"devraient examiner" - Traduction Français en Arabe

    • أن تنظر
        
    • أن تستعرض
        
    • أن تدرس
        
    • أن تناقش
        
    • أن تبحث
        
    • أن تفحص
        
    • أن تستكشف
        
    • أن ينظروا
        
    • على ضرورة أن ينظر
        
    • وينبغي أن تتناول
        
    • ينبغي أن يستعرض
        
    • أن تستطلع
        
    • أن تقيّم
        
    • أن تتقصى
        
    • ينبغي أن يدرس
        
    Ainsi, à la lumière de ces éléments, les États devraient examiner très attentivement s'il est juste et légitime d'empêcher tous les autres de vouloir entamer des processus de négociations sur les questions les plus importantes. UN وعليه، فإنه في ضوء كل ذلك، ينبغي للدول أن تنظر بعناية شديدة في ما إذا كان من الصواب والمشروع منع جميع الدول الأخرى من مجرد بدء عمليات تفاوضية بشأن أهم القضايا.
    Au cours des cinq prochaines années, les États parties au Traité devraient examiner les mesures pratiques qui pourraient être prises pour renforcer le Traité et garantir son adéquation avec le contexte actuel. UN وفي السنوات الخمس القادمة، ينبغي أن تنظر الدول الأطراف في المعاهدة في تحديد الخطوات العملية التي يمكن اتخاذها لتقوية المعاهدة وضمان أهميتها في الحالة الراهنة.
    Les organes directeurs compétents devraient examiner leurs politiques, programmes, budgets et activités sous ce jour. UN وينبغي لمجالس الادارة ذات الصلة أن تستعرض سياساتها وبرامجها وميزانياتها وأنشطتها في هذا الصدد.
    Il me semble que les États Membres devraient examiner attentivement toutes les incidences de la situation dans laquelle se trouve aujourd'hui l'Organisation. UN وأعتقد أنه يتعيﱠن على الدول اﻷعضاء أن تدرس بإمعان انعكاسات الحالة الراهنة على المنظمة.
    Les Parties devraient examiner plus avant ces propositions d'amendement. UN ومن المتوقع أن تناقش الأطراف هذه التعديلات المقترحة بمزيد من التفصيل.
    Les Inspecteurs estiment que les organisations devraient examiner ces options, éventuellement dans le cadre du Comité de déontologie des Nations Unies. UN ويعتقد المفتشان أن المنظمات ينبغي أن تبحث هذه الخيارات وقد ترغب في القيام بذلك في إطار لجنة الأمم المتحدة للأخلاقيات.
    Les dirigeants religieux et les institutions religieuses devraient examiner de manière étroite et critique dans quelle mesure certains enseignements religieux et pratiques religieuses favorisaient des doctrines malfaisantes de supériorité et d'exclusivisme. UN وينبغي للزعماء الدينيين وللمؤسسات الدينية أن تفحص عن كثب وبشكل دقيق مسألة إلى أي مدى تدعم تعاليم ممارسات دينية معينة المذاهب الشريرة القائمة على التعالي وعدم المخالطة.
    Dans le même temps, les autorités libanaises devraient examiner toutes les ramifications de l'affaire, y compris les transactions bancaires. UN وفي الوقت ذاته، ينبغي أن تنظر السلطات اللبنانية في كل القضايا المتشعبة، بما فيها التحويلات المالية.
    Les gouvernements concernés, les communautés touchées et la population en général devraient examiner les institutions et coutumes qui engendrent la discrimination liée à l'emploi et à l'ascendance ou y contribuent; UN ينبغي للحكومات المعنية، والجماعات المتأثرة نفسها، والسكان بوجه عام، أن تنظر في الأعراف والمؤسسات التي تسبب أو تساهم بطريقة أخرى في التمييز القائم على أساس العمل والنسب.
    Les éléments proposés pour la SAICM que les sessions du Comité préparatoire devraient examiner ensemble et en même temps sont souvent réparties un peu partout dans les annexes. UN إن عناصر النهج الإستراتيجي المقترحة التي ينبغي للجنة التحضيرية أن تنظر فيها معاً وفي نفس الوقت توجد غالباً متناثرة في أرجاء المرفقين.
    Annexe à l'ordre du jour Les groupes de travail I, II, III devraient examiner les questions suivantes : UN يتعين أن تنظر الأفرقة العاملة الأول والثاني والثالث في الأسئلة التالية:
    Ils ont décidé que tous les organes créés en vertu d'instruments relatifs aux droits de l'homme devraient examiner les recommandations de la Haut-Commissaire. UN وقالوا بضرورة أن تستعرض كل هيئة من هيئات المعاهدات هذه التوصيات.
    Les organes directeurs compétents devraient examiner leurs politiques, programmes, budgets et activités sous ce jour. UN وينبغي لمجالس الادارة ذات الصلة أن تستعرض سياساتها وبرامجها وميزانياتها وأنشطتها في هذا الصدد.
    Les groupes devraient examiner les taux d'achèvement et donner des orientations au personnel et le motiver lorsque c'est nécessaire. UN ومن المتوقع أن تستعرض المجالس معدلات الإتمام وأن تقدم التوجيه والتحفيز عند الاقتضاء.
    Pendant les négociations sur le budget, les États Membres devraient examiner chaque demande de ressources et n'approuver le financement que des activités qui ne peuvent être interrompues ou reportées. UN وخلال المفاوضات بشأن الميزانية، ينبغي للدول الأعضاء أن تدرس كل طلب من الموارد وأن توفر التمويل للأنشطة التي لا يمكن وقفها أو تأجيلها المؤجلة فقط.
    Les États Membres devraient examiner cette demande avec équité et objectivité et en décider comme il convient. UN وعلى الدول الأعضاء أن تدرس الطلب بعدالة وموضوعية وأن تقرر بشأن مصيره بالطريقة المنصوص عليها.
    Les États Membres devraient examiner les aspects juridiques, financiers et opérationnels de cette question dans le cadre des travaux des organes compétents de l'Organisation. UN وينبغي للدول الأعضاء أن تناقش الجوانب القانونية والمالية والتشغيلية للتكنولوجيا في هيئات الأمم المتحدة ذات الصلة.
    Les Parties devraient examiner et transmettre toute mesure qu'elles jugent appropriée au segment de haut niveau. UN ويُنتظر من الأطراف أن تبحث ما تراه مناسباً من الإجراءات وأن تحيل ذلك على الجزء رفيع المستوى.
    Les organes directeurs compétents devraient examiner leurs politiques, programmes, budgets et activités pertinents; UN وعلى الهيئات الإدارية ذات الصلة أن تفحص سياساتها وبرامجها وميزانياتها وأنشطتها ذات الصلة؛
    À cet égard, les prochaines négociations de l'OMC devraient examiner les problèmes particuliers des pays en développement et prendre des mesures afin de mettre au point un ensemble de règles aussi équitables que possible. UN وفي هذا السياق، ينبغي للدورة المقبلة لهذه المنظمة أن تستكشف المشاكل الخاصة للبلدان النامية وأن تتخذ التدابير بشأنها، بغية إرساء مجموعة من القواعد المنصفة قدر الإمكان.
    Les gouvernements et les parties prenantes devraient examiner les questions de responsabilité et d'indemnisation. UN على الحكومات وأصحاب المصالح أن ينظروا في قضايا المسؤولية والتعويض.
    41. Note qu'il appartient à chaque groupe régional de promouvoir activement la participation aux travaux du Comité et de ses organes subsidiaires de ceux de ses membres qui siègent au Comité et convient que les groupes régionaux devraient examiner cette question avec leurs membres ; UN 41 - تلاحظ أن كل مجموعة من المجموعات الإقليمية مسؤولة عن العمل بنشاط على تشجيع الدول الأعضاء في اللجنة التي هي أيضا أعضاء في تلك المجموعات على المشاركة في أعمال اللجنة وهيئتيها الفرعيتين، وتوافق على ضرورة أن ينظر أعضاء المجموعات الإقليمية، فيما بينهم، في هذه المسألة المتصلة باللجنة؛
    Ces rapports devraient examiner les politiques et objectifs actuels ainsi que les faits nouveaux dans ces domaines. UN وينبغي أن تتناول هذه التقارير السياسات والمرامي الحالية والتطورات في هذه المجالات.
    Les chefs de secrétariat devraient examiner leurs politiques d'éthique en matière d'achats en vue de les aligner sur les meilleures pratiques. UN ينبغي أن يستعرض الرؤساء التنفيذيون السياسات الأخلاقية المتعلّقة بالمشتريات، لكي يتسنى مواءمتها مع أفضل الممارسات.
    Celles-ci devraient examiner comment, en appuyant le microcrédit, elles pourraient contribuer à la réalisation de leur mission fondamentale, et chercher les moyens d'accroître la proportion des microcrédits dans leurs dons. UN وينبغي لهذه المؤسسات أن تستطلع كيفية إسهام دعم الائتمانات الصغيرة في تنفيذ رسالتها اﻷساسية، وأن تبحث عن الطرق الكفيلة بزيادة نصيب الائتمانات الصغيرة فيما تقدمه من منح.
    Les activités de surveillance et d'évaluation, menées si possible par sondage et coordonnées avec le contrôle de l'approvisionnement en eau et de sa qualité, devraient examiner la commodité, la fiabilité, la durabilité et l'efficacité des services d'assainissement. UN وينبغي لعملية الرصد والتقييم، حيثما أمكن على أساس أخذ العينات وبالتنسيق مع عملية رصد إمدادات المياه ونوعيتها، أن تقيّم مدى ملاءمة خدمات الصرف الصحي وموثوقيتها واستدامتها وكفايتها.
    Les États devraient examiner les possibilités techniques de transformer la zone en lieu sûr pour le logement, notamment grâce à la construction de remblais et de murs de soutènement. UN وينبغي للدول أن تتقصى الخيارات التقنية، كبناء السدود والمصدّات الجدارية، من أجل تحويل هذه المناطق إلى مواقع مأمونة للسكن.
    Le PNUD et les institutions spécialisées qui ont des bureaux dans des petits pays devraient examiner la possibilité de partager davantage les bases de données. UN ينبغي أن يدرس برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي والوكالات المتخصصة التي لها مكاتب في البلدان الصغيرة إمكانيات زيادة تقاسم قواعد البيانات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus