraient encourager la diffusion d'informations sur les incapacités auprès des institutions et des organisations religieuses. | UN | ٢ - ينبغي للدول أن تشجع على توزيع معلومات عن المسائل المتعلقة بالعوق، على المؤسسات والمنظمات الدينية. |
2. Les Etats devraient encourager la diffusion d'informations sur les invalidités auprès des institutions et des organisations religieuses. | UN | ٢ - ينبغي للدول أن تشجع على توفير معلومات عن المسائل المتعلقة بالعوق، لكي توزع على المؤسسات والمنظمات الدينية. |
En ce qui concerne les procédures devant les mécanismes internationaux, les États devraient encourager la participation de la société civile, afin de les rendre plus efficaces; | UN | وفي العمليات المعروضة على الآليات الدولية، ينبغي أن تشجع الدول مشاركة المجتمع المدني من أجل أن تكون هذه العمليات مجدية؛ |
Les États et les organisations internationales devraient encourager la mise au point et l'utilisation de technologies pertinentes pour la mesure, la surveillance et la caractérisation des propriétés orbitales et physiques des débris spatiaux, et promouvoir la mise en commun et la diffusion des produits obtenus à partir des données et de leurs méthodes d'utilisation. | UN | ينبغي للدول والمنظمات الدولية أن تشجِّع على استحداث واستخدام تكنولوجيات مناسبة لأغراض قياس الخواص المدارية والفيزيائية للحطام الفضائي ورصدها وتحديد الخصائص التي تتميّز بها وأن تروِّج لتبادل ونشر المنتجات البيانية المستمدّة منها ومنهجيات استخدامها. |
Les Nations Unies devraient encourager la paix en adoptant une attitude qui reflète les changements positifs intervenus au Moyen-Orient. | UN | وينبغي أن تشجع اﻷمم المتحــدة إحــلال السلم باتخاذ موقف يعبﱢر عن التغيرات اﻹيجابية التي حدثت فــي الشــرق اﻷوســط. |
Toutefois, les politiques de mobilité propres à chaque organisation devraient encourager la mobilité entre les organisations. | UN | بيد أن السياسات المحددة المتعلقة بتنقل الموظفين، المعمول بها داخل كل منظمة، ينبغي أن تكون داعمة لعملية تنقّل الموظفين فيما بين الوكالات. |
2. Les Etats devraient encourager la diffusion d'informations sur les incapacités auprès des institutions et des organisations religieuses. | UN | ٢ - ينبغي للدول أن تشجع على توزيع معلومات عن المسائل المتعلقة بالعوق، على المؤسسات والمنظمات الدينية. |
À cette fin, les organismes donateurs et l'ONU devraient encourager la mise en place d'une administration publique novatrice orientée vers les résultats. | UN | ومن أجل القيام بهذا، يجب على الوكالات المانحة واﻷمم المتحدة أن تشجع على الاضطلاع بتنظيم عام يتسم بالابتكارية والاتجاه نحو تحقيق النتائج. |
En outre, ils devraient encourager la société civile, et notamment les organisations non gouvernementales, les universitaires, les juristes, les enseignants et les défenseurs des droits des femmes, à participer à l'élaboration et à la mise en œuvre de ces plans. | UN | وينبغي للدول أن تشجع على المشاركة التعاونية مع القطاع المدني، بما في ذلك المنظمات غير الحكومية والأكاديميون، والمحامون، والمربون، والمدافعون لوضع خطة وطنية ولتنفيذها استراتيجيا على حد سواء. |
Là où il existe un problème de sous—représentation des intérêts des PME dans des organismes représentatifs regroupant des membres de toutes tailles, les gouvernements devraient encourager la création, au sein de ces vastes organismes, d'un comité des PME; | UN | وفي حالة وجود مشكلة عدم كفاية تمثيل مصالح المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم في الهيئات التمثيلية لدوائر اﻷعمال التجارية التي تضم أعضاء من كافة اﻷحجام، ينبغي للحكومات أن تشجع على إنشاء لجنة محددة للمشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم داخل المنظمة اﻷوسع؛ |
38. Les gouvernements, en particulier ceux des pays développés, devraient encourager la création de possibilités d'emploi en faveur des jeunes dans des domaines qui, en raison des innovations technologiques, sont en mutation rapide. | UN | ٨٣ - ينبغي للحكومات، ولا سيما حكومات البلدان المتقدمة النمو، أن تشجع على تهيئة فرص عمل للشباب في الميادين التي تتطور تطورا سريعا نتيجة للابتكار التكنولوجي. |
38. Les gouvernements, en particulier ceux des pays développés, devraient encourager la création de possibilités d'emploi en faveur des jeunes dans des domaines qui, en raison des innovations technologiques, sont en mutation rapide. | UN | ٣٨ - ينبغي للحكومات، ولا سيما حكومات البلدان المتقدمة النمو، أن تشجع على تهيئة فرص عمل للشباب في الميادين التي تتطور تطورا سريعا نتيجة للابتكار التكنولوجي. |
31. Les gouvernements, en particulier ceux des pays développés, devraient encourager la création de possibilités d'emploi en faveur des jeunes dans des domaines qui, en raison des innovations technologiques, sont en mutation rapide. | UN | ٣١ - ينبغي للحكومات، ولا سيما حكومات البلدان المتقدمة النمو، أن تشجع على تهيئة فرص عمل للشباب في الميادين التي تتطور تطورا سريعا نتيجة للابتكار التكنولوجي. |
38. Les gouvernements, en particulier ceux des pays développés, devraient encourager la création de possibilités d'emploi en faveur des jeunes dans des domaines qui, en raison des innovations technologiques, sont en mutation rapide. | UN | ٣٨ - ينبغي للحكومات، ولا سيما حكومات البلدان المتقدمة النمو، أن تشجع على تهيئة فرص عمل للشباب في الميادين التي تتطور تطورا سريعا نتيجة للابتكار التكنولوجي. |
Pour ce faire, le niveau intermédiaire est important : les gouvernements devraient encourager la participation de toutes les parties à ce niveau. | UN | وفي هذه العملية يعتبر المستوى الوسيط هاما: إذ ينبغي أن تشجع الحكومات على اشتراك جميع الجهات صاحبة المصلحة في هذا المستوى. |
169. Les gouvernements devraient encourager la mise en place de systèmes de gestion financière au niveau local afin de faciliter les prestations de services et d'optimiser les mécanismes de contrôle des dépenses pour le déboursement des fonds consacrés au développement. | UN | ١٦٩ - ينبغي أن تشجع الحكومات اﻹدارة المالية على مستوى القاعدة بغية تسهيل إيصال الخدمات والاستخدام اﻷمثل ﻵليات مراقبة اﻹنفاق من أموال التنمية. |
Les États devraient encourager la nomination de femmes qualifiées à des postes de haut niveau dans la magistrature et dans le système de justice en général, y compris en adoptant des mesures spéciales de caractère temporaire pour faciliter ce processus. | UN | 92 - ينبغي أن تشجع الدول النساءَ المؤهَّلات على شغل مناصب رفيعة المستوى في السلطة القضائية وفي نظام العدالة عموما، بما في ذلك بوضع التدابير الخاصة المؤقتة. |
h) Les États Membres devraient encourager la participation de tous les acteurs à l'élaboration et à l'application de stratégies et de plans d'action nationaux pour lutter contre la surpopulation carcérale; | UN | (ح) ينبغي للدول الأعضاء أن تشجِّع على مشاركة جميع أصحاب المصلحة ذوي الصلة في وضع استراتيجيات وخطط عمل وطنية ضد الاكتظاظ وفي تنفيذها؛ |
De tels systèmes devraient encourager la créativité et la collaboration entre pairs. | UN | وينبغي أن تشجع تلك النظم الإبداع والتعاون بين النظراء. |
Les politiques relatives à la gestion des déchets devraient encourager la prise de mesures au niveau régional et tirer parti des économies d'échelle. | UN | 18 - وينبغي أن تشجع السياسات المتعلقة بإدارة النفايات على إيجاد حلول إقليمية وأن تستفيد من وفورات الحجم. |
Toutefois, les politiques de mobilité propres à chaque organisation devraient encourager la mobilité entre les organisations. | UN | بيد أن السياسات المحددة المتعلقة بتنقل الموظفين، المعمول بها داخل كل منظمة، ينبغي أن تكون داعمة لعملية تنقّل الموظفين فيما بين الوكالات. |