"devraient prévoir" - Traduction Français en Arabe

    • ينبغي أن تنص
        
    • وينبغي أن تشمل
        
    • ينبغي أن تتضمن
        
    • وينبغي أن تتضمن
        
    • ينبغي أن تشمل
        
    • وينبغي أن تشتمل
        
    • وينبغي أن تنص
        
    • وينبغي أن تدرج
        
    • ينبغي أن تشتمل
        
    • أن يدرجوا
        
    • الأمم المتحدة أن يخصصوا
        
    Du fait que l'aide humanitaire est vitale pour la population civile touchée, les régimes de sanctions devraient prévoir l'acheminement rapide des secours, sans entrave d'aucune sorte. UN ونظرا لأن المساعدة الإنسانية تكتسي أهمية حيوية في نظر السكان المدنيين المتضررين، ينبغي أن تنص أنظمة الجزاءات على التعجيل بإيصال تلك المساعدة دون أي عوائق.
    Les accords devraient prévoir la participation des parties, directement ou par l'intermédiaire des organismes des Nations Unies, au processus de vérification. UN كما ينبغي أن تنص الاتفاقات على اشتراك اﻷطراف في عملية التحقق بصورة مباشرة أو عن طريق منظومة اﻷمم المتحدة.
    Les plans en question devraient prévoir l'organisation de cours sur les changements climatiques et leurs effets. UN وينبغي أن تشمل هذه الخطط إعداد دورات حول تغير المناخ وآثاره.
    3. Les programmes d'action des Etats devraient prévoir : UN ٣ - ينبغي أن تتضمن برامج العمل التي تنفذها الدول ما يلي:
    En particulier, les stratégies devraient prévoir: UN وينبغي أن تتضمن الاستراتيجيات بصفة خاصة:
    Dans l'esprit de l'article 39 de la Déclaration, ces mesures devraient prévoir la mise à disposition de ressources financières et techniques. UN ووفقا للمادة 39 من إعلان الأمم المتحدة بشأن حقوق الشعوب الأصلية، ينبغي أن تشمل تلك التدابير موارد مالية وتقنية.
    Les accords devraient prévoir la participation des parties, directement ou par l'intermédiaire des organismes des Nations Unies, au processus de vérification. UN كما ينبغي أن تنص الاتفاقات على اشتراك اﻷطراف في عملية التحقق بصورة مباشرة أو عن طريق منظومة اﻷمم المتحدة.
    Les accords devraient prévoir la participation des parties, directement ou par l'intermédiaire des organismes des Nations Unies, au processus de vérification. UN كما ينبغي أن تنص الاتفاقات على اشتراك الأطراف في عملية التحقق بصورة مباشرة أو عن طريق منظومة الأمم المتحدة.
    On a également souligné que des dispositions sur la transparence devraient prévoir une règle supplétive en cas de désaccord entre les parties afin d'éviter de long débats sur la question au cours de la procédure arbitrale. UN وذكر أيضاً أن الأحكام المتعلقة بالشفافية ينبغي أن تنص على قاعدة احتياطية في حال عدم اتفاق الطرفين تفاديا لنقاشات مطوّلة حول هذه المسألة أثناء إجراءات التحكيم.
    Les conditions des licences devraient prévoir des garanties concernant, par exemple, la qualité, la sécurité et l'efficacité du produit. UN وينبغي أن تشمل شروط التراخيص ضمانات مناسبة، مثلا فيما يتعلق بجودة المنتَج وسلامته وفعاليته.
    Ces dispositions en matière d'accueil devraient prévoir la fourniture de soins de santé appropriés. UN وينبغي أن تشمل ترتيبات الاستقبال هذه توفير الرعاية الصحية الملائمة.
    Ces plans devraient prévoir des mesures en matière d’éducation, d’activités rémunératrices, de formation professionnelle et de services de santé, y compris en ce qui concerne la santé en matière de sexualité et de reproduction. UN وينبغي أن تشمل هذه الخطط التعليم وتوفير فرص ﻹدرار الدخل، والتدريب المهني، والخدمات الصحية، بما في ذلك الصحة الجنسية واﻹنجابية.
    3. Les programmes d'action des Etats devraient prévoir : UN ٣ - ينبغي أن تتضمن برامج العمل التي تنفذها الدول ما يلي:
    3. Les programmes d'action des Etats devraient prévoir : UN ٣ - ينبغي أن تتضمن برامج العمل التي تنفذها الدول ما يلي:
    On a également exprimé l’opinion que les procédures d’établissement des rapports des organes de contrôle interne devraient prévoir que les organes délibérants de chaque organisation devraient participer à l’examen de leurs recommandations. UN وأفاد رأي آخر أنه ينبغي أن تتضمن إجراءات اﻹبلاغ التي تتبعها هيئات الرقابة الداخلية، إسناد دور للهيئات التشريعية في أي منظمة في النظر في توصيات هيئات الرقابة.
    Les plans nationaux devraient prévoir l'adoption de mesures d'application précises. UN وينبغي أن تتضمن الخطط الوطنية التزامات باتخاذ إجراءات محددة للتنفيذ.
    Les programmes en question devraient prévoir pour chaque cas des activités de recherche des familles, de réintégration et de suivi systématique. UN وينبغي أن تتضمن هذه البرامج اقتفاء أثر أفراد الأسرة وإعادة الإدماج والمتابعة المنتظمة لجميع الحالات.
    Par conséquent, les stratégies d'adaptation en la matière devraient prévoir des investissements et des mesures visant à éviter et à minimiser les déplacements de population, dans la mesure du possible. UN وبالتالي، ينبغي أن تشمل استراتيجيات التكيف ذات الصلة بالتشرد المحتمل أيضاً استثمارات وتدابير لتفادي حالات التشرد والتقليل منها إلى أقصى حد، حيثما يكون ذلك ممكنا.
    4. Les régimes de sécurité sociale devraient prévoir les incitations voulues pour que les handicapés soient aidés à recouvrer la capacité de gagner leur vie. UN ٤ - ينبغي أن تشمل نظم الضمان الاجتماعي حوافز لمساعدة المعوقين على استعادة قدرتهم على الكسب.
    Les politiques et programmes visant à promouvoir le développement durable devraient prévoir un soutien spécifique aux PME afin de leur permettre d’acquérir, d’utiliser et de gérer des techniques écologiquement rationnelles. UN وينبغي أن تشتمل السياسات والبرامج الرامية إلى تحقيق التنمية المستدامة على تقديم دعم خاص للتكنولوجيات السليمة بيئيا لتمكين هذه البلدان من الحصول على تلك التكنولوجيات واستعمالها وإدارتها.
    3. Les règlements en matière de passation des marchés devraient prévoir des exemples d'éclaircissements autorisés en vertu de cet article. UN 3- وينبغي أن تنص لوائح الاشتراء على أمثلة على الإيضاحات المسموح بها بموجب هذه المادة.
    Il était important d'établir une distinction claire entre les études scientifiques et les évaluations plus larges, axées sur les politiques générales, et l'élaboration de recommandations. Le champ d'application et les modalités de tout plan relevant de l'Évaluation mondiale devraient prévoir explicitement des évaluations des aspects socioéconomiques de l'état du milieu marin. UN ومن الضروري جدا التمييز بوضوح بين الاستعراضات العلمية والتقييمات الواسعة النطاق التي تركز على الآثار التي تترتب على السياسات ووضع التوصيات المتعلقة بالسياسات، وينبغي أن تدرج صراحة تقييمات الجوانب الاجتماعية الاقتصادية لحالة البيئة البحرية في نطاق وطرائق أي خطة للتقييم العالمي لحالة البيئة البحرية.
    S'agissant des déchets liquides en vrac, le contrôle des stocks devraient prévoir la tenue d'un registre indiquant le cheminement suivi par ces déchets tout au long du processus. UN ينبغي أن تشتمل عملية مراقبة مخزونات النفايات السائلة الضخمة الاحتفاظ بسجل عن مسار العملية.
    Les chefs de secrétariat des organismes des Nations Unies devraient prévoir des procédures acceptant la présentation d'une déclaration attestant le voyage tel qu'il a été autorisé pour les demandes de remboursement au titre desquelles le voyageur n'a pas demandé de fonds supplémentaires. UN ينبغي للرؤساء التنفيذيين للمنظمات التابعة لمنظومة الأمم المتحدة أن يدرجوا إجراءات لقبول التصديق الذاتي على السفر على النحو المأذون به، فيما يتعلق بمطالبات السفر التي لم يطلب المسافر بشأنها مبالغ إضافية.
    Le Secrétaire général et les chefs de secrétariat des fonds et programmes devraient prévoir des ressources suffisantes dans les budgets pour la formation des directeurs de programme à l'administration des contrats, dans tous les lieux d'affectation, en donnant la priorité aux unités administratives qui sont le plus susceptibles de faire appel à l'externalisation de par la nature de leurs activités (par. 77). UN ينبغي للأمين العام والرؤساء التنفيذيين في صناديق وبرامج الأمم المتحدة أن يخصصوا موارد كافية في الميزانيات لتدريب مديري البرامج في كافة مراكز العمل على الإشراف على العقود، مع إيلاء الأولوية للوحدات التنظيمية التي من شأنها الأخذ بخيار الاستعانة بمصادر خارجية أكثر من غيرها بالنظر إلى طبيعة أنشطتها (الفقرة 77).

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus