"devraient tenir compte de" - Traduction Français en Arabe

    • أن تأخذ في الاعتبار
        
    • ينبغي أن تراعي
        
    • وينبغي أن تراعي
        
    • ينبغي أن تأخذ في الحسبان
        
    • وينبغي أن تعكس
        
    • ينبغي أن تراعى
        
    • أن تأخذ بعين الاعتبار
        
    • الحسبان فيها
        
    • وينبغي أن تراعى
        
    • وينبغي أن يؤخذ في الاعتبار عند
        
    • ويجب أن تراعي
        
    Les modalités de gestion d'un aquifère transfrontière donné devraient tenir compte de ses caractéristiques particulières et de la relation que chaque État a avec lui. UN وينبغي للطريقة التي يتم بها إدارة طبقة معينة للمياه الجوفية العابرة للحدود أن تأخذ في الاعتبار سماتها المعينة وعلاقة كل دولة بها.
    Pour être réellement efficaces, ces stratégies devraient tenir compte de la dimension droits de l'homme de la pauvreté et des façons de remédier à cette dernière. UN وإذا أريد لهذه الاستراتيجيات أن تكون متسقة وفعالة حقا، يجب أن تأخذ في الاعتبار بُعد حقوق الإنسان المتعلق بالفقر وحلوله.
    À cet égard, les règles du système commercial international devraient tenir compte de ses incidences négatives sur les politiques de lutte contre la pauvreté et la dégradation des terres. UN وفي هذا المضمار، ينبغي أن تراعي قواعد النظام التجاري الدولي الأثر السلبي الذي تحدثه على السياسات التي تعالج قضايا الفقر وتدهور الأراضي.
    Les décisions concernant l'établissement ou l'autorisation d'établissement de nouvelles institutions, publiques ou privées, devraient tenir compte de l'objectif et de la stratégie de désinstitutionnalisation. UN وينبغي أن تراعي قرارات إنشاء مؤسسات جديدة لرعاية الطفل أو التصريح بإنشائها، سواء كانت عامة أو خاصة، مراعاة تامة هدف واستراتيجية هذا الابتعاد عن الطابع المؤسسي.
    Reconnaissant que les démarches sectorielles et mesures par secteur concertées dans le secteur agricole devraient tenir compte de la relation entre l'agriculture et la sécurité alimentaire, du lien entre l'adaptation et l'atténuation et de la nécessité de veiller à ce que ces démarches et mesures ne nuisent pas à la sécurité alimentaire, UN وإذ يسلم بأن النُهج القطاعية التعاونية والإجراءات الخاصة بقطاع الزراعة ينبغي أن تأخذ في الحسبان العلاقة بين الزراعة والأمن الغذائي، والصلة بين التخفيف والتكيّف، والحاجة إلى ضمان ألا تؤثر هذه النُهج والإجراءات تأثيراً ضـاراً في الأمن الغذائي،
    Les accords internationaux et les programmes des donateurs qui appuient ce secteur devraient tenir compte de la nécessité de faire participer les communautés à la planification; UN وينبغي أن تعكس الاتفاقات الدولية وبرامج المانحين الداعمة لهذا القطاع أهمية إدماج المجتمعات المحلية في عملية التخطيط.
    [1. Reposer sur le principe de la proportionnalité, en ce sens que les procédures, les mécanismes et les conséquences devraient tenir compte de la cause, du type et du degré du nonrespect et de la fréquence des cas;] UN [1- يكون متناسباً، بمعنى أنه ينبغي أن تراعى الإجراءات والآليات والعواقب سبب عدم الامتثال ونوعه ودرجته وتواتره؛]
    Lorsqu'ils adoptent des mesures de protection des productions scientifiques, littéraires et artistiques des peuples autochtones, les États parties devraient tenir compte de leurs préférences. UN وينبغي للدول الأطراف، لدى اتخاذها تدابير لحماية آثار الشعوب الأصلية العلمية والأدبية والفنية، أن تأخذ بعين الاعتبار ما تفضِّله تلك الشعوب.
    Lors de l'élaboration et de la mise en oeuvre de ces instruments, les gouvernements devraient tenir compte de la situation sur les plans local et national. UN لذلك ينبغي للحكومات أن تأخذ في الاعتبار الظروف المحلية والوطنية لدى وضع وتطبيق مثل هذه اﻷدوات.
    A cet égard, outre la nouvelle loi relative au service militaire qui doit être adoptée, les plans de recrutement devraient tenir compte de raisons d'opportunité et de convenance pour réduire progressivement le nombre des citoyens qui sont sous les drapeaux. UN وفي هذا الشأن، وباﻹضافة إلى قانون الخدمة العسكرية الجديد الذي سيتم اعتماده، فإن خطط التجنيد يجب أن تأخذ في الاعتبار أسباب المناسبة والملاءمة للوصول تدريجياً إلى تخفيض عدد المواطنين الذين هم في خدمة العلم.
    Les débats devraient tenir compte de ce que le développement est centré sur l'être humain, qu'il doit être durable et, donc, doit avoir pour principal objet l'amélioration de la condition humaine. UN وينبغي للمناقشات أن تأخذ في الاعتبار أن التنمية محورها اﻹنسان وأنه يجب أن تكون مستدامة وأن تركز من ثم على تحسين أحوال اﻹنسان.
    iii) Les mesures d'interception devraient tenir compte de la différence fondamentale, en vertu du droit international, entre ceux qui recherchent et requièrent une protection internationale et ceux qui peuvent se prévaloir de la protection du pays dont ils sont nationaux ou d'un autre pays ; UN ' 3` ينبغي أن تراعي تدابير الاعتراض الفرق الأساسي، بموجب القانون الدولي، بين الذين يلتمسون الحماية الدولية ويحتاجون إليها والذين يستطيعون اللجوء إلى حماية البلدان التي يحملون جنسيتها أو بلدان أخرى؛
    iii) Les mesures d'interception devraient tenir compte de la différence fondamentale, en vertu du droit international, entre ceux qui recherchent et requièrent une protection internationale et ceux qui peuvent se prévaloir de la protection du pays dont ils sont nationaux ou d'un autre pays ; UN `3` ينبغي أن تراعي تدابير الاعتراض الفرق الأساسي، بموجب القانون الدولي، بين الذين يلتمسون الحماية الدولية ويحتاجون إليها والذين يستطيعون اللجوء إلى حماية البلدان التي يحملون جنسيتها أو بلدان أخرى؛
    Toutefois, il est précisé au paragraphe 3 de l'article 4 que, lorsqu'elles enregistrent, conservent et communiquent des renseignements, les Hautes Parties contractantes devraient tenir compte de la première partie de l'annexe technique. UN بيد أن الفقرة 3 من المادة 4 تنصّ على أن الدول الأطراف ينبغي أن تراعي الجزء الأول من المرفق التقني فيما يتعلق بتسجيل المعلومات وحفظها ونقلها.
    Les programmes d'éco-étiquetage devraient tenir compte de l'état de l'environnement et du niveau de développement des pays producteurs. UN وينبغي أن تراعي برامج وضع العلامات الايكولوجية اﻷوضاع البيئية والانمائية لبلد الانتاج.
    Les régimes non contributifs devraient tenir compte de cette situation et du fait que les femmes sont souvent seules responsables des soins aux enfants et aux personnes âgées. UN وينبغي أن تراعي المخططات غير القائمة على الاشتراكات هذا الأمر، وأن تأخذ في اعتبارها أن مسؤولية رعاية الأطفال والمسنين تقع على عاتق المرأة وحدها في كثير من الأحيان.
    Les politiques économiques, notamment l'allocation des crédits budgétaires ou l'adoption de mesures visant à stimuler la croissance économique, devraient tenir compte de la nécessité de garantir l'exercice effectif des droits visés par le Pacte, sans discrimination. UN وينبغي أن تراعي السياسات الاقتصادية، كمخصصات الميزانية وتدابير تنشيط النمو الاقتصادي، الحاجة إلى ضمان التمتع الفعلي بالحقوق المنصوص عليها في العهد دون تمييز.
    Reconnaissant que les démarches sectorielles et mesures par secteur concertées dans le secteur agricole devraient tenir compte de la relation entre l'agriculture et la sécurité alimentaire, du lien entre l'adaptation et l'atténuation et de la nécessité de veiller à ce que ces démarches et mesures ne nuisent pas à la sécurité alimentaire, UN وإذ يسلم بأن النُهج القطاعية التعاونية والإجراءات الخاصة بقطاع الزراعة ينبغي أن تأخذ في الحسبان العلاقة بين الزراعة والأمن الغذائي، والصلة بين التخفيف والتكيّف، والحاجة إلى ضمان ألا تؤثر هذه النُهج والإجراءات تأثيراً ضـاراً في الأمن الغذائي،
    Reconnaissant que les démarches sectorielles et mesures par secteur concertées dans le secteur agricole devraient tenir compte de la relation entre l'agriculture et la sécurité alimentaire, du lien entre l'adaptation et l'atténuation et de la nécessité de veiller à ce que ces démarches et mesures ne nuisent pas à la sécurité alimentaire, UN وإذ يسلم بأن النُهج القطاعية التعاونية والإجراءات الخاصة بقطاع الزراعة ينبغي أن تأخذ في الحسبان العلاقة بين الزراعة والأمن الغذائي، والصلة بين التخفيف والتكيّف، والحاجة إلى ضمان ألا تؤثر هذه النُهج والإجراءات تأثيراً ضـاراً في الأمن الغذائي،
    Nous estimons que les directives révisées qu’il est proposé d’adopter devraient tenir compte de ces considérations. En ce qui concerne les missions d’un montant peu élevé, pour des raisons d’économie, le critère de la répartition géographique ne devrait pas s’appliquer. UN وينبغي أن تعكس هذه الاعتبارات، في رأينا، في المبادئ التوجيهية العامة المنقحة والمقترحة وبالنسبة إلى الاستشارات المنخفضة التكلفة، لا ينبغي تطبيق التوزيع الجغرافي أبدا وذلك تحقيقا لكفاءة التكلفة.
    En outre, il pense que les types de logement choisis devraient tenir compte de la brièveté probable de la durée de la Mission. UN وعلاوة على ذلك، تعتقد اللجنة الاستشارية أنه ينبغي أن تراعى في أنواع اﻹقامة التي يتم اختيارها المدة القصيرة اﻷجل المتوقعة للبعثة.
    Nous sommes fermement convaincus que tout en négociant avec les pays tiers touchés par les sanctions, les institutions financières internationales devraient tenir compte de la nécessité d'une compensation indirecte pour ces pays. UN ونعتقد اعتقادا قويا أنه عند التفاوض مع البلدان الثالثة المتضررة، ينبغي للمؤسسات المالية الدولية أن تأخذ بعين الاعتبار ضرورة تعويض هذه البلدان بطريقة غير مباشرة.
    Il est urgent que les organismes du système des Nations Unies revoient leurs politiques d'emploi afin de les aligner sur les principes internationaux de base. Ces politiques devraient tenir compte de l'existence ou de l'absence d'une relation de travail et comporter des indicateurs destinés à permettre de déterminer plus facilement la relation de travail existante. UN وتوجد حاجة ملحة إلى قيام منظمات منظومة الأمم المتحدة باستعراض سياساتها المتعلقة بالموظفين وبالعاملين من غير الموظفين لكي يُؤخذ في الحسبان فيها مدى وجود أو عدم وجود علاقة توظيف (بين موظف ورب عمل) ولكي تتيح مؤشرات تساعد في تحديد طبيعة علاقة العمل.
    Ces recommandations devraient tenir compte de la situation financière, ainsi que des lois et réglementations des pays; UN وينبغي أن تراعى في هذه التوصيات الظروف المالية والقوانين واﻷنظمة الوطنية؛
    La planification et la gestion des forêts devraient tenir compte de l'impact que pourraient avoir sur la santé des forêts les apports de nutriments et de polluants atmosphériques, combinés avec d'autres processus comme les effets naturels du climat et la lixiviation. UN وينبغي أن يؤخذ في الاعتبار عند تخطيط الغابات وإدارتها التأثير المحتمل على صحة الغابات من جراء مدخلات المغذيات والملوثات المحمولة جوا التي تتضافر في مفعولها مع عمليات أخرى كعمليتي التجوية والنض الطبيعيين.
    Ces programmes devraient tenir compte de la nécessité de dispenser une formation spécialisée et particulière au personnel des forces armées comme à celui des forces de police. UN ويجب أن تراعي هذه البرامج ضرورة توفير تدريب متخصص ومتميز لكل من الجيش وأفراد الشرطة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus