"devraient servir" - Traduction Français en Arabe

    • وينبغي أن تستخدم
        
    • وينبغي استخدام
        
    • ينبغي أن تشكل
        
    • ينبغي استخدام
        
    • وينبغي أن تشكل
        
    • ينبغي أن تستخدم
        
    • ينبغي استخدامها
        
    • ينبغي أن تعمل
        
    • أن تكون بمثابة
        
    • وينبغي أن يسترشد
        
    • وينبغي اتخاذ
        
    • ينبغي أن توفر
        
    • وينبغي الاسترشاد
        
    • ينبغي أن تكون هي
        
    • لابد أن تستخدم
        
    Des modèles, des scénarios et des analyses des profits et pertes portant sur les démarches en cours devraient servir à évaluer les coûts propres à la prévention. UN وينبغي أن تستخدم في تقييم تكاليف الوقاية نماذج وسيناريوهات وتحليلات للمكسب والخسارة في الاجراءات الجارية.
    Les ressources de la planète devraient servir à répondre aux aspirations de tous les peuples. UN وينبغي استخدام الموارد العالمية لتحقيق تطلعات جميع الشعوب.
    :: Les objectifs de développement durable devraient servir de fondement aux politiques de développement durable et à une véritable mobilisation en faveur de l'économie verte. UN :: أن أهداف التنمية المستدامة ينبغي أن تشكل أساسا لسياسات التنمية المستدامة والمشاركة الفعالة في الاقتصاد الأخضر.
    Mais les rares ressources officielles devraient servir à aider les pays les plus nécessiteux et à mobiliser davantage de ressources avec les ressources disponibles. UN ومع ذلك، ينبغي استخدام الموارد الرسمية الشحيحة لدعم أفقر البلدان وحشد المزيد من الموارد بما هو متاح منها.
    Ces règles, qui constituent un condensé de conseils d'experts et de recommandations de gouvernements, devraient servir de point de départ à l'élaboration des politiques nationales. UN وينبغي أن تشكل تلك المعايير، التي تعتبر خلاصة مشورة الخبراء وتوصيات الحكومات، ونقطة انطلاق لوضع السياسات الوطنية.
    Selon lui, ces rapports devraient servir de base de dialogue entre la RUC et la Law Society pour que s'améliorent les conditions dans lesquelles les avocats de la défense doivent travailler dans les maisons d'arrêt. UN وفي رأي المقرر الخاص أن هذه التقارير ينبغي أن تستخدم كأساس لحوار بين شرطة ألستر الملكية والجمعية القانونية من أجل تحسين الظروف التي يعمل في ظلها محامو الدفاع داخل مراكز الاحتجاز.
    La délégation philippine considère que ces ressources devraient servir à financer les programmes de développement des pays en développement. UN فهذه الموارد ينبغي استخدامها في تمويل البرامج اﻹنمائية للبلدان النامية.
    Le représentant de l'équipe de pays a souligné que les groupes du Comité permanent interorganisations devraient servir à prendre des décisions concertées et non à faire valoir des intérêts étroits. UN وشدد الممثل على أن مجموعات اللجنة الدائمة المشتركة بين الوكالات ينبغي أن تعمل من أجل اتخاذ قرارات جماعية وليس أن تجتمع من أجل الدفع بالمصالح الضيقة.
    Les TIC devraient servir à promouvoir des modes de vie durables pour toute la planète. UN وينبغي أن تستخدم تكنولوجيات المعلومات والاتصالات لتعزيز أشكال مستدامة للمعيشة لفائدة كوكبنا الأرضي كله.
    Les traitements de faveur et les programmes spéciaux devraient servir à redresser les déséquilibres dans ce domaine. UN وينبغي أن تستخدم الخدمات التي تراعي مصالحهم والبرامج الخاصة في تقويم الاختلالات القائمة في هذا الميدان.
    Les nouvelles technologies et les médias tels que la télévision et la radio devraient servir à favoriser l'échange de connaissances dans la famille et entre les familles. UN وينبغي استخدام التكنولوجيات الحديثة ووسائل الإعلام مثل التلفزيون والإذاعة من أجل تعزيز تبادل المعارف في ما بين الأسر.
    Les ressources financières devraient servir à réhabiliter les installations existantes et il ne faudrait acquérir de nouveaux matériels qu'après avoir établi que ceux en place répondent à des normes d'utilisation et d'efficacité raisonnables. UN وينبغي استخدام الموارد المالية من أجل اصلاح الطاقة الموجودة لتوليد الكهرباء، وينبغي ألا يتم اقتناء معدات جديدة إلا عندما يتم الوفاء بمعايير معقولة فيما يتعلق بتوفر وكفاءة المعدات الموجودة.
    Surtout, les recommandations qui figurent à la fin du rapport devraient servir de point de départ à un dialogue avec les délégations. UN وأولا وقبل كل شيء، ينبغي أن تشكل التوصيات الواردة في نهاية التقرير اﻷساس في الحوار مع الوفود.
    Le Comité considère que ces notions devraient jouer un rôle déterminant s'agissant de choisir et de développer l'exécution nationale et qu'elles devraient servir de base à une stratégie d'évaluation. UN ويرى المجلس أن هذه المفاهيم ينبغي أن تكون بمثابة اعتبارات أساسية في اختيار العمل بنهج التنفيذ الوطني وتوسيعه كما ينبغي أن تشكل اﻷساس لوضع استراتيجية تقييمية.
    Les avantages de la mondialisation devraient servir à surmonter cette nouvelle crise mondiale. UN ينبغي استخدام مكاسب العولمة في التغلب على هذه الأزمة العالمية الأكثر جدة.
    Quatrièmement, les mécanismes d'examen de la politique commerciale à l'OMC devraient servir à évaluer les besoins des pays africains. UN رابعاً، ينبغي استخدام آليات استعراض السياسات التجارية في إطار منظمة التجارة العالمية من أجل تقييم احتياجات البلدان الأفريقية.
    Les violences qui ont suivi les élections de 1998 devraient servir de mise en garde salutaire pour éviter la répétition de tels incidents. UN وينبغي أن تشكل أعمال العنف التي تلت انتخابات عام 1998 تذكيرا بضرورة الحيلولة دون اندلاع صراع من ذلك القبيل.
    Les progrès réalisés dans la recherche scientifique et les moyens dont on dispose devraient servir des causes supérieures et non pas être utilisés aux fins de la destruction massive ou de la guerre. UN إن التقدم المحرز في البحث العلمي والوسائل المتاحة ينبغي أن تستخدم لخدمة قضايا نبيلة بدلا من استخدامها للدمار الشامل أو الحرب.
    Mme Motoc dit que le Comité a discuté des travaux préparatoires et convient qu'ils devraient servir. UN 30 - السيدة موتوك: إن اللجنة ناقشت الأعمال التحضيرية ووافقت على أنه ينبغي استخدامها.
    Le représentant de l'équipe de pays a souligné que les groupes du Comité permanent interorganisations devraient servir à prendre des décisions concertées et non à faire valoir des intérêts étroits. UN وشدد الممثل على أن مجموعات اللجنة الدائمة المشتركة بين الوكالات ينبغي أن تعمل من أجل اتخاذ قرارات جماعية وليس أن تجتمع من أجل الدفع بالمصالح الضيقة.
    Ces droits devraient servir de critères pour l'élaboration des instruments de mesure permettant de juger des progrès de la réalisation des objectifs de développement. UN وينبغي لهذه الحقوق أن تكون بمثابة معايير لتحديد الأدوات اللازمة لتقييم التقدم المحرز في بلوغ الأهداف الإنمائية.
    Les résultats des recherches et évaluations devraient servir de base à l'élaboration de nouveaux programmes et politiques. UN وينبغي أن يسترشد بنتائج البحوث والتقييمات في مواصلة تطوير السياسات والبرامج.
    Les conclusions de l'autoévaluation devraient servir de base pour faire une première analyse de l'état de l'application dans l'État examiné. UN وينبغي اتخاذ نتائج التقييم الذاتي أساسا لإجراء تحليل أولي لحالة التنفيذ في الدولة الخاضعة للاستعراض.
    La MINUK devrait s'employer immédiatement à renforcer les systèmes de gestion financière et comptable des municipalités, qui devraient servir de base aux vérificateurs externes pour mener leurs audits et formuler une opinion sur les états financiers. UN ينبغي للبعثة أن تتخذ تدابير فورية لتعزيز نظم الإدارة المالية والمحاسبة في البلديات، التي ينبغي أن توفر أساسا يستند إليه مراجعو الحسابات الخارجيون في مراجعة الحسابات وتكوين رأي في البيانات المالية.
    Elles devraient servir à l'élaboration de stratégies à l'échelle de la ville afin de garantir la sécurité d'occupation en fonction des diverses situations, avec une véritable participation des habitants. UN وينبغي الاسترشاد بهذه التقييمات في إعداد استراتيجيات على نطاق المدن لتأمين الحيازة في مختلف الحالات، بمشاركة قوية من القاطنين.
    iii) Les études d'impact sur l'environnement devraient servir de base à des mesures de lutte contre l'utilisation incontrôlée des terres forestières à d'autres fins qu'alimentaires. UN ' ٣ ' أن تقييمات اﻵثار البيئية ينبغي أن تكون هي اﻷساس لﻹجراء المتخذ ضد تحويل أراضي الغابات ﻷغراض أخرى دونما رقابة.
    Mais cette comparaison est trompeuse, parce 2007 est l’année où la bulle du crédit était à son maximum, entraînant beaucoup de gaspillage dans les investissements. La Commission reconnaît dans les documents annexes du plan Juncker, dans lesquelles elle déclare que les années précédant le boom du crédit devraient servir de base de comparaison pour estimer les niveaux d’investissements souhaitables aujourd’hui. News-Commentary ولكن هذه المقارنة مضللة، لأن عام 2007 شهد ذروة الفقاعة الائتمانية التي أدت إلى الكثير من الاستثمار المسرف. وتعترف المفوضية بهذا في وثائقها الداعمة لحزمة يونكر، حيث تزعم أن سنوات ما قبل طفرة الائتمان لابد أن تستخدم كمعيار لمستويات الاستثمار المرغوبة اليوم. ووفقاً لهذا المقياس فإن فجوة الاستثمار لا تتجاوز نصف هذا الحجم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus