"devraient rester" - Traduction Français en Arabe

    • ينبغي أن تظل
        
    • المتوقع أن تظل
        
    • ينبغي أن يظل
        
    • ويتوقع أن تظل
        
    • المتوقع أن يظل
        
    • يتوقع أن تظل
        
    • يجب أن تظل
        
    • ينبغي أن تبقى
        
    • المتوخى أن تظل
        
    • المقرر أن تبقى
        
    • أن تبقى الفروق عند
        
    • وينبغي أن تبقى
        
    • وينبغي أن يظل
        
    • ينبغي لها أن تظل
        
    • ينتظر أن تظل
        
    24. La situation des personnes âgées, leur bien-être et leur participation au développement devraient rester une préoccupation prioritaire pour les gouvernements. UN 24 - وأكدت أن حالة كبار السن ورعايتهم واشتراكهم في التنمية ينبغي أن تظل من أولويات الحكومات.
    Selon nous, les questions liées au développement devraient rester au cœur des débats de la communauté internationale. UN ونحن نرى أن قضايا التنمية ينبغي أن تظل محور تركيز اهتمام المجتمع الدولي.
    Les revenus tirés des exportations de pétrole devraient rester élevés UN من المتوقع أن تظل إيرادات صادرات النفط عالية
    À notre avis, nos débats devraient rester fondés sur la proposition dite des cinq Ambassadeurs. UN وفي رأينا، ينبغي أن يظل مقترح السفراء الخمسة يشكل الأساس لمداولاتنا.
    Les recettes engendrées par cette activité devraient rester inchangées (200 000 dollars) pour l'exercice biennal 2002-2003. UN ويتوقع أن تظل إيرادات هذا النشاط عند مبلغ 000 200 دولار لفترة السنتين 2002-2003.
    Les performances économiques des pays de la Communauté d'États indépendants (CEI) et de la Géorgie devraient rester disparates en 2013. UN 20 - من المتوقع أن يظل الأداء الاقتصادي في بلدان رابطة الدول المستقلة وجورجيا متفاوتا في عام 2013.
    Le Gouvernement sierra-léonais est fermement convaincu que les sanctions imposées au titre des paragraphes 5 et 6 devraient rester en vigueur. UN ترى حكومتي بقوة أن الجزاءات المفروضة بموجب الفقرتين ٥ و ٦ ينبغي أن تظل سارية المفعول.
    D'autres estimaient que les opérations de maintien de la paix devraient rester en place pendant toute la durée des négociations, jusqu'au règlement définitif du problème. UN وصرحت وفود أخرى عن رأي مفاده أن عمليات حفظ السلام ينبغي أن تظل قائمة بينما تجري المفاوضات والى أن تحل المشكلة.
    Premièrement, elle signifie que les besoins en développement du Sud devraient rester prioritaires si l’on veut promouvoir un meilleur environnement mondial. UN فهو يعني أولا أن الاحتياجات اﻹنمائية لدول الجنوب ينبغي أن تظل تحظى باﻷولوية في أي جهد يُبذل للترويج لبيئة عالمية أفضل.
    S'agissant de l'idée d'un barème indicatif de contributions volontaires, un orateur a insisté sur le fait que les contributions volontaires devraient rester volontaires. UN وفيما يتعلق بفكرة إعداد جدول تبرعات إرشادي، أكد أحد المتكلمين على أن التبرعات ينبغي أن تظل طوعية.
    Les marchés du travail dans la région devraient rester assez florissants en dépit d'une croissance plus lente dans le domaine de l'emploi, en particulier dans le secteur manufacturier. UN ومن المتوقع أن تظل أسواق العمالة في المنطقة قوية إلى حد ما على الرغم من تباطؤ النمو في معدلات العمالة، ولا سيما في قطاع الصناعات التحويلية.
    Les perspectives devraient rester bonnes pour les producteurs des pays en développement. UN ومن المتوقع أن تظل الآفاق الواعدة مفتوحة أمام منتجي البلدان النامية.
    Par contraste, les cours réels du plomb et du zinc devraient rester proches de leur niveau actuel, tandis que ceux du minerai de fer devraient baisser. UN وعلى النقيض من ذلك، من المتوقع أن تظل اﻷسعار الحقيقية للرصاص والزنك أقرب الى معدلاتها اﻷخيرة، في حين يمكن أن تنخفض أسعار ركاز الحديد.
    Lorsqu'un pays donné serait inscrit à l'ordre du jour du Conseil de sécurité, les travaux de la commission de consolidation de la paix devraient rester dans les limites du mandat de cet organe. UN فإذا كان بلد ما مدرجا في جدول أعمال مجلس الأمن، فإن عمل لجنة بناء السلام ينبغي أن يظل في نطاق سلطة مجلس الأمن.
    La prise en compte de l'égalité des sexes et, compte tenu des caractéristiques démographiques de la région, le thème de la jeunesse, devraient rester des questions intersectorielles. UN ينبغي أن يظل تعميم المنظور الجنساني والشباب، إقراراً بالتشكيلة الديمغرافية للمنطقة، من المسائل الشاملة.
    Tous ces facteurs devraient rester propices à l'IED. UN ويتوقع أن تظل جميع هذه العوامل مؤاتية.
    Les recettes brutes tirées de la vente de publications devraient rester proches de leur niveau de 2002-2003. UN ومن المتوقع أن يظل إجمالي إيرادات بيع المنشورات قريبا من مستواه في الفترة 2002 - 2003.
    Pendant l'exercice budgétaire, les opérations menées par la Force dans l'exécution de ce mandat devraient rester stables. UN وخلال فترة الميزانية، يتوقع أن تظل العمليات التي تقوم بها القوة للحفاظ على تنفيذ تلك الولاية مستقرة.
    Alors que les dispositions collectives et exhortatives sont importantes dans le contexte du Protocole de Kyoto, elles devraient rester distinctes du système de contrôle du respect des dispositions. UN ورغم أهمية الأحكام الجماعية والتحذيرية في سياق بروتوكول كيوتو، فإنها يجب أن تظل منفصلة عن نظام الامتثال.
    142. Beaucoup soutiennent que ces solutions de circonstance devraient rester exceptionnelles et " fluides " et qu'elles pâtiraient nécessairement de toute tentative faite pour les intégrer dans des structures existantes ou pour créer de nouvelles structures dans le but de les y intégrer. UN ٢٤١ ـ ويقول كثيرون إن هذه الحلول المخصوصة بكل حالة على حدة ينبغي أن تبقى هامشية ومرنة وأن أي محاولة لوضعها في الهياكل القائمة أو ﻹنشاء هياكل جديدة لادخالها فيها لن تؤدي إلا إلى تدمير هذه الحلول.
    Ces consultations devraient rester un moyen important de faciliter une communication, une compréhension et une coopération ouvertes entre les Etats sur les questions touchant aux réfugiés et aux personnes déplacées en des temps où la crise économique qui sévit dans la région provoque un développement des migrations légales et illégales dans plusieurs pays et menace la cohésion et la stabilité de la société. UN ومن المتوخى أن تظل هذه المشاورات تشكل آلية هامة لتسهيل الاتصال المفتوح والتفاهم والتعاون بين الدول بشأن قضايا اللاجئين والمشرّدين، في وقت أدت أثناءه اﻷزمة الاقتصادية في المنطقة إلى ارتفاع مستويات الهجرة المشروعة وغير المشروعة في عدة بلدان وأخذت تشدد الضغط على التماسك والاستقرار الاجتماعيين.
    Entrées en vigueur le 15 novembre 2005, elles devraient rester applicables jusqu'à l'entrée en vigueur d'une nouvelle loi sur les étrangers, le 31 mars 2006. UN وفي 15 تشرين الثاني/نوفمبر 2005، بدأ سريان مفعول هذه التعديلات ومن المقرر أن تبقى سارية إلى حين دخول قانون الأجانب الجديد حيز التنفيذ في 31 آذار/مارس 2006.
    d) Lorsque la formation est dispensée à l’étranger, il ne devrait pas y avoir de disparités dans les indemnités versées aux boursiers fréquentant le même établissement ou celles-ci devraient rester minimales, quelles que soient l’organisation concernée ou les modalités d’exécution; UN )د( عندما يجري التدريب في الخارج، ينبغي عدم وجود فروق في البدلات التي تدفع للمتدربين الموجودين في نفس المؤسسة، أو أن تبقى الفروق عند الحد اﻷدنى أيا كانت المنظمة المعنية أو الطريقة المستخدمة للتنفيذ؛
    Ces questions devraient rester en dehors du champ d'application du projet de convention. UN وينبغي أن تبقى تلك المسائل خارج نطاق مشروع الاتفاقية.
    Les juges ad litem devraient rester assignés à un procès déterminé, et ce n'est que pendant la durée de celui-ci qu'ils auraient à exercer des tâches de mise en état d'autres affaires. UN وينبغي أن يظل القضاة مكلفين بمحاكمة محددة وأنهم لا يمارسون مهام إعداد القضايا الأخرى إلا خلال مدة تلك المحاكمة.
    Tout en appuyant aussi le renforcement prévu du rôle des coordonnateurs résidents, ils estiment que les gouvernements devraient rester libres de négocier et de mettre en oeuvre des projets directement avec d'autres éléments du système. UN وهو إذ يؤيد أيضا تعزيز دور المنسقين المقيمين، فهو يرى أن الحكومات ينبغي لها أن تظل حرة كيما يمكنها أن تتفاوض وتنفذ المشروعات مباشرة مع أطراف أخرى في المنظومة.
    Dans de nombreux pays, surtout en Europe, on prévoit un déclin démographique, étant donné que les taux de fécondité devraient rester en deçà des seuils de remplacement. UN فمن المتوقع في كثير من البلدان، لا سيما في أوروبا، أن ينخفض عدد السكان نظرا لأن مستويات الخصوبة في هذه البلدان ينتظر أن تظل أدنى من مستويات الإحلال.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus