"devraient prendre en compte" - Traduction Français en Arabe

    • ينبغي أن تراعي
        
    • وينبغي أن تراعي
        
    • وينبغي مراعاة
        
    • وينبغي أن تُراعي
        
    • ويجب أن تراعي
        
    • الضروري أن تراعي
        
    Enfin, les Nations Unies devraient prendre en compte les Principes directeurs dans toutes les politiques et procédures internes et externes pertinentes. UN وفي النهاية، ينبغي أن تراعي الأمم المتحدة المبادئ التوجيهية في جميع سياساتها وإجراءاتها الداخلية والخارجية ذات الصلة.
    Les données recueillies devraient prendre en compte les systèmes de gestion écologiquement rationnelle des déchets : UN ينبغي أن تراعي عملية جمع البيانات أنظمة الإدارة السليمة بيئياً للنفايات:
    Les données recueillies devraient prendre en compte les efforts de surveillance environnementale et biologique : UN ينبغي أن تراعي عملية جمع البيانات جهود الرصد البيئي والأحيائي:
    Les politiques et les méthodes de gestion des ressources humaines devraient prendre en compte et satisfaire un certain nombre de besoins spécifiques des travailleurs âgés. UN وينبغي أن تراعي ممارسات وسياسات إدارة الموارد البشرية وأن تلبي بعض الاحتياجات المحددة للعمال الأكبر سنا.
    Les politiques et les méthodes de gestion des ressources humaines devraient prendre en compte et satisfaire un certain nombre de besoins spécifiques des travailleurs âgés. UN وينبغي أن تراعي ممارسات وسياسات إدارة الموارد البشرية وأن تلبي بعض الاحتياجات المحددة للعمال المسنين.
    Les priorités et les possibilités en matière de formation devraient prendre en compte les besoins des membres du personnel en ce qui concerne l'organisation de leur carrière. UN وينبغي مراعاة احتياجات الموظفين من التطوير الوظيفي في أولويات التدريب وفرصه.
    Ces stratégies et interventions devraient prendre en compte la nature de la victimisation, y compris lorsqu'il s'agit de sévices dans la famille ou en institution, d'exploitation sexuelle et de trafic d'enfants. UN وينبغي أن تُراعي هذه الاستراتيجيات والتدخلات طبيعة الإيذاء، بما في ذلك الإيذاء المتعلق بسوء المعاملة في البيت، والاستغلال الجنسي، وسوء المعاملة في أماكن المؤسسات، والاتجار.
    Ces politiques devraient prendre en compte les droits fonciers d'autrui et associer au processus de consultation quiconque est susceptible d'être concerné, conformément aux principes de consultation et de participation énoncés dans les présentes Directives. UN ويجب أن تراعي هذه السياسات حقوق حيازة الآخرين وأن يُشرَك أي شخص محتمل أن يتضرّر في عملية المشاورات المتسقة مع مبادئ التشاور والمشاركة الخاصة بهذه الخطوط التوجيهية.
    En tout état de cause, selon le Gouvernement colombien, de tels principes devraient prendre en compte les exigences liées à la sécurité intérieure et au niveau actuel des dépenses militaires de chacun des pays qui font partie de la région ou de la sous-région considérée. UN وعلى أي حال، فإن حكومة كولومبيا ترى أن من الضروري أن تراعي هذه المبادئ متطلبات الأمن الداخلي ومستويات الإنفاق العسكري في كل دولة من دول المنطقة أو المنطقة دون الإقليمية.
    Les données recueillies devraient prendre en compte les efforts déployés en vue d'établir des inventaires nationaux et d'améliorer les systèmes douaniers d'information. UN ينبغي أن تراعي عملية جمع البيانات الجهود المبذولة لإنشاء قوائم حصرية وتحسين نظم المعلومات المتعلقة بالجمارك.
    Ensuite, les négociations relatives aux biens environnementaux devraient prendre en compte les objectifs d'ensemble des négociations sur l'accès au marché. UN وثانياً، ينبغي أن تراعي المفاوضات بشأن السلع البيئية مجمل أهداف المفاوضات المتعلقة بالوصول إلى الأسواق.
    Les données recueillies devraient prendre en compte les systèmes de gestion écologiquement rationnelle des déchets : UN ينبغي أن تراعي عملية جمع البيانات أنظمة الإدارة السليمة بيئياً للنفايات:
    Les données recueillies devraient prendre en compte les efforts de surveillance environnementale et biologique : UN ينبغي أن تراعي عملية جمع البيانات جهود الرصد البيئي والأحيائي:
    Dans le même temps, les gouvernements devraient prendre en compte les capacités limitées des petites et moyennes entreprises lors de la définition des exigences auxquelles elles doivent se conformer pour la présentation de rapports. UN وفي الوقت نفسه، ينبغي أن تراعي الحكومات القدرات المحدودة للمؤسسات الصغيرة والمتوسطة الحجم عند تفصيل متطلبات إعداد التقارير.
    Les orateurs ont soutenu l'opinion selon laquelle les stratégies d'élimination de la pauvreté ne devraient pas être généralistes, mais qu'elles devraient prendre en compte la place des femmes dans la lutte contre la pauvreté. UN وأيد المتحدثون الرأي القائل إنه ينبغي عدم تعميم استراتيجيات استئصال الفقر وأنه ينبغي أن تراعي هذه الاستراتيجيات البعد الجنساني للفقر.
    Enfin, il y est précisé que les programmes de relance et les mesures prises face à la crise devraient prendre en compte l'impact des crises économiques sur les femmes et les hommes et favoriser l'égalité entre les sexes. UN ويشير أيضا إلى أن حِزَم تدابير الانتعاش ينبغي أن تراعي تأثير الأزمات الاقتصادية على النساء والرجال وأن تدرج الشواغل المتعلقة بتحقيق المساواة بين الجنسين في جميع تدابير الاستجابة.
    Ces efforts devraient prendre en compte les inégalités entre les sexes et la discrimination qui empêchent les femmes et les filles d'accéder aux services de santé disponibles; UN وينبغي أن تراعي هذه الجهود أوجه الإجحاف والتمييز بين الجنسين مما يحول دون وصول النساء والفتيات إلى الخدمات الصحية المتاحة؛
    Ces stratégies et interventions devraient prendre en compte la nature de la victimisation, y compris lorsqu'il s'agit de sévices dans la famille ou en institution, d'exploitation sexuelle et de trafic d'enfants. UN وينبغي أن تراعي هذه الاستراتيجيات والتدخلات طبيعة الإيذاء، بما في ذلك الإيذاء المتعلق بسوء المعاملة في البيت، والاستغلال الجنسي، وسوء المعاملة في أماكن المؤسسات، والاتجار.
    :: Les stratégies nationales pour la réduction de la pauvreté devraient prendre en compte les droits internationalement reconnus des peuples autochtones et tribaux et s'en inspirer. UN :: وينبغي أن تراعي الاستراتيجيات الوطنية للحد من الفقر الحقوق المعترف بها دوليا للشعوب الأصلية والقبلية، كأساس لوضع استراتيجية مناسبة.
    8. Les objectifs du Millénaire pour le développement que les États ont adoptés devraient prendre en compte cet élément capital. UN 8- وينبغي مراعاة هذا العنصر الرئيسي في الأهداف الإنمائية للألفية التي اعتمدتها الدول.
    Les futurs cadres de développement devraient prendre en compte les rapports qui existent entre l'égalité des sexes, l'émancipation des femmes et les violences faites aux femmes et aux filles. UN وينبغي مراعاة هذه الروابط بين المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة والعنف الموجه ضد النساء والفتيات في الأطر الإنمائية التي ستوضع في المستقبل.
    Ces stratégies et interventions devraient prendre en compte la nature de la victimisation, y compris lorsqu'il s'agit de sévices dans la famille ou en institution, d'exploitation sexuelle et de trafic d'enfants. UN وينبغي أن تُراعي هذه الاستراتيجيات والتدخلات طبيعة الإيذاء، بما في ذلك الإيذاء المتعلق بسوء المعاملة في البيت، والاستغلال الجنسي، وسوء المعاملة في أماكن المؤسسات، والاتجار.
    Elles devraient prendre en compte les besoins précis des enfants et des femmes et veiller à ce que les sexospécificités soient intégrées dans tous les programmes et stratégies. UN ويجب أن تراعي هذه السياسات الاحتياجات المحددة للأطفال والنساء وأن تكفل إدماج قضايا نوع الجنس في جميع الاستراتيجيات والبرامج.
    Ce document cadre, élaboré en collaboration avec l'Union mondiale pour la conservation de la nature (UICN) précise que toutes les politiques, tous les programmes et initiatives du PNUE en matière d'environnement devraient prendre en compte la parité hommes-femmes et se fonder sur un cadre conceptuel axé sur le principe de l'égalité et de l'équité entre les sexes. UN وقد جاء في هذه الوثيقة الإطارية التي تم وضعها بالتعاون مع الاتحاد العالمي لحفظ الطبيعة أنه من الضروري أن تراعي كافة السياسات والبرامج والمبادرات البيئية ذات الصلة التي يقوم بها اليونيب المنظور الجنساني وتستخدم إطاراً مفاهيمياً يقوم على العدالة والتكافؤ بين الجنسين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus