"devrait être considéré" - Traduction Français en Arabe

    • وينبغي النظر
        
    • وينبغي أن ينظر
        
    • ينبغي أن ينظر
        
    • ينبغي أن يعتبر
        
    • وينبغي أن يعتبر
        
    • ينبغي النظر إليه
        
    • ينبغي النظر إليها
        
    • أنه ينبغي النظر
        
    • ينبغي أن تعامل
        
    • ينبغي أن يُعتبر
        
    • ينبغي اعتبارهم كذلك
        
    • ينبغي النظر إلى
        
    • ينبغي أن يُنظر إليه
        
    Le droit au développement devrait être considéré comme un droit de l'homme. UN وينبغي النظر إلى الحق في التنمية بوصفه حقا من حقوق الإنسان.
    À ce jour, le travail de l'unité a été très positif; ce modèle devrait être considéré pour d'autres missions de maintien de la paix. UN وحتى الآن كان أداء الوحدة إيجابيا للغاية، وينبغي النظر في هذا النموذج لتطبيقه في البعثات الأخرى لحفظ السلام.
    Le problème de la drogue devrait être considéré comme un danger parce qu'il favorise le terrorisme, le crime international et le blanchiment de l'argent. UN وينبغي أن ينظر إلى مشكلة المخدرات بوصفها مشكلة خطيرة، حيث أنها تفسح المجال أمام اﻹرهاب والجريمة الدولية وغسل اﻷموال.
    Étant donné que ces arrangements ne sont en vigueur que depuis 1992, cet exercice devrait être considéré comme une évaluation provisoire d'un système en pleine évolution. UN ونظرا ﻷن هذه الترتيبات لم يعمل بها إلا منذ عام ١٩٩٢، ينبغي أن ينظر إلى هذا التقييم بوصفه تقييما مؤقتا لنظام متطور.
    Comme le Secrétaire général l'indique avec justesse, le rapport devrait être considéré comme provisoire. UN وكما يشير إليه اﻷمين العام بحق، ينبغي أن يعتبر التقرير ذا طبيعة مؤقتة.
    7. Le taux de mortalité due à la pêche qui permet d'assurer le rendement constant maximum devrait être considéré comme un critère minimum pour les points de référence critiques. UN ٧ - وينبغي أن يعتبر معدل موت اﻷسماك الذي تنتج عنه أقصى غلة مستدامة بمثابة أحد المعايير الدنيا للنقاط المرجعية للحدود.
    Le PNUE a noté que le cadre logique présenté devrait être considéré comme un moyen de cibler les discussions, et pourrait aussi refléter la façon de structurer les éléments futurs d'un plan. UN وأشار برنامج الأمم المتحدة للبيئة إلى أن الإطار المنطقي المعروض ينبغي النظر إليه على أنه وسيلة لتركيز المناقشة، وقد يعبر عن كيفية تنظيم العناصر في المستقبل.
    L'échange de données d'expérience pratiques devrait être considéré comme une façon de renforcer l'efficacité des pays en développement dans les deux contextes. UN وينبغي النظر إلى تبادل التجارب العملية بوصفه إحدى طرق تعزيز فعالية البلدان النامية في كلا السياقين.
    Cet enregistrement devrait être considéré comme un moyen de réunir des renseignements plutôt que comme une activité génératrice de revenus fiscaux, et donc relever d'une entité autre que le Ministère des finances. UN وينبغي النظر الى هذه العملية بوصفها عملية جمع معلومات لا عملية جباية دخل، ومن ثم، فصلها عن وزارة المالية.
    Cela devrait être considéré et accepté comme un complément naturel et légitime de l'activité législative et réglementaire de l'Etat sans faire figure d'ingérence inacceptable dans les affaires intérieures. UN وينبغي النظر الى هذا وقبوله على أنه مكمل طبيعي ومشروع لﻷنشطة التشريعية وأنشطة إنفاذ القوانين الوطنية، دون أن يعتبر تدخلاً غير مقبول في الشؤون الداخلية.
    Cela ne devrait être considéré que comme le strict minimum attendu des États. UN وينبغي أن ينظر إلى هذا الاشتراط باعتباره مجرد حد أدنى يتوقع من الدول.
    On a souligné que chaque accord était différent des autres et devrait être considéré séparément. UN وأشير إلى أن كل اتفاق من هذه الاتفاقات مختلف عن اﻵخر وينبغي أن ينظر إليه على حدة.
    Action 21 représente un document de synthèse ayant fait l'objet de négociations délicates et devrait être considéré comme un tout chaque fois qu'il en est question dans le présent programme d'action. UN ويمثل جدول أعمال القرن ٢١ وثيقة شاملة تم التفاوض عليها بكل عناية وينبغي أن ينظر إليها ككل حيثما يشار إليها في برنامج العمل هذا.
    En Afrique, la compétitivité du secteur privé dépendra de plus en plus du rythme de développement des secteurs de l’information et de la communication et devrait être considéré comme l’un des domaines où le plus d’économies doivent être réalisées. UN وفي أفريقيا، سيتوقف اكتساب القطاع الخاص بصورة متزايدة للقدرة على المنافسة على وتيرة تنمية قطاعي المعلومات والاتصالات، وهو اﻷمر الذي ينبغي أن ينظر إليه على أنه من مجالات التوفير في التكاليف.
    Il a été déclaré que, du moins pour ce qui est des dispositions du chapitre II, le projet de Loi type devrait être considéré comme énonçant les conditions de forme minimum acceptables. UN وقيل انه ينبغي أن ينظر الى مشروع القانون النموذجي، فيما يتعلق باﻷحكام الواردة في الفصل الثاني على اﻷقل، على أنه يبين الحد اﻷدنى المقبول من مقتضيات الشكل.
    Dans ce contexte, le rendement maximum viable devrait être considéré comme la norme internationale minimale. UN وفي هذا السياق، ينبغي أن يعتبر الحد اﻷقصى من الغلة المستدامة بمثابة حد أدنى للمعيار الدولي.
    Le deuxième rapport d'évaluation du GIEC, adopté en 1995, devrait être considéré par les gouvernements comme une source première d'information sur les questions évoquées ci-dessus. UN وينبغي أن يعتبر تقرير التقييم الثاني للفريق الحكومي الدولي المعني بتغير المناخ، الذي اعتمد في عام ١٩٩٥، مصدرا رئيسيا للمعلومات التي قد تحتاج إليها الحكومات بشأن المسائل المذكورة أعلاه.
    Il ne saurait pour autant être rangé dans la même catégorie que la protection diplomatique, pas plus qu'il ne devrait être considéré comme l'ayant remplacée. UN غير أنه لا يمكن اعتبار ممارسة هذا الحق من قبيل الحماية الدبلوماسية. كما لا ينبغي النظر إليه باعتباره يحلّ محل الحماية الدبلوماسية.
    Lutter contre le changement climatique revient, en dernière analyse, à préserver la paix et la sécurité mondiales et à faire en sorte qu'existent les conditions indispensables à la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement, ce qui devrait être considéré comme le minimum qui puisse être demandé maintenant. UN والتصدي لتغير المناخ هو في نهاية المطاف صون للسلم والأمن العالميين وضمان للظروف اللازمة لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، التي ينبغي النظر إليها واعتبارها الحد الأدنى الذي يمكن المطالبة به.
    M. Guissé a affirmé que ce type d'activité devrait être considéré comme un crime contre l'humanité. UN وأكد السيد غيسة أنه ينبغي النظر إلى هذا النوع من النشاط على أساس أنه جريمة ضد الإنسانية.
    Elles sont les gardiennes d'un savoir traditionnel transmis de génération en génération, qui devrait être considéré comme une forme de propriété intellectuelle. UN فهن القيمات على انتقال المعارف التقليدية التي ينبغي أن تعامل معاملة الملكية الفكرية من جيل لآخر.
    Ils lui demandent d'interpréter le paragraphe 1 de l'article 9 au regard du droit des réfugiés qui devrait être considéré en l'espèce comme la lex specialis. UN بل إنهم يطلبون إلى اللجنة أن تفسر الفقرة 1 من المادة 9 وفقاً لقانون اللاجئين الذي ينبغي أن يُعتبر في هذه الحالة من القواعد التخصيصية.
    Le niveau des ressources nécessaires pour le projet de budget devrait être considéré dans ce contexte. UN لذا ينبغي النظر إلى مستوى الموارد المطلوبة في الميزانية المقترحة من هذه الزاوية.
    Le multilinguisme devrait être considéré comme un pilier fondamental des Nations Unies. UN إن تعدد اللغات ينبغي أن يُنظر إليه كدعامة رئيسية من دعائم اﻷمم المتحدة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus