"devraient travailler" - Traduction Français en Arabe

    • ينبغي أن تعمل
        
    • وينبغي أن تعمل
        
    • أن يعملوا
        
    • وينبغي أن يعمل
        
    • يجب أن تعمل
        
    • أن يعملا بصفة
        
    • ينبغي أن يعملا
        
    :: Les organismes de statistiques devraient travailler avec les utilisateurs pour élaborer un ensemble de principes et de protocoles concernant l'intégration; UN :: ينبغي أن تعمل الوكالات الإحصائية بالتعاون مع المستخدمين من أجل وضع مجموعة من المبادئ والبروتوكولات اللازمة للتكامل؛
    Les administrations devraient travailler en liaison étroite avec le personnel et les cadres à l'élaboration de systèmes de récompense acceptables. UN وفي ذلك الصدد، ينبغي أن تعمل الهيئات الإدارية في تعاون وثيق مع الموظفين والمديرين على إعداد نظم مكافآت مقبولة.
    Les institutions de l'ONU sur le terrain devraient travailler en étroite collaboration avec les institutions nationales. UN وينبغي أن تعمل الوكالات الميدانية لﻷمم المتحدة في تعاون وثيــق مـع الوكالات الوطنية.
    En vue de promouvoir la coopération, ces équipes devraient travailler en liaison avec leurs homologues d'autres pays, ainsi qu'avec la communauté internationale; UN وينبغي أن تعمل هذه اﻷفرقة على تعزيز التعاون بالاشتراك مع نظرائها في البلدان اﻷخرى وكذلك مع المجتمع الدولي؛
    Tous les êtres humains partagent cette planète et devraient travailler ensemble à en développer et préserver les ressources. UN إن بني الإنسان جميعا شركاء في هذه الأرض ويجب أن يعملوا معا لتنمية مواردها الأولية والمحافظة عليها.
    Ces experts devraient travailler avec les administrations nationales et d'autres organisations compétentes à l'établissement d'une évaluation complète et détaillée de la situation en matière de sécurité avant de formuler des recommandations sur les mesures à prendre par l'OSCE. UN وينبغي أن يعمل هؤلاء الخبراء مع الحكومات الوطنية والمنظمات المعنية لضمان إجراء تقييم شامل للحالة الأمنية قبل تقديم توصيات باتخاذ إجراءات من قِبَل منظمة الأمن والتعاون في أوروبا.
    La priorité doit être donnée au respect des droits qui leur sont garantis dans les situations d'urgence et les États devraient travailler en étroite collaboration avec le Haut Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés (HCR) pendant et après les urgences. UN وقال إنه ينبغي منح أولوية لاحترام حقوقهم المكفولة في حالات الطوارئ. وإن الدول يجب أن تعمل بصورة وثيقة مع مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين، أثناء حالات الطوارئ وبعدها على السواء.
    Compte tenu de la complexité de l'élaboration des documents stratégiques de lutte contre la pauvreté, la Banque mondiale et le FMI devraient travailler avec les gouvernements membres et d'autres partenaires du développement. UN " 59 - ونظرا لتعقد عملية الورقات المتعلقة باستراتيجيات الحد من الفقر، فإنه ينبغي على البنك الدولي وصندوق النقد الدولي أن يعملا بصفة مشتركة مع الحكومات الأعضاء وغيرها من الشركاء في التنمية.
    Les pouvoirs publics devraient travailler plus étroitement avec les ONG sur les questions concernant les migrants. UN وقال إن الحكومات ينبغي أن تعمل عن كثب مع المنظمات غير الحكومية بشأن قضية المهاجرين.
    Les organisations humanitaires, les sociétés civiles et les organisations non gouvernementales internationales devraient travailler avec les organisations locales pour surveiller la violation des normes humanitaires. UN إن المنظمات اﻹنسانية والجمعيات المدنية والمنظمات الدولية غير الحكومية ينبغي أن تعمل مع المنظمات المحلية على رصد الانتهاكات للمعايير اﻹنسانية.
    S'agissant de la manière de progresser, on a proposé qu'il devrait réexaminer la Déclaration de 1971 et que les pays de la région devraient travailler ensemble. UN أما فيما يتعلق بكيفية استمرار اللجنة في عملها، فإن الاقتراحات المقدمة تتمثل في أنه يجب إعادة النظر في إعلان عام 1971 وأن بلدان المنطقة ينبغي أن تعمل معا.
    Les États Membres devraient travailler dans un esprit constructif et de compromis, du fait notamment que le Comité prend ses décisions par consensus, conformément à la résolution 41/213 et aux annexes I et II de ladite résolution. UN اتخاذ القرارات ٣٥٩ - ينبغي أن تعمل الدول اﻷعضاء بروح التراضي والتجاوب، ولا سيما وأن اللجنة تُنجز عملها بتوافق اﻵراء وفقا للمرفقين اﻷول والثاني في القرار ٤١/٣٢١. إعداد التقارير
    Les États Membres devraient travailler dans un esprit constructif et de compromis, du fait notamment que le Comité prend ses décisions par consensus, conformément aux annexes I et II de la résolution 41/213 du 19 décembre 1986. UN ٣٥٩ - ينبغي أن تعمل الدول اﻷعضاء بروح التراضي والتجاوب، ولا سيما وأن اللجنة تُنجز عملها بتوافق اﻵراء وفقا للمرفقين اﻷول والثاني بالقرار ٤١/٣٢١ المؤرخ ١٩ كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٨٦.
    Elles devraient travailler en étroite collaboration avec des entités gouvernementales ou non gouvernementales, des associations de familles et les familles des personnes disparues. UN وينبغي أن تعمل بشكل وثيق مع الكيانات الحكومية وغير الحكومية والجمعيات العائلية، وأُسَر المفقودين.
    L'Organisation de Shanghai pour la coopération et les Nations Unies devraient travailler main dans la main en matière de lutte contre la drogue. UN وينبغي أن تعمل منظمة شنغهاي للتعاون والأمم المتحدة معا عن كثب من أجل مكافحة المخدرات.
    Toutes les composantes, y compris les éléments militaire, civil et humanitaire, devraient travailler de concert au sein d'une structure opérationnelle intégrée dotée de personnel provenant de tous les départements. UN وينبغي أن تعمل جميع العناصر، بما في ذلك العناصر العسكرية والمدنية واﻹنسانية، جنبا الى جنب في إطار هيكل متكامل للعمليات يضم موظفين من جميع اﻹدارات.
    Ils devraient travailler ensemble, en réseaux, et avoir un discours unitaire fort. UN وينبغي للمدافعين أن يعملوا معاً من خلال شبكات وأن يكون لهم صوت قوي موحد.
    Ils devraient travailler en toute indépendance et ne pas représenter leurs gouvernements respectifs. UN وينبغي للخبراء أن يعملوا باستقلالية، لا كممثلين لحكوماتهم.
    Ils devraient travailler de manière professionnelle, objective et apolitique, en conformité avec le Code de conduite pour les titulaires de mandat au titre des procédures spéciales du Conseil. UN وينبغي أن يعملوا بصورة مهنية، وموضوعية وبدون تسييس، امتثالا لمدونة قواعد سلوك المكلفين بولاية الإجراءات الخاصة التابعين للمجلس.
    Les producteurs de substances chimiques devraient travailler avec les utilisateurs pour identifier les risques associés qui peuvent être gérés en recourant à des substances ou des procédés moins dangereux. UN وينبغي أن يعمل منتجو المواد الكيميائية مع المستخدمين لتحديد المخاطر الكيميائية التي يمكن إدارتها باستخدام مواد وعمليات أقل خطورة.
    De même, le COPUOS et la Conférence du désarmement devraient travailler en coopération plus étroite au sujet des questions concernant l'espace. UN وبالمثل، يجب أن تعمل لجنة استخدام الفضاء الخارجي في الأغراض السلمية ومؤتمر نزع السلاح معا بصورة أوثق في القضايا ذات الصلة بالفضاء الخارجي.
    Compte tenu de la complexité de l'élaboration des documents stratégiques de lutte contre la pauvreté, la Banque mondiale et le FMI devraient travailler avec les gouvernements membres et d'autres partenaires du développement. UN " 59 - ونظرا لتعقد عملية الورقات المتعلقة باستراتيجيات الحد من الفقر، فإنه ينبغي على البنك الدولي وصندوق النقد الدولي أن يعملا بصفة مشتركة مع الحكومات الأعضاء وغيرها من الشركاء في التنمية.
    Se référant au paragraphe 12 du document, la délégation a déclaré que le FNUAP et l'USAID devraient travailler de concert pour convaincre les responsables des politiques de prévoir une rubrique spéciale pour les contraceptifs dans les budgets des États respectifs. UN وذكر الوفد، في معرض الاستشهاد بالفقرة ١٢ من الوثيقة، أن صندوق اﻷمم المتحدة لﻷنشطة السكانية ووكالة التنمية الدولية التابعة للولايات المتحدة ينبغي أن يعملا معا على إقناع صانعي السياسة على إدراج وسائل منع الحمل كبند في ميزانيات دولهم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus