"devraient s'efforcer" - Traduction Français en Arabe

    • أن تسعى إلى
        
    • وينبغي أن تسعى
        
    • ينبغي أن تسعى
        
    • أن تبذل جهودا
        
    • وينبغي أن تبذل
        
    • أن تسعى جاهدة إلى
        
    • أن تحاول
        
    • ينبغي أن تعمل
        
    • ينبغي أن يسعى
        
    • ويجب أن تسعى
        
    • أن تسعى الى
        
    • ينبغي أن تبذل
        
    • أن تبذل الجهود
        
    • أن تعمل جاهدة
        
    • بد أن تبذل
        
    Ils devraient s'efforcer d'atteindre leurs objectifs partagés également par les États dotés d'armes nucléaires, de préférence le plus tôt possible. UN وقال إنه يتعيَّن على تلك الدول أن تسعى إلى تحقيق ذلك الهدف، بمشاركة من الدول الحائزة للأسلحة النووية، عاجلا وليس آجلا.
    Ils devraient s'efforcer d'atteindre leurs objectifs partagés également par les États dotés d'armes nucléaires, de préférence le plus tôt possible. UN وقال إنه يتعيَّن على تلك الدول أن تسعى إلى تحقيق ذلك الهدف، بمشاركة من الدول الحائزة للأسلحة النووية، عاجلا وليس آجلا.
    Les Parties devraient s'efforcer de participer à ces activités. UN وينبغي أن تسعى الأطراف إلى المشاركة في هذه الأنشطة.
    Il s'agit du niveau de base que toutes les Parties devraient s'efforcer d'atteindre; UN وهذا هو المستوى الأساسي الذي ينبغي أن تسعى جميع الأطراف إلى بلوغه؛
    Les donateurs devraient s'efforcer d'accroître leur financement à l'agriculture africaine conformément à l'Initiative de l'Aquila sur la sécurité alimentaire. UN وينبغي للجهات المانحة أيضا أن تبذل جهودا لزيادة ما تقدمه من تمويل للزراعة الأفريقية وفقا لمبادرة لاكيلا بشأن الأمن الغذائي.
    Les pays devraient s'efforcer d'éviter les actions portant atteinte aux objectifs de la Charte des Nations Unies. UN وينبغي أن تبذل البلدان كل ما بوسعها لتجنب القيام بأعمال تقوض اﻷهداف التي حددها ميثاق اﻷمم المتحدة.
    Les États devraient s'efforcer d'encourager des mesures visant à : UN ينبغي للدول أن تسعى إلى تشجيع التدابير التي تتيح ما يلي:
    Tous les acteurs internationaux devraient s'efforcer de coordonner leur action dans toute la mesure possible. UN وينبغي لجميع الجهات الفاعلة الدولية أن تسعى إلى تنسيق جهودها إلى أقصى مدى ممكن.
    Les institutions financières internationales devraient s'efforcer d'assurer une représentation égale des groupes minoritaires au sein de leur personnel national et international. UN وينبغي للمؤسسات المالية الدولية أن تسعى إلى تحقيق المساواة في تمثيل جماعات الأقليات بين موظفيها الوطنيين والدوليين.
    Tous les secteurs de la société devraient s'efforcer de cultiver une culture de responsabilité, de transparence et de respect de l'état de droit dans toutes leurs entreprises. UN وينبغي لكل قطاعات المجتمع أن تسعى إلى غرس ثقافة المساءلة، والشفافية واحترام حكم القانون في كل مساعيها.
    Les politiques nationales devraient s'efforcer d'éliminer les stéréotypes de genre et les obstacles au développement professionnel des femmes. UN وينبغي أن تسعى السياسات الوطنية إلى القضاء على التنميطات والحواجز الجنسانية التي تحول دون تمتع المرأة بالتنمية المهنية.
    Les gouvernements devraient s'efforcer de répondre à leurs besoins essentiels et de forger leur autonomie. UN وينبغي أن تسعى الحكومات جاهدة إلى تلبية احتياجاتهم اﻷساسية، وتحقيق اكتفائهم الذاتي.
    Les gouvernements devraient s'efforcer de répondre à leurs besoins essentiels et de forger leur autonomie. UN وينبغي أن تسعى الحكومات جاهدة إلى تلبية احتياجاتهم اﻷساسية، وتحقيق اكتفائهم الذاتي.
    Les directives applicables au personnel gracieux devraient s'efforcer d'imposer un terme à l'emploi de ce type de personnel. UN 49 - ينبغي أن تسعى المبادئ التوجيهية للموظفين المقدمين دون مقابل إلى وضع حدود للاستعانة بالموظفين المقدمين دون مقابل.
    Comme l'indique le Plan de mise en œuvre de Johannesburg, < < tous les pays devraient s'efforcer de promouvoir des modes de consommation et de production durables > > . UN وكما ورد في خطة جوهانسبرغ للتنفيذ، ينبغي أن تسعى كافة البلدان إلى تعزيز أنماط الاستهلاك والإنتاج المستدامة.
    36. Afin d'aider à lutter contre le commerce illicite des armes, les États devraient s'efforcer d'élaborer des normes compatibles dans leurs procédures législatives et administratives pour la réglementation des exportations et des importations d'armes, et de promouvoir l'application de ces normes. UN " ٦٣ - وللمساعدة في مكافحة الاتجار غير المشروع باﻷسلحة، على الدول أن تبذل جهودا لوضع معايير متوائمة في إجراءاتها التشريعية واﻹدارية وتعزيز تطبيقها من أجل تنظيم تصدير اﻷسلحة واستيرادها.
    Les institutions internationales devraient s’efforcer de mieux coordonner les demandes qu’elles adressent aux pays, d’éviter de demander plusieurs fois les mêmes données et de mettre en commun les données collectées. UN وينبغي أن تبذل الوكالات الدولية جهودا لزيادة التنسيق فيما بينها بالنسبة للبيانات التي تطلبها من البلدان، وتجنب ازدواج الطلبات، وتقاسم البيانات التي يتم جمعها.
    Les organisations devraient s'efforcer de créer une culture dans laquelle les évaluations sont considérées comme des outils d'apprentissage contribuant à la réalisation de leurs objectifs. UN وينبغي للمنظمات أن تسعى جاهدة إلى خلق ثقافة يُنظر فيها إلى عمليات التقييم بوصفها أدوات للتعلم تدعم تحقيق أهداف المنظمة.
    Ils devraient s'efforcer de faire fond sur cette expérience pour établir la gestion globale des risques en tant que système de gestion d'ensemble des risques. UN وينبغي أن تحاول تلك المنظمات الارتكاز على هذه التجربة لإرساء إدارة للمخاطر المؤسسية ونظام شامل لإدارة المخاطر.
    Pour le Viet Nam, les parties devraient s'efforcer d'établir un traité sur le commerce des armes qui soit à la fois juridiquement contraignant et pratique et efficace pour prévenir le commerce illicite des armes classiques. UN وترى فييت نام أن الأطراف المعنية ينبغي أن تعمل من أجل وضع معاهدة لتجارة الأسلحة تكون مُـلزمة قانونا، وتكون في نفس الوقت عملية وفعالة في منع التجارة غير المشروعة بالأسلحة التقليدية.
    La prévention de la violence à l'égard des femmes durant la période électorale est un objectif important que tous les intervenants devraient s'efforcer de poursuivre. UN ويعد منع العنف ضد المرأة أثناء الفترة الانتخابية هدفا مهما ينبغي أن يسعى إليه جميع أصحاب المصلحة.
    Les États devraient s'efforcer de lutter contre la corruption dans les programmes de réforme redistributive, notamment en instaurant une plus grande exigence en matière de transparence et de participation. UN ويجب أن تسعى الدول إلى مكافحة الفساد في برامج الإصلاح عن طريق إعادة التوزيع، وخاصة من خلال رفع مستوى الشفافية والمشاركة.
    Les pays insulaires en développement devraient s'efforcer de s'organiser de manière semblable lors d'autres négociations internationales. UN وعلى البلدان الجزرية النامية أن تسعى الى تنظيم أنفسها بصورة مماثلة في مجالات أخرى من مجالات المفاوضات الدولية.
    Quatrièmement, les États concernés devraient s'efforcer de permettre au Traité d'interdiction complète des essais d'armes nucléaires d'entrer en vigueur. UN رابعا، ينبغي أن تبذل الدول ذات الصلة كل جهد ممكن للمساعدة على نفاذ اتفاقية الحظر الشامل للتجارب النووية.
    L'Administration a indiqué que le groupe de travail établirait de nouvelles prévisions pour les dépenses indirectes et que, à son avis, tous les départements concernés devraient s'efforcer de couvrir ces dépenses à l'aide des ressources disponibles. UN وأشارت الإدارة إلى أن الفريق العامل سيقوم بصياغة تقديرات جديدة للتكاليف غير المباشرة، وأنها ترى أنه ينبغي لكل إدارة معنية أن تبذل الجهود اللازمة لاستيعاب هذه التكاليف ضمن الموارد المتاحة لها.
    Il faut reconnaître que les migrants peuvent contribuer au développement; cependant, les pays d'émigration et les pays d'immigration devraient s'efforcer de faire en sorte que rester dans son propre pays soit un choix viable pour tous. UN وفي حين يجب الاعتراف بالمساهمات اﻹيجابية التي يمكن للمهاجرين تقديمها للتنمية، ينبغي لحكومات البلدان المرسلة والمستقبلة على حد سواء أن تعمل جاهدة على أن تجعل من بقاء المرء في بلده خيارا ممكنا للجميع.
    Pour contribuer au développement, toutes les parties prenantes devraient s'efforcer de promouvoir l'investissement étranger direct de manière à compléter les priorités fixées par les pays destinataires dans ce domaine. UN ولا بد أن تبذل جميع الجهات المعنية الجهود لتشجيع الاستثمار المباشر الأجنبي من أجل المساهمة في التنمية، على نحو يكمل الأولويات الإنمائية للبلدان المضيفة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus