Les Nations Unies devraient jouer un rôle crucial pour faire face à ce problème. | UN | وينبغــي لﻷمم المتحــدة أن تضطلع بدور هام في معالجة هذه المشكلة. |
Plusieurs pays en développement sont désormais des agents clefs dans l'économie mondiale et devraient jouer un rôle accru dans les efforts de coopération pour le développement. | UN | أن عدة بلدان نامية اﻵن عناصر رئيسية في الاقتصاد العالمي، وينبغي أن تضطلع بدور متزايد في جهود التعاون اﻹنمائي. |
Les organes compétents de l'ONU devraient jouer un rôle central dans la mise en oeuvre du Programme d'action. | UN | وينبغي للهيئات الوثيقة الصلة التابعة لﻷمم المتحدة أن تقوم بدور مركزي في تنفيذ برنامج العمل. |
À ce propos, on a estimé que les États Membres, compte tenu de leurs fonctions de décision, devraient jouer un rôle plus important dans la conception des régimes de sanctions. | UN | وقيل استنادا إلى وجهة النظر هذه إنه ينبغي للدول الأعضاء، بعد مراعاة مهامها المتعلقة بصنع السياسات، أن تقوم بدور أبرز في تصميم أنظمة الجزاءات. |
Des organisations internationales telles que l'ONU et l'OSCE devraient jouer un rôle très important dans ce domaine. | UN | وينبغي للهيئات الدولية المختصة، مثل اﻷمم المتحدة ومنظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا، أن تؤدي دورا هاما في هذا الصدد. |
Certains orateurs ont dit que ceux-ci devraient jouer un rôle plus important dans l'établissement de l'ordre du jour de toutes les réunions. | UN | وقال بعض المتحدثين إن على الدول الأعضاء أن تؤدي دوراً أكبر في تحديد جدول أعمال جميع الاجتماعات. |
À cet égard, les coordonnateurs résidents, les programmes consacrés à la question «femmes et développement» et les groupes de l’égalité entre les sexes devraient jouer un rôle essentiel. | UN | وفــي هــذا الصدد، ينبغي للمنسقين المقيمين ولا سيما وحدات مسائل الجنسين وبرامج المرأة في التنمية أن يضطلعوا بدور حاسم في ذلك. |
Les organisations non gouvernementales devraient jouer un rôle éminent dans la satisfaction des besoins des migrants; | UN | وعلى المنظمات غير الحكومية أن تضطلع بدور قيم في تلبية احتياجات المهاجرين؛ |
Les organisations non gouvernementales devraient jouer un rôle éminent dans la satisfaction des besoins des migrants; | UN | وعلى المنظمات غير الحكومية أن تضطلع بدور قيم في تلبية احتياجات المهاجرين؛ |
Les organisations non gouvernementales devraient jouer un rôle éminent dans la satisfaction des besoins des migrants; | UN | وعلى المنظمات غير الحكومية أن تضطلع بدور قيم في تلبية احتياجات المهاجرين؛ |
Les commissions économiques régionales devraient jouer un rôle plus visible. | UN | ومن الجديــر باللجان الاقتصادية الاقليمية أن تضطلع بدور أكبر. |
Les Nations Unies devraient jouer un rôle clef dans ce processus. | UN | ويتعين على اﻷمم المتحدة أن تقوم بدور أساسي في هذه العملية. |
Les Nations Unies, dont l'objectif, en vertu de la Charte, est de maintenir la paix et la sécurité internationales et de promouvoir le développement, devraient jouer un rôle plus actif dans le processus de paix au Moyen-Orient. | UN | وينبغي لﻷمم المتحدة، التي تهدف بموجب الميثاق الى صــون السلم واﻷمن الدوليين وتعزيز التنمية، أن تقوم بدور أكثر فعالية في عملية السلم بالشرق اﻷوســـط. |
42. Les pays en développement devraient jouer un rôle actif dans la relance de leurs propres économies et de l'économie mondiale. | UN | ٤٢ - واستطرد قائلا إن على البلدان النامية أن تقوم بدور فعال في اعادة تنشيط اقتصاداتها والاقتصاد العالمي على حد سواء. |
Dans cette optique, les programmes forestiers nationaux ou les politiques ou stratégies équivalents devraient jouer un rôle fondamental. | UN | ولهذا الغرض، ينبغي للبرامج الوطنية للغابات أو ما يعادلها من سياسات أو استراتيجيات أن تؤدي دورا أساسيا في هذا الصدد. |
11. Les mesures propres à favoriser les ajustements " transfrontières " à l'échelle mondiale devraient jouer un rôle plus important. | UN | ١١- وينبغي للسياسات التي تحفز عمليات التكيف " عبر الحدود " على المستويات العالمية أن تؤدي دورا أهم من دورها الحالي. |
Certains orateurs ont dit que ceux-ci devraient jouer un rôle plus important dans l'établissement de l'ordre du jour de toutes les réunions. | UN | وقال بعض المتحدثين إن على الدول الأعضاء أن تؤدي دوراً أكبر في تحديد جدول أعمال جميع الاجتماعات. |
La question n'est donc pas de savoir si les États peuvent et devraient jouer un rôle dans la transformation des normes sociales et culturelles discriminatoires, mais comment ils peuvent s'y employer de façon optimale. | UN | فالمسألة إذن ليست ما إذا كانت الدولة تستطيع أن تؤدي أو يجب أن تؤدي دوراً في تحويل القواعد الاجتماعية والثقافية التمييزية، وإنما كيف تفعل ذلك بأكبر قدر من الفعالية. |
De leur côté, les éducateurs devraient jouer un rôle important dans la préparation de matériels pédagogiques et de formation ainsi que dans l'élaboration des programmes d'études et la définition des objectifs, tout en aidant les groupes cibles à acquérir les aptitudes nécessaires à la vie quotidienne. | UN | وينبغي للمربين ذاتهم أن يضطلعوا بدور هام في تحضير مواد التدريب والتثقيف، وفي صياغة المقررات الدراسية وتخطيط اﻷهداف باﻹضافة إلى مساعدة هذه الفئات المستهدفة في تنمية المهارات الحياتية. |
Ils devraient jouer un rôle clef dans le renforcement de la contribution des ONG au suivi de la Conférence. | UN | ومن المتوقع أن تؤدي هذه اﻷفرقة دوراً محورياً في تدعيم اسهامات المنظمات غير الحكومية في متابعة قرارات المؤتمر. |
Sous toutes leurs formes, les médias ont un rôle important à jouer dans la société de l'information, et les technologies de l'information et de la communication devraient jouer un rôle de soutien à cet égard. | UN | إن وسائل الإعلام، بسائر أشكالها، تلعب دوراً مهماً في المجتمع الإعلامي وينبغي على تكنولوجيات والإعلام والاتصال أن تتحول إلى ركائز بهذا الاتجاه. |
Les partenaires de développement devraient jouer un rôle de premier plan dans l'appui aux programmes de développement des transports en transit. | UN | وينبغي على الشركاء في التنمية أن يقوموا بدور هام في دعم برامج تطوير النقل العابر. |
C'est pourquoi les institutions financières internationales devraient jouer un rôle plus dynamique pour mobiliser les ressources financières nécessaires pour assurer une continuité entre les secours et le développement. | UN | لذلك ينبغي للمؤسسات المالية الدولية أن تلعب دورا أكثر نشاطا في تعبئة الموارد المالية اللازمة لكفالة التواصل في الانتقال من الاغاثة إلى التنمية. |
Le Brésil est très favorable à la création de zones exemptes d'armes nucléaires - lesquelles devraient jouer un rôle de plus en plus important pour instaurer un climat de confiance réciproque. | UN | 20 - واستطرد قائلا إن البرازيل تؤيد بقوة إنشاء مناطق خالية من الأسلحة النووية، بما يتوقع معه أداء دور ذي أهمية متزايدة في بناء الثقة المتبادلة. |
En tant qu'organismes mondiaux, la Banque mondiale et l'Organisation des Nations Unies devraient jouer un rôle central dans l'amélioration de la coordination et de la cohérence internationales dans les domaines économique et financier. | UN | فالبنك الدولي والأمم المتحدة، كهيئتين عالميتين، ينبغي أن يؤديا دورا رئيسيا في ضمان تحسين التنسيق والاتساق الدوليين في المجالات الاقتصادية والمالية. |
Considérant que les activités de formation devraient jouer un rôle plus important à l'appui de la gestion des affaires internationales et de l'exécution des programmes de développement économique et social des organismes des Nations Unies et qu'il faudrait mettre ce rôle plus en relief, | UN | وإذ تدرك أن أنشطة التدريب ينبغي أن يوكل إليها دور أكبر وأبرز في دعم إدارة الشؤون الدولية وفي تنفيذ برامج منظومة اﻷمم المتحدة للتنمية الاقتصادية والاجتماعية، |