"devraient faciliter" - Traduction Français en Arabe

    • أن تيسر
        
    • أن تسهل
        
    • أن ييسر
        
    • وينبغي أن تساعد
        
    • وينبغي تيسير
        
    • إلى تسهيل
        
    • أن تسهِّل
        
    • أن تيسِّر
        
    • أن تقوم بتسهيل
        
    • أن تُيَسِّر
        
    • أن تؤدي إلى تيسير
        
    • شأنهما تيسير
        
    Les télécommunications devraient faciliter le dialogue, et non pas provoquer un affrontement de civilisations. UN فينبغي لتلك المواصلات أن تيسر الحوار بين الحضارات، لا الصدام بينها.
    Les puissances administrantes devraient faciliter la participation de représentants élus des territoires à ces séminaires, conformément aux résolutions et décisions pertinentes de l'ONU; UN وينبغي للدول القائمة بالإدارة أن تيسر مشاركة ممثلي الأقاليم المنتخبين في الحلقات الدراسية وفقا لقرارات الأمم المتحدة ومقرراتها ذات الصلة؛
    À cet égard, les gouvernements de ces pays devraient faciliter, promouvoir et appuyer les projets de diversification lancés par le secteur privé. UN وفي هذا الصدد، يتعين على الحكومات الافريقية أن تسهل وتشجع وتدعم مشاريع التنويع التي يبادر بها القطاع الخاص.
    Des partenariats avec la communauté scientifique et technique devraient faciliter la diffusion de ce savoir. UN ومن شأن قيام شراكات مع دوائر علمية وتكنولوجية محددة أن ييسر نشر المعرفة.
    Des indicateurs devraient faciliter ce processus. UN وينبغي أن تساعد المؤشرات في انجاز هذه العملية.
    Les peuples autochtones devraient faciliter la participation des femmes autochtones à la direction des systèmes judiciaires autochtones traditionnels par des efforts ciblés, fondés sur des approches globales, dans une optique de guérison. UN وينبغي تيسير مشاركة نساء الشعوب الأصلية كزعيمات داخل الأنظمة التقليدية القضائية للشعوب الأصلية عن طريق بذل جهود محددة الأهداف، بالاستناد إلى نهج شاملة وقائمة على التعافي.
    En outre, les applications informatiques actuellement introduites au niveau de la reproduction devraient faciliter l'évaluation des coûts intégraux des publications. UN وفضلا عن ذلك، من المتوقع أن تؤدي تطبيقات الحاسوب التي يجري اﻷخذ بها اﻵن في منشآت الاستنساخ إلى تسهيل تحديد التكاليف الكاملة للمنشورات.
    Ces moyens de communication devraient faciliter la bonne organisation de services d'information et de séminaires mixtes. UN ومن شأن قنوات الاتصال الثابتة هذه لأغراض الاتصال أن تسهِّل الإدارة الفعالة لأنشطة التوعية والحلقات الدراسية المشتركة ذات الصلة.
    Les administrations publiques et les entreprises devraient faciliter cet engagement volontaire de leurs employés désireux d'offrir de leur temps à la lutte contre la pauvreté. UN وينبغي أن تيسِّر الإدارات والشركات العمومية هذا الالتزام التطوعي من جانب العمال الراغبين في تكريس أوقاتهم لمكافحة الفقر.
    Les puissances administrantes devraient faciliter la participation de représentants élus des territoires à ces séminaires, conformément aux résolutions et décisions pertinentes de l'ONU; UN وينبغي للدول القائمة بالإدارة أن تيسر مشاركة ممثلي الأقاليم المنتخبين في الحلقات الدراسية وفقا لقرارات الأمم المتحدة ومقرراتها ذات الصلة؛
    Les contrats devraient faciliter la communication entre les deux parties grâce à des structures de gestion appropriées et prévoir les modalités de règlement des différends. UN 32 - ينبغي للعقود أن تيسر الاتصال بين الطرفين من خلال هياكل إدارية مناسبة، وينبغي أن تحدد سبل تسوية المنازعات.
    À cette fin, les bureaux et secrétariats de ces commissions devraient faciliter la communication réciproque des textes. UN وفي هذا الصدد، ينبغي أن تيسر مكاتب وأمانات تلك اللجان تبادل هذه النتائج.
    Les lignes directrices qui seront élaborées au titre de la présente catégorie devraient faciliter un examen efficace de l'application du Protocole. UN وينبغي أن تيسر المبادئ التوجيهية المزمع صوغها في إطار هذه المجموعة الاستعراض الفعال لتنفيذ البروتوكول.
    Les États qui possèdent des technologies nucléaires devraient faciliter le transfert de ces technologies aux pays en développement, ce qui permettrait de combler le fossé au sein de la communauté internationale. UN وأضاف أن الدول الحائزة للتكنولوجيات النووية يتعين عليها أن تيسر نقل هذه التكنولوجيات إلى البلدان النامية، وبذلك تساعد على إنهاء الانقسام القائم في المجتمع الدولي.
    Les enseignements tirés de ce projet devraient faciliter l'accès à d'autres quartiers instables de la ville. UN ومن المتوخى أن تيسر الدروس المستخلصة من المشروع التجريبي الدخول في وقت مبكر إلى أحياء أخرى غير مستقرة في المدينة.
    Les ministres ont ajouté que les réformes envisagées devraient faciliter l’octroi, par le système financier mondial, de fonds permettant aux pays les moins avancés de faire face aux crises financières lorsqu’elles se produisent. UN ومضى البيان قائلا إن اﻹصلاحات المنشودة يجب أن تسهل التقدم المطرد في تكفﱡل النظام المالي العالمي بالتمويل اﻹنمائي ﻷقل البلدان نموا لتخفيف اﻷزمات المالية عند حدوثها.
    L'intensification des efforts pour surmonter les difficultés a contribué à la tenue de pourparlers directs entre les parties qui, à condition d'être poursuivis, devraient faciliter l'application du plan de règlement. UN وقد ساهم تكثيف الجهود للتغلب على الصعوبات القائمة أمام عقد المباحثات المباشرة بين الطرفين والتي من المأمول اذا تواصلت، أن تسهل تنفيذ خطة التسوية.
    Définis de manière objective, ils devraient faciliter le suivi et l'évaluation de la mise en œuvre du Programme d'action d'Istanbul. UN ومن شأن هذا النهج المتوازن أن ييسر رصد تنفيذ برنامج عمل اسطنبول وتقييمه.
    De meilleures pratiques de divulgation de l'information et une plus grande transparence devraient faciliter la lutte contre les flux de capitaux illicites. UN وينبغي أن تساعد الممارسات المعززة للكشف عن المعلومات وإعمال الشفافية على الحد من تدفقات رؤوس الأموال غير المشروعة.
    Les mesures prises par les États parties en vue d'arrêter la prolifération nucléaire devraient faciliter plutôt que freiner l'exercice du droit d'utiliser l'énergie nucléaire à des fins pacifiques par les États parties du monde en développement. UN 54 - وينبغي للتدابير التي تتخذها الدول الأطراف لمنع الانتشار النووي أن تقوم بتسهيل وليس إعاقة ممارسة حق الدول الأطراف النامية في استخدام الطاقة النووية في الأغراض السلمية.
    Ces réseaux devraient faciliter la mise en œuvre de la Convention aux niveaux national et transfrontière. UN ويُتوَقَّعُ أن تُيَسِّر الشبكات تنفيذ الاتفاقية على الصعيدين الوطني وعبر الحدودي.
    Compte tenu du volume croissant et de la complexité des transactions et des capacités limitées des bureaux de pays, ces initiatives devraient faciliter le traitement des opérations et améliorer l'efficacité globale de celles du FNUAP. UN ونظرا لتزايد حجم المعاملات وتعقيدها، فضلا عن محدودية قدرات المكاتب القطرية، يتوقع لهذه المبادرات أن تؤدي إلى تيسير إجراءات المعاملات وتحسين الكفاءة الكلية لعمليات الصندوق.
    La Communauté a ainsi mis en place un Comité de lutte contre la drogue et une base de données sur la lutte contre la drogue qui devraient faciliter la mise en oeuvre du Programme régional de la SADC pour la lutte contre la drogue. UN كما أنشأت الجماعة اﻹنمائية لجنة لمكافحة المخدرات وقاعدة بيانات تتعلق بمكافحة المخدرات من شأنهما تيسير تنفيذ البرنامج اﻹقليمي للجماعة اﻹنمائية لمكافحة المخدرات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus