Or, les mesures de réduction ou de prévention de la production de déchets marins devraient faire partie de la gestion des déchets par la société dans son ensemble. | UN | بيد أن تدابير الحد من القمامة البحرية أو منعها ينبغي أن تكون جزءا من عملية إدارة النفايات في المجتمع برمته. |
En ce qui concerne l'examen et l'évaluation, les conclusions généralement acceptées de la Commission du développement social depuis le Sommet devraient faire partie du résultat final. | UN | وفيما يخص الاستعراض والتقييم، فإن النتائج المتفق عليها التي خلصت إليها لجنة التنمية الاجتماعية منذ مؤتمر القمة ينبغي أن تكون جزءا من النتيجة النهائية. |
devraient faire partie intégrante des politiques de renforcement de la croissance économique. | UN | ينبغي أن تشكل جزءا لا يتجزأ من سياسات تعزيز النمو الاقتصادي. |
Le Président—Rapporteur a noté que, de l'avis de tous les participants, tous les droits de l'homme, y compris le droit au développement, devraient faire partie du mandat. | UN | وأشار إلى أن جميع المشتركين اتفقوا على أن حقوق الإنسان، بما فيها الحق في التنمية، ينبغي أن تكون جزءاً من الولاية. |
Le groupe est persuadé que des mesures limitant le champ d’application et l’exercice du droit de veto devraient faire partie d’un processus global de réforme du Conseil de sécurité. | UN | ٢ - يرى فريقنا أن اتخاذ خطوات للحد من نطاق حق النقض وتطبيقه ينبغي أن يكون جزءا من نهج عالمي إزاء إصلاح مجلس اﻷمن. |
Forts de notre expérience en Jamaïque, nous pensons que les points suivants, qui ont été présentés pour la première fois par le Ministre jamaïcain du travail, de la sécurité sociale et des sports à la séance du Comité préparatoire en mai, devraient faire partie de notre action si nous voulons assurer le développement social pour tous dans un monde qui se mondialise. | UN | وبالاستناد إلى تجربتنا في جامايكا نؤمن بالنقاط التي أثارها للمرة اﻷولى وزير شؤون العمل واﻷمن الاجتماعي والرياضة في جامايكا في اجتماع اللجنة التحضيرية المعقود في أيار/ مايو، وهو ما ينبغي أن يشكل جزءا من القوة الدافعة لنا إذا ما أردنا أن نحقق التنمية الاجتماعية للجميع في عالم يزداد عولمة. |
Ainsi, les politiques visant à améliorer l'éducation et la santé devraient faire partie des stratégies de croissance économique et de transformation. | UN | وبالتالي فإن السياسات الهادفة إلى تحسين التعليم والصحة ينبغي أن تكون جزءا من استراتيجيات التحول والنمو الاقتصادي. |
Il examine ensuite les principales règles de priorité qui devraient faire partie d'un régime moderne des opérations garanties. | UN | ثم يستعرض الفصل قواعد الأولوية الأساسية التي ينبغي أن تكون جزءا من أي نظام عصري للمعاملات المضمونة. |
L'Agenda pour le développement devrait clairement préciser le rôle de l'Organisation des Nations Unies, et en particulier de ses relations avec les agences spécialisées et les institutions de Bretton Woods, qui devraient faire partie intégrante du système des Nations Unies. | UN | وخطة التنمية ينبغي أن تحدد بوضوح دور اﻷمم المتحدة، وبخاصة علاقتها بالوكالات المتخصصة ومؤسسات بريتون وودز التي ينبغي أن تكون جزءا لا يتجزأ من منظومة اﻷمم المتحدة. |
Nous reconnaissons également de plus en plus que les aspects sociaux et la participation des couches les plus faibles devraient faire partie intégrante de tous les efforts en matière de réforme et de développement. | UN | وندرك أيضا إدراكا متزايدا أن الجوانب الاجتماعية ومشاركة الطبقات اﻷضعف من المجتمع ينبغي أن تكون جزءا لا يتجزأ من الجهود اﻹصلاحية واﻹنمائية كافة. |
La protection physique des matières nucléaires est une responsabilité des États et les dispositions pertinentes devraient faire partie des lois nationales régissant le secteur nucléaire. | UN | وأوضح أن الحماية المادية للمواد النووية من مسؤوليات الدول، وإن المتطلبات المتصلة بذلك ينبغي أن تكون جزءا من التشريعات النووية الوطنية. |
C'est pourquoi le Bénin soutient l'idée que des dispositions relatives au déminage devraient faire partie intégrante des mandats des opérations de maintien de la paix. | UN | لهذا السبب تؤيد بنن الفكرة القائلة إن المقترحات المتعلقة بنزع اﻷلغام ينبغي أن تكون جزءا لا يتجزأ من ولايات عمليات حفظ السلام. |
Ces principes devraient faire partie d'un nouveau chapitre de la Charte des Nations Unies. | UN | وأشير الى أن هذه المبادئ ينبغي أن تشكل جزءا من فصل جديد في ميثاق اﻷمم المتحدة. |
Ils ont noté que de tels mécanismes devraient faire partie intégrante du dispositif ordinaire de gouvernance et être conformes aux meilleures pratiques et aux normes en vigueur dans le secteur. | UN | وأشارت إلى أن هذه الآليات ينبغي أن تشكل جزءا من الإدارة العادية، وأنها ينبغي أن تتبع معايير أفضل الممارسات ومعايير الصناعة. |
L'approche en matière de politique publique des logiciels libres avait été examinée, et la plupart des experts avaient estimé que ces logiciels devraient faire partie d'un programme d'initiatives pour le développement des TIC. | UN | وقد نوقش نهج السياسات الحكومية بشأن البرمجيات الحرة والمفتوحة المصدر ورأى معظم الخبراء أن هذه البرمجيات ينبغي أن تكون جزءاً من جدول أعمال إيجابي لتنمية تكنولوجيا المعلومات والاتصالات. |
S'il appartient au peuple du Myanmar de décider de la structure de son propre gouvernement, il existe certains principes relatifs aux droits de l'homme et à l'état de droit qui devraient faire partie intégrante de toute constitution au XXIe siècle. | UN | وإذا كان الأمر من شأن شعب ميانمار أن يقرر هيكل حكومة بلده، فهنالك مبادئ محددة تتعلق بحقوق الإنسان وبسيادة القانون التي ينبغي أن تكون جزءاً لا يتجزأ من أي دستور في القرن الواحد والعشرين. |
De l'avis général, la promotion de l'état de droit dans les relations commerciales devraient faire partie intégrante de l'action plus large de l'Organisation des Nations Unies dans ce domaine. | UN | وكان هناك اتفاق عام على أن تعزيز سيادة القانون في العلاقات التجارية ينبغي أن يكون جزءا لا يتجزأ من جدول أعمال الأمم المتحدة الأوسع نطاقا. |
La délégation du Bangladesh trouve des avantages à la recommandation du Secrétaire général sur la mobilité du personnel; la mobilité horizontale et verticale devraient faire partie d'un système global de développement des carrières. | UN | 32 - وتابع قائلا إن وفده يعتبر توصية الأمين العام بشأن تنقل الموظفين مهمة؛ ذلك أن التنقل الأفقي والعمودي ينبغي أن يكون جزءا من نظام التطوير الوظيفي الشامل. |
Les mesures que nous prenons maintenant pour trouver une solution efficace et durable au grave défi que le terrorisme international a lancé au monde devraient faire partie de nos efforts d'ensemble pour résoudre les problèmes du sous-développement, de la pauvreté accrue, des luttes économiques et de la maladie, et pour créer de nouvelles relations au sein de la communauté internationale. | UN | والتدابير التي نتخذها الآن لإيجاد حل فعال ودائم للتحدي الخطير الذي تجرَّأ الإرهاب الدولي فأطلقه للعالم ينبغي أن يشكل جزءا من جهودنا الشاملة لحل مشاكل التخلف الإنمائي، والفقر المتزايد، والكفاح الاقتصادي والمرض، وإقامة علاقات جديدة في المجتمع الدولي. |
Des organisations internationales telles que celles qui sont membres du Partenariat mondial pour la facilitation des transports et du commerce, ainsi que les organismes mentionnés à l'annexe D de l'< < Ensemble de résultats de juillet > > du Cycle de Doha pour le développement, devraient faire partie de ces réseaux. | UN | ومن المتوقع أن يشارك في هذه الشبكات المنظمات الدولية المختصة، مثل أعضاء الشراكة العالمية لتيسير النقل والتجارة والمنظمات المشار إليها في المرفق دال من جولة الدوحة للتنمية " مجموعة تموز/يوليه " . |
Les inspecteurs estiment que ces données de base devraient faire partie de l'arsenal des moyens à la disposition de la direction pour prendre des décisions en connaissance de cause. | UN | ويرى المفتشان أنه ينبغي لهذه البيانات الأساسية أن تشكل جزءاً من الترسانة التي تعتمد عليها الإدارة لاتخاذ قرارات مستنيرة. |
Les rapporteurs chargés de ce suivi devraient faire partie de l'équipe spéciale ou du groupe de travail chargé du suivi. | UN | وينبغي أن ينضم المقررون المعنيون بمتابعة البلاغات الفردية إلى الفريق العامل المعني/الفرقة العاملة المعنية بالمتابعة. |
Une autre délégation a constaté avec plaisir qu'on avait mis particulièrement l'accent sur le contrôle et l'évaluation qui devraient faire partie intégrante des programmes et a dit que l'UNICEF devrait accorder plus d'attention aux questions de durabilité. | UN | وأعرب وفد آخر عن غبطته إزاء ما لاحظه من وجود اهتمام خاص بالرصد والتقييم، اللذين ينبغي تنميتهما بوصفهما جزءا لا يتجزأ من البرامج، وقال إن اليونيسيف يجب أن تعطي مزيدا من العناية لقضايا الاستدامة. |