"devrait être autorisé" - Traduction Français en Arabe

    • ينبغي السماح
        
    • ينبغي أن يسمح
        
    • وينبغي السماح
        
    • ينبغي الإذن
        
    • ينبغي أن يؤذن
        
    • ينبغي تخويل
        
    • ينبغي عدم السماح
        
    • أنه يجب السماح
        
    C'est pourquoi le Comité spécial devrait être autorisé à se réunir pendant une semaine au début de 2003. UN ولذا فإنه ينبغي السماح للجنة المخصصة بالاجتماع لمدة أسبوع في مطلع عام 2003.
    Par exemple, le propriétaire du navire auquel se rapporte la créance devrait être autorisé à saisir un bâtiment de mer appartenant aux affréteurs en cas de litige sur la charte—partie. UN فمثلاً ينبغي السماح لمالك السفينة الذي نشأ ادعاء بشأنها بحجز سفينة تخص المستأجرين لمنازعات على مشارطة اﻹيجار.
    Il affirme qu'il devrait être autorisé à retourner au Canada pour s'occuper des activités commerciales de la société qu'il possède au Canada et qui est enregistrée dans la province de l'Ontario. UN ويؤكد أنه ينبغي السماح له بالعودة إلى كندا لتسيير أعماله التجارية في الشركة التي يمتلكها في كندا والمسجلة في أونتاريو.
    Toutefois, conformément au concept d'indépendance opérationnelle, le Comité estime que le Secrétaire général adjoint aux services de contrôle interne devrait être autorisé à décider lui-même de la manière de répartir des réductions de ce genre. UN غير أن اللجنة تعتقد، اتساقا مع مفهوم الاستقلالية التشغيلية، بأنه ينبغي أن يسمح لوكيل الأمين العام لخدمات الرقابة الداخلية باتخاذ ما يراه مناسبا من حيث تخصيص أي من هذه التخفيضات.
    Il devrait être autorisé à demander conseil à des experts de l'extérieur selon les besoins. UN وينبغي السماح لها بالاعتماد على مشورة خبراء فنيين من الخارج إذا أعتبرت ذلك ضرورياً.
    En fait, à ce stade, le Secrétaire général devrait être autorisé à contracter des engagements de dépenses d'un montant ne dépassant pas 11,2 millions de dollars au titre des activités de planification et du travail initial à entreprendre en attendant que le rapport demandé ait été examiné. UN وعوضا عن ذلك، ينبغي الإذن للأمين العام بالدخول في التزامات لا تتجاوز 11.2 مليون دولار لأعمال التخطيط والأعمال الأولية الضرورية إلى حين النظر في التقرير المطلوب.
    Il affirme qu'il devrait être autorisé à retourner au Canada pour s'occuper des activités commerciales de la société qu'il possède au Canada et qui est enregistrée dans la province de l'Ontario. UN ويؤكد أنه ينبغي السماح له بالعودة إلى كندا لتسيير أعماله التجارية في الشركة التي يمتلكها في كندا والمسجلة في أونتاريو.
    Selon un représentant, l'État lésé devrait être autorisé à prendre de telles mesures afin de protéger ses intérêts en attendant que la procédure de règlement arrive à son terme. UN فوفقا لما ذهب إليه أحد الممثلين، فإنه ينبغي السماح للدولة التي حاق بها الضرر باتخاذ مثل تلك التدابير من أجل حماية مصالحها طوال الفترة السابقة ﻹكمال إجراءات تسوية النزاع.
    Aucun essai ne devrait être autorisé pour quelque raison ou moyennant quelque justification que ce soit, y compris la " sûreté " et la " fiabilité " des armes nucléaires et le perfectionnement des techniques pour continuer de mettre au point des armes nucléaires. UN ولا ينبغي السماح بأية تجارب ﻷي سبب أو مبرر، بما في ذلك ما يسمى بسلامة اﻷسلحة النووية وموثوقيتها وإتقان التقنيات في سبيل زيادة تطوير اﻷسلحة النووية.
    Par ailleurs, les engagements concernant le Mode 1 exigent la libéralisation des opérations en capital, lequel devrait être autorisé à circuler librement puisqu'il est indispensable à la prestation des services concernés, par exemple l'acceptation et le prêt de dépôts transfrontières. UN ثم إن الالتزامات المتعلقة باعتماد الأسلوب 1 تتطلب تحرير حساب رأس المال بالنظر إلى أنه ينبغي السماح بحرية تدفق رأس المال بقدر ما تقتضيه الضرورة لتقديم الخدمات المشمولة بتلك الالتزامات، مثل قبول الودائع والإقراض عبر الحدود.
    Aucun mouvement transfrontière ne devrait être autorisé lorsque les pays d'exportation et d'importation estiment que les déchets considérés ne seront pas gérés d'une manière écologiquement rationnelle. UN ولا ينبغي السماح بأي نقل عبر الحدود بأن يمضي قدماً إذا كانت البلدان المصدرة والمستوردة تعتقد أن النفايات المعنية لن تدار بطريقة سليمة بيئياً.
    Aucun mouvement transfrontière ne devrait être autorisé lorsque les pays d'exportation et d'importation estiment que les déchets considérés ne seront pas gérés d'une manière écologiquement rationnelle. UN ولا ينبغي السماح بأي نقل عبر الحدود بأن يمضي قدماً إذا كانت البلدان المصدرة والمستوردة تعتقد أن النفايات المعنية لن تدار بطريقة سليمة بيئياً.
    Plusieurs représentants ont souligné que conformément à la résolution y relative, aucun octroi direct de prêts aux utilisateurs finals ne devrait être autorisé. UN وأكد العديد من الممثلين على أنه لا ينبغي السماح بالإقراض المباشر للمستفيدين النهائيين، وفقاً للقرار الصادر في هذا الشأن.
    Un enfant qui arrive avec des membres adultes de sa famille, ou dont des membres adultes de sa famille vivent déjà dans le pays d'asile, devrait être autorisé à rester avec eux, à moins que cette mesure ne soit contraire à son intérêt supérieur. UN - ينبغي السماح لكل طفل يصل إلى بلد اللجوء مصحوباً بأفراد راشدين من أسرته أو لـه في ذلك البلد أفراد راشدون من أسرته بالبقاء إلى جانب هؤلاء الأفراد ما لم يكن هذا الإجراء مخالفاً لمصالح الطفل الفضلى.
    L'Office devrait être autorisé à s'acquitter de son mandat sans contraintes. UN إنه ينبغي أن يسمح للوكالة بأداء ولايتها دون قيود.
    En ce qui concerne le paragraphe 1 de l'article 14, il estime que le Comité devrait être autorisé à évaluer l'effet préjudiciable des instructions incorrectes données au jury par le juge du fond. UN وفيما يتعلق بالفقرة ١ من المادة ١٤، يعتبر المحامي أنه ينبغي أن يسمح للجنة بتقييم ما ترتب على العيوب التي شابت توجيهات قاضي المحاكمة من أثر ضار على قضية موكله.
    Le Comité international de la CroixRouge (CICR) devrait être autorisé à lui rendre visite sans délai. UN وينبغي السماح للجنة الدولية للصليب الأحمر بزيارته دون تأخير.
    Le Comité international de la Croix-Rouge (CICR) devrait être autorisé dans les plus brefs délais à lui rendre visite. UN وينبغي السماح للجنة الدولية للصليب الأحمر بزيارته دون تأخير.
    En harmonie avec les articles 39 et 41 de la Déclaration, le Fonds de contributions volontaires des Nations Unies pour les populations autochtones devrait être autorisé à financer ces réunions et les États, être encouragés à y contribuer pour mieux aider les peuples autochtones à jouir de leurs droits fondamentaux. UN ووفقا للمادتين 39 و 41 من الإعلان، ينبغي الإذن لصندوق الأمم المتحدة للتبرعات لصالح الشعوب الأصلية بتمويل تلك الاجتماعات، وينبغي تشجيع الدول على المساهمة في الصندوق من أجل بناء قدرات الشعوب الأصلية وكفالة تمتعها بحقوق الإنسان التي لها.
    Si la Commission estime que le secrétariat devrait être autorisé à se charger de la publication en optant de lui-même pour la manière qui lui semblera la plus adaptée, une disposition à cet effet devra être incluse dans le paragraphe 2. UN وإذا كانت اللجنة ترى أنه ينبغي أن يؤذن للأمانة بترتيب وسيلة النشر المناسبة، فإنه ينبغي أن يدرج في الفقرة 2 حكم بهذا المعنى.
    En attendant les réponses des Etats Membres, le Secrétaire général devrait être autorisé à financer les premières dépenses à l'aide du fonds de réserve pour les opérations de maintien de la paix. UN وبانتظار الردود، ينبغي تخويل اﻷمين العام سلطة السحب من الصندوق الاحتياطي لحفظ السلم لتغطية تكاليف البدء.
    Dans le cadre du régime nucléaire de non-prolifération, aucun nouvel État ne devrait être autorisé à posséder des armes nucléaires. UN 23 - وبموجب نظام عدم الانتشار النووي، ينبغي عدم السماح لأي دول إضافية بامتلاك أسلحة نووية.
    Quatrièmement, il a estimé que le CICR devrait être autorisé à se rendre auprès de toutes les personnes détenues pendant un conflit armé. UN ورأى، رابعاً، أنه يجب السماح للجنة الصليب الأحمر الدولية بزيارة كافة الأشخاص المعتقلين أثناء النزاعات المسلحة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus