"devraient régir" - Traduction Français en Arabe

    • ينبغي أن تحكم
        
    • ينبغي أن تنظم
        
    • وينبغي أن تنظم
        
    • ينبغي أن يستند اليها
        
    Nous avons adopté des principes et des lignes directrices qui devraient régir le traitement et le développement des enfants dans tous nos pays. UN واعتمدنا مبادئ ومبادئ توجيهية ينبغي أن تحكم معاملة اﻷطفال وتربيتهم في بلداننا جميعا.
    Israël souhaite voir l'ensemble de la région souscrire à ces normes et principes fondamentaux, qui devraient régir les relations entre Etats et ont constitué la base du passage de la guerre et du conflit à la paix et à la réconciliation dans d'autres régions. UN وتود إسرائيل أن ترى المنطقة برمتها وقد آمنت بهذه المبادئ والمعايير اﻷساسية، التي ينبغي أن تحكم العلاقات بين الدول والتي كانت أساس الانتقال من حالة الحرب والنزاع إلى حالة السلم والوفاق في مناطق أخرى.
    Question 3. Quels principes devraient régir le processus ? Est-il suffisant que le processus soit simple et transparent, qu'il soit conçu dans un but de facilitation et qu'il ait un caractère non conflictuel ? UN السؤال ٣ - ماهي المبادئ التي ينبغي أن تحكم العملية؟ وهل يكفي أن تكون العملية بسيطة وشفافة وميسرة وخالية من المواجهة؟
    Ces mêmes principes devraient régir la transition pour ce qui est des opérations de financement d'acquisitions. UN وهذه المبادئ نفسها ينبغي أن تنظم الفترة الانتقالية المتعلقة بمعاملات تمويل الاحتياز.
    Le Bangladesh félicite le Haut Commissaire aux droits de l’homme des efforts qu’elle déploie et tient à indiquer les principes qui, à son avis, devraient régir l’application de la Déclaration et du Programme d’action de Vienne. UN وترحب بنغلاديش بالجهود التي تبذلها مفوضة اﻷمم المتحدة السامية وتود أن تؤكد على المبادئ التي في رأيها ينبغي أن تنظم تنفيذ إعلان وبرنامج عمل فيينا.
    Des principes d'égalité des sexes et d'équité devraient régir la gestion des biens familiaux; il conviendrait notamment d'adopter le projet de loi sur les biens de la famille. UN وينبغي أن تنظم مبادئ المساواة والإنصاف بين الجنسين إدارة ممتلكات الأسرة، كما ينبغي اعتماد مشروع قانون ملكية الأسرة.
    2. Compte tenu de ces cinq domaines et du caractère politique de la Conférence, celle-ci devrait non seulement être l'expression de la volonté politique des nations de lutter contre la criminalité transnationale organisée avec fermeté, mais elle soulignera aussi les principes fondamentaux qui gouverneront les initiatives nationales et ceux qui devraient régir la coopération internationale dans ce domaine. UN ٢ - وإذ يضع المؤتمر في الاعتبار تلك المجالات الخمسة وكذلك طابعه السياسي، ينبغي له أن يجسد الارادة السياسية لدى اﻷمم على مكافحة الجريمة المنظمة عبر الوطنية بحزم، ليس هذا فحسب بل ينبغي أيضا أن يركز الانتباه على المبادئ اﻷساسية الخاصة بالمبادرات الوطنية وكذلك المباديء التي ينبغي أن يستند اليها التعاون الدولي.
    Certaines délégations ont soutenu que c'étaient les règles d'une organisation internationale qui devraient régir les relations entre cette organisation et ses membres, ou pour le moins jouer le rôle principal dans ces relations. UN وأشار بعض الوفود إلى أن قواعد منظمة دولية ما ينبغي أن تحكم العلاقات بين تلك المنظمة وأعضائها، أو، على الأقل، أن تضطلع بدور رئيسي في هذا الصدد.
    Il note également avec préoccupation que les accords passés dans le cadre de ces consultations sont partiels et non conformes aux normes internationales qui devraient régir ce type d'accord. UN وتلاحظ اللجنة أيضا مع القلق أن الاتفاقات التي يتم التوصل إليها عن طريق هذه المشاورات تكون ذات طابع جزئي ولا تتمشى مع المعايير الدولية التي ينبغي أن تحكم هذه الاتفاقات.
    Il note également avec préoccupation que les accords passés dans le cadre de ces consultations sont partiels et non conformes aux normes internationales qui devraient régir ce type d'accord. UN وتلاحظ اللجنة بقلق أيضاً أن الاتفاقات التي يتم التوصل إليها عن طريق هذه المشاورات تكون ذات طابع جزئي ولا تتمشى مع المعايير الدولية التي ينبغي أن تحكم هذه الاتفاقات.
    La volonté apparente des parties au processus d'accéder à un nombre démesurément grand d'exigences politiquement motivées au détriment des principes qui devraient régir le règlement est une autre source importante de préoccupation. UN وأحد المصادر الكبرى للقلق هو الاستعداد الظاهر للأطراف الفاعلة المشاركة في العملية لتلبية عدد كبير بشكل غير متكافئ من المطالب المدفوعة سياسيا على حساب المبادئ التي ينبغي أن تحكم الحل.
    De plus, le CICR a établi des principes procéduraux et des lignes directrices qui devraient régir la détention en toute circonstance, y compris la détention pour des raisons de sécurité. UN وعلاوة على ذلك، وضعت اللجنة سلسلة من المبادئ الإجرائية والمبادئ التوجيهية التي ينبغي أن تحكم الاحتجاز في جميع الظروف، بما في ذلك الاحتجاز لأسباب أمنية.
    Normalement, les principes qui devraient régir la transition pour ce qui est des droits liés au financement d'acquisitions et des sûretés en garantie du paiement d'acquisitions devraient être les mêmes que ceux qui devraient régir la transition pour ce qui est des sûretés non liées à des acquisitions. UN ومن حيث المبدأ، ينبغي أن تحكم الفترةَ الانتقالية المتصلة بحقوق تمويل الاحتيازي والحقوق الضمانية الاحتيازية نفس المبادئ المنطبقة على الفترة الانتقالية المتصلة بالحقوق الضمانية غير الاحتيازية.
    Les règles de base qui devraient régir l'interaction de la loi relative aux engagements de garantie indépendants et la loi sur les opérations garanties sont énoncées ci-après. UN ويرد أدناه بيان القواعد الأساسية التي ينبغي أن تحكم التفاعل بين القانون المتعلق بالتعهّدات المستقلة وقانون المعاملات المضمونة.
    Le chapitre sur la transition expose les principes qui devraient régir la transition vers le nouveau régime des sûretés ordinaires recommandé dans le Guide. UN ويناقش الفصل المتعلق بالفترة الانتقالية المبادئ التي ينبغي أن تحكم الانتقال إلى النظام الجديد للحقوق الضمانية العادية الموصى به في الدليل.
    129. Ainsi qu'indiqué dans la résolution 1997/21 de la Commission des droits de l'homme, les règles humanitaires minimales sont les principes fondamentaux d'humanité qui devraient régir le comportement de toute personne, tout groupe de personnes et toute autorité publique. UN ٩٢١- وكما ورد في القرار ٧٩٩١/١٢، فإن المعايير اﻹنسانية الدنيا هي المبادئ اﻷساسية لﻹنسانية التي ينبغي أن تحكم سلوك جميع اﻷشخاص والجماعات والسلطات العامة.
    En l'absence de cadre juridique spécifique à cet égard, le texte accompagnant le registre donne un résumé des principes et des règles qui devraient régir les pouvoirs de détention de la police. UN وفي غياب إطار قانوني محدد بشأن هذه المسألة، فإن غلاف السجل يتضمن موجزا للمبادئ والقواعد التي ينبغي أن تنظم الاحتجاز بواسطة الشرطة.
    Trois grands principes devraient régir les activités des États concernant l'exploration et l'utilisation de l'espace. UN 18 - واستطرد قائلا إن هناك ثلاثة مبادئ رئيسية ينبغي أن تنظم أنشطة الدول في استكشاف واستخدام الفضاء الخارجي.
    Cet exemple montre bien comment le respect de la dignité humaine et des conventions qui devraient régir notre monde pour instaurer la paix et l'ordre dans le monde peuvent être détournés au service des plus forts. UN وهذا المثال يبين بوضوح كيفية تحويل مبدأ احترام كرامة الإنسان والاتفاقات التي ينبغي أن تنظم عالمنا وتعمل على استعادة السلام والنظام في العالم، إلى خدمة القوي.
    En ce sens, les accords conclus — par exemple lors de la session extraordinaire du Groupe des Dix-Huit, du sommet de Rio et de la Conférence du Caire — constituent indubitablement autant de jalons dans la définition des orientations de politique générale qui devraient régir les activités économiques internationales. UN وفي هذا الخصوص، فإن الاتفاقات التي تم التوصل اليها، مثلا، في الدورة الاستثنائية لقمة ريو ومؤتمر القاهرة تشكل، بلا ريب، معالم في مجال تحديد المبادئ التوجيهية السياسية العامة التي ينبغي أن تنظم اﻷنشطة الاقتصادية الدولية.
    Les règlements en matière de passation des marchés devraient régir d'autres aspects des défaillances des systèmes de communication et l'attribution des risques. UN وينبغي أن تنظم لوائح الاشتراء جوانب أخرى للأعطال التي تصيب نظم الاتصالات وتوزيع المخاطر.
    2. Compte tenu de ces cinq domaines et du caractère politique de la Conférence, celle-ci devrait non seulement être l'expression de la volonté politique des nations de lutter contre la criminalité transnationale organisée avec fermeté, mais elle soulignera aussi les principes fondamentaux qui gouverneront les initiatives nationales et ceux qui devraient régir la coopération internationale dans ce domaine. UN ٢ - وإذ يضع المؤتمر في الاعتبار تلك المجالات الخمسة وكذلك طابعه السياسي، ينبغي له أن يجسد الارادة السياسية لدى اﻷمم على مكافحة الجريمة المنظمة عبر الوطنية بحزم، ليس هذا فحسب بل ينبغي أيضا أن يركز الانتباه على المبادئ اﻷساسية الخاصة بالمبادرات الوطنية وكذلك المباديء التي ينبغي أن يستند اليها التعاون الدولي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus