Le Comité consultatif juge que les projets de budget devraient reposer sur des hypothèses réalistes. | UN | وترى اللجنة الاستشارية أن الميزانيات المقترحة ينبغي أن تستند إلى افتراضات واقعية المنحى. |
Toutefois, de tels quotas devraient reposer sur les qualifications professionnelles. | UN | واستدركت قائلة إن هذه الحصص ينبغي أن تستند إلى المؤهلات الفنية. |
Les évaluations des risques devraient reposer sur les niveaux d'exposition réels dans le contexte propre à la Partie qui soumet la notification. | UN | وينبغي أن تستند تقييمات المخاطر إلى تعرض فعلي للظروف السائدة لدى الطرف المبلغ. |
Les évaluations des risques devraient reposer sur les niveaux d'exposition réels dans le contexte propre à la Partie qui soumet la notification. | UN | وينبغي أن تستند تقييمات المخاطر إلى تعرض فعلي للظروف السائدة لدى الطرف المبلغ. |
Ces actions devraient reposer sur des données factuelles, être adaptées aux circonstances, cibler des groupes particuliers et prévoir des services visant à réduire les effets néfastes de l'abus de drogues sur la santé et la société. | UN | وينبغي أن يستند ذلك العمل إلى الأدلة، وأن يُكيّف وفق مجموعة من الأطر، وأن يستهدف مجموعات خاصة، وأن يشتمل على خدمات لخفض الآثار الصحية والاجتماعية السلبية الناجمة عن تعاطي المخدرات. |
D'après quelques délégations, les politiques et les propositions en matière de sécurité, ainsi que les normes techniques pour les importations agricoles, devraient reposer sur des accords multilatéraux. | UN | وقالت بعض الوفود إنها ترى أن السياسات والمقترحات الأمنية وكذلك المعايير التقنية المتعلقة بالواردات الزراعية ينبغي أن تقوم على أساس اتفاقات متعددة الأطراف. |
Nous pensons que les améliorations supplémentaires des activités de l'AIEA devraient reposer sur une mise en œuvre équilibrée de tous les aspects de son mandat. | UN | إننا نعتقد أن إدخال المزيد من التحسين على أنشطة الوكالة ينبغي أن يستند إلى نهج متوازن في تنفيذ جميع المهام الموكلة إليها. |
La délégation des États-Unis approuve l'observation du Comité consultatif selon laquelle les propositions de budget axées sur les résultats devraient reposer sur des objectifs rationnels et réalistes. | UN | وقال إن وفده يؤيد الملاحظة التي أبدتها اللجنة الاستشارية بأن الطلبات المقدمة في إطار الميزانية التي تركز على النتائج ينبغي أن تتمحور حول أهداف عقلانية وممكنة التحقيق. |
Les pays bénéficiaires ont fait valoir avec force que les mesures de gradation prévues dans différents schémas devraient reposer sur des critères objectifs et transparents. | UN | وأصرت البلدان المتلقية لﻷفضليات أن تدابير التخرج في بعض المخططات ينبغي أن تستند إلى معايير موضوعية وشفافة. |
Nous estimons que la refonte de l'architecture de la gouvernance économique et financière mondiale devraient reposer sur les principes suivants. | UN | ونرى أن إعادة تصميم الهيكل الإداري المالي والاقتصادي العالمي ينبغي أن تستند إلى المبادئ التالية. |
Ces mesures devraient reposer sur les principes directeurs de la Convention et être coulées dans des cadres juridiques et politiques nationaux. | UN | وقالت إن تلك التدابير ينبغي أن تستند إلى المبادئ التوجيهية للاتفاقية وأن تُدرج في الأطر القانونية وأطر السياسات الوطنية. |
Il a également noté que les discussions relatives au droit des aquifères transfrontières devraient reposer sur des connaissances scientifiquement validées. | UN | وأشارت أيضا إلى أن المناقشات المتعلقة بقانون طبقات المياه الجوفية العابرة للحدود ينبغي أن تستند إلى معارف تم تأكيد صحتها علميا. |
76. Les Parties estiment que les nouvelles modalités d'établissement des rapports devraient reposer sur des indicateurs simples, quantitatifs et mesurables. | UN | 76- وتشاطر الأطرافُ الرأيَ بأن عملية الإبلاغ الجديدة ينبغي أن تستند إلى مؤشرات بسيطة وكميّة وقابلة للقياس. |
Les évaluations des risques devraient reposer sur les niveaux d'exposition réels dans le contexte propre à la Partie qui soumet la notification. | UN | وينبغي أن تستند تقييمات المخاطر إلى تعرض فعلي للظروف السائدة لدى الطرف المبلغ. |
Ces scénarios devraient reposer sur l'évolution prévue de l'utilisation du bromure de méthyle identifiée dans le cadre du paragraphe 1 ci-dessus. | UN | وينبغي أن تستند هذه السيناريوهات إلى التطور المتوقع في استخدام بروميد الميثيل الذي تم تحديده في النقطة 1. |
Ces méthodes devraient reposer sur des principes scientifiquement prouvés et tenir compte des obstacles pratiques à la conduite des activités océanographiques. | UN | وينبغي أن تستند هذه الوسائل إلى مبادئ علمية راسخة وإلى المعوقات العملية للعمليات اﻷوقيانوغرافية. |
Les stratégies devraient reposer sur l'idée que le blanchiment et l'utilisation du produit du crime étaient en soi une activité criminelle, et avoir pour but d'accroître le risque pour les groupes criminels organisés et de rendre leurs activités moins profitables. | UN | وينبغي أن تستند هذه الاستراتيجيات الى اعتبار غسل عائدات الجريمة واستعمالها نشاطا اجراميا في حد ذاته، كما ينبغي أن تهدف الى زيادة المخاطرة التي تتعرض لها الجماعات الاجرامية المنظمة والى جعل أنشطة تلك الجماعات أقل ربحية. |
Les conditions futures du développement palestinien et les accords finals devraient reposer sur le traitement des deux parties sur un pied d'égalité. | UN | وينبغي أن يستند إطار التنمية الفلسطينية والاتفاقات النهائية في المستقبل إلى معاملة الطرفين كليهما على قدم المساواة. |
Le Ghana pense que les efforts de l'ONU pour promouvoir et maintenir la paix et la sécurité internationales devraient reposer sur une structure juridique internationale solide : d'où le besoin de poursuivre le soutien au travail utile accompli par la Commission du droit international et les institutions connexes dans le système des Nations Unies. | UN | وتؤمن غانا بأن الجهود التي تبذلها الأمم المتحدة لتعزيز وصون السلم والأمن الدوليين ينبغي أن تقوم على أساس إطار قانوني دولي راسخ؛ ولذا كانت الحاجة إلى مواصلة دعم ذلك العمل المفيد الذي تضطلع به لجنة القانون الدولي والمؤسسات ذات الصلة في منظومة الأمم المتحدة. |
43. Les travaux de la CDI devraient reposer sur une étude exhaustive de la pratique des États, y compris les cas dans lesquels le texte du traité ne prévoit pas expressément l'application provisoire. | UN | 43 - وأردف قائلا إن عمل اللجنة ينبغي أن يستند إلى دراسة شاملة لممارسات الدول، بما في ذلك الحالات التي لا تنص فيها المعاهدة تحديدا على التطبيق المؤقت. |
En outre, les efforts de restructuration économique et le projet de création d'un État devraient reposer sur la définition d'objectifs quantitatifs assortis de délais, le soutien des secteurs économiques viables, la création d'emplois et la réduction de la pauvreté. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي لجهود إعادة الهيكلة الاقتصادية وخطط إقامة الدولة أن تتمحور حول أهدافٍ كميةٍ ذات آجال زمنيةٍ محددةٍ، ودعم القطاعات الاقتصادية التي تتوفر لها مقومات البقاء والاستمرار، وخلق فرص العمل والحد من الفقر. |
Ces examens devraient reposer sur des critères transparents définis sur la base de l'Accord et d'autres instruments pertinents, notamment les pratiques exemplaires en vigueur dans les organisations régionales de gestion de la pêche; | UN | وينبغي أن تستخدم الاستعراضات بمبادرة من المنظمات نفسها أو بمشاركة خارجية؛ وينبغي أن تستخدم الاستعراضات معايير شفافة تستند إلى الاتفاق والصكوك ذات الصلة الأخرى، بما في ذلك أفضل الممارسات المتبعة في المنظمات الإقليمية لإدارة مصائد الأسماك؛ |
De fait, nombreuses sont les voix dans la communauté internationale qui défendent depuis longtemps la position selon laquelle l'instauration d'une paix durable, la réconciliation et l'apaisement entre Palestiniens et Israéliens devraient reposer sur les principes d'égalité et de justice. | UN | فالواقع أن شريحة كبيرة من المجتمع الدولي اتخذت منذ زمن طويل موقفا يقول بأن السلام الدائم والمصالحة ولئم الجراح بين الفلسطينيين والإسرائيليين لا بد وأن تستند إلى مبدأي المساواة والعدالة. |
On a fait valoir que toutes les mesures de désarmement nucléaire devraient reposer sur les principes d'irréversibilité, de vérification et de transparence. | UN | وجرى التشديد على ضرورة الاسترشاد بمبادئ اللارجعية وإمكانية التحقق والشفافية في كل تدبير من تدابير نزع السلاح النووي. |
Pour être efficaces, les stratégies de prévention devraient reposer sur l'expérience acquise et une bonne connaissance des faits. | UN | وينبغي لاستراتيجيات المنع الفعالة أن تقوم على أساس التجارب الراهنة والمعلومات الدقيقة. |
La délégation du Myanmar croit que les mesures de confiance dans le domaine des armements classiques devraient reposer sur des approches systématiques et progressives. | UN | ويؤمن وفد ميانمار بأن إجراءات بناء الثقة في ميدان الأسلحة التقليدية ينبغي أن ترتكز على نهج منتظمة ومتسقة. |