"devrait être fondée sur" - Traduction Français en Arabe

    • ينبغي أن يستند إلى
        
    • وينبغي أن يستند
        
    • وينبغي أن تستند
        
    • ينبغي أن يقوم على
        
    • يجب أن يقوم على
        
    • ويجب أن تستند
        
    • وينبغي أن يسترشد مثل
        
    • يجب أن يستند إلى
        
    • ينبغي أن ينبني على
        
    • ينبغي أن يستند الى
        
    Actuellement, le Rapporteur spécial est d'avis que la taxinomie devrait être fondée sur le cadre normatif qu'offre le droit à la santé. UN وفي الوقت الراهن، يرى المقرر الخاص أن التصنيف ينبغي أن يستند إلى إطار معياري قائم على الحق في الصحة.
    Par conséquent, toute décision concernant la durée des sessions de la Commission devrait être fondée sur le travail de fond à accomplir. UN لذلك ارتئي أن اتخاذ قرار بشأن مدة دورات اللجنة ينبغي أن يستند إلى العمل الموضوعي المراد إنجازه.
    Cette approche devrait être fondée sur les modalités suivantes : UN وينبغي أن يستند هذا النهج إلى الأنساق التالية:
    La protection des victimes et des témoins d'activités de traite des êtres humains devrait être fondée sur les recommandations relatives aux Principes et directives concernant les droits de l'homme et la traite des êtres humains. UN وينبغي أن تستند حماية ضحايا الاتجار والشهود إلى المبادئ الموصى بها والمبادئ التوجيهية المتعلقة بحقوق الإنسان والاتجار بالبشر.
    Je suis donc intimement convaincu que toute solution devrait être fondée sur une coopération encore plus étroite au sein de la communauté internationale et l'économie de marché ouverte. UN وبالتالي، أؤمن إيمانا جازما بأن أي حل ينبغي أن يقوم على أساس تعاون أوثق في إطار المجتمع الدولي واقتصاد السوق المفتوحة.
    S'agissant des îles Falkland (Malvinas) et de Gibraltar, deux territoires faisant l'objet d'un conflit de souveraineté, la Fédération de Russie est d'avis que la recherche d'une solution définitive à ces questions devrait être fondée sur des négociations entre les gouvernements concernés. UN وفيما يتعلق بجزر فوكلاند (مالفيناس) وجبل طارق اللذين يوجد بشأن كل منهما نزاع على السيادة، يرى الاتحاد الروسي أن البحث عن حل نهائي يجب أن يقوم على مفاوضات بين الحكومات المعنية.
    La sélection devrait être fondée sur un profil et des critères convenus, comme dans le cas du Comité. UN ويجب أن تستند الاختيارات إلى توصيفات ومعايير اختيار متفق عليها، كما هو الحال فيما يخص فريق الخبراء.
    Cette coordination devrait être fondée sur les Terme de références adoptés entre les deux organes en 1994; UN وينبغي أن يسترشد مثل هذا التنسيق بالصلاحيات المحددة التي اعتمدت بين كلا التجمعين في 1994؛
    Considérant que la composition des régions PIC devrait être fondée sur la répartition géographique actuelle des Parties, UN وإذ يضع في اعتباره أن تكوين أقاليم الموافقة المسبقة عن علم ينبغي أن يستند إلى التوزيع الجغرافي للأطراف في الوقت الحالي،
    La définition des priorités devrait être fondée sur une décision claire des États membres. UN وقال إن أي إجراء يُتخذ بشأن تحديد الأولويات ينبغي أن يستند إلى قرار واضح تتخذه الدول الأعضاء.
    En conséquence, la demande d'inspection sur place devrait être fondée sur des données issues du système de surveillance international. UN ونعتقد بالتالي أن طلب التفتيش الموقعي ينبغي أن يستند إلى نظام الرصد الدولي.
    Cette sécurité devrait être fondée sur les conditions économiques et politiques nécessaires et nous devrions disposer des moyens pratiques d'y parvenir. UN وهذا اﻷمن ينبغي أن يستند إلى الظروف السياسية والاقتصادية اللازمة وأن تتوفر له الوسائل العملية لتحقيق ذلك.
    24. La solidarité internationale devrait être fondée sur les principes suivants: UN 24- وينبغي أن يستند التضامن الدولي إلى المبادئ التالية:
    Toute solution politique à cette question devrait être fondée sur le respect des décisions adoptées par l'ONU. UN وينبغي أن يستند الحل السياسي لهذه المسألة على احترام القرارات التي اتخذتها الأمم المتحدة.
    Une telle adaptation devrait être fondée sur des normes harmonisées et équilibrées telles que la Loi type de la CNUDCI sur le commerce électronique. UN وينبغي أن يستند تعديل القوانين هذا إلى معايير متسقة ومتوازنة، مثل قانون الأونسيترال النموذجي بشأن التجارة الإلكترونية.
    Cette participation devrait être fondée sur le principe de la non-ingérence dans le développement de la coopération multilatérale entre les pays de la région et sur la base des intérêts, des capacités, des compétences et de l'expérience de chacun. UN وينبغي أن تستند هذه المشاركة إلى مبدأ عدم التدخل في تطوير التعاون المتعدد الأطراف بين بلدان المنطقة على أساس مصالحها وقدراتها ومهاراتها وخبراتها.
    La régularisation devrait être fondée sur des critères clairs, transparents, à définir dans le cadre d'un vaste processus national de consultations, et devrait tenir compte des pénuries présentes et futures de main-d'œuvre sur le marché du travail. UN وينبغي أن تستند التسوية إلى معايير واضحة وشفافة وموحدة يتم تحديدها من خلال عملية تشاور وطنية واسعة، مع مراعاة النقص في سوق حاضراً ومستقبلاً.
    Le Comité des publications a estimé, lui aussi, que toute décision de faire distribuer contractuellement les publications autrement que par les soins du Secrétariat devrait être fondée sur une comparaison avec une solution interne informatisée. UN وقد أيﱠد مجلس المنشورات وجهة النظر القائلة بأن أي قرار بجعل توزيع المنشورات خارجيا بموجب عقد ينبغي أن يقوم على أساس المقارنة بعملية توزيع داخلية تجرى بالاستناد الى الحاسوب.
    Considérant que cette coopération internationale devrait être fondée sur les principes consacrés par le droit international, en particulier la Charte, ainsi que la Déclaration universelle des droits de l'homme 1/, les Pactes internationaux relatifs aux droits de l'homme 2/ et autres instruments pertinents, UN وإذ ترى أن هذا التعاون الدولي يجب أن يقوم على المبادئ الواردة في القانون الدولي، ولا سيما الميثاق، فضلا عن اﻹعلان العالمي لحقوق الانسان)١(، والعهدين الدوليين الخاصين بحقوق الانسان)٢(، وغيرها من الصكوك ذات الصلة،
    L'intervention des Nations Unies devrait être fondée sur les priorités du Gouvernement et suffisamment souple pour répondre aux besoins particuliers du pays. UN ويجب أن تستند مشاركة اﻷمم المتحدة في أساسها إلى أولويات الحكومات وأن تكون مرنة بالقدر الذي يجعلها تستجيب للاحتياجات المحددة للبلدان.
    Cette coordination devrait être fondée sur le mandat adopté entre les deux organes en 1994. UN وينبغي أن يسترشد مثل هذا التنسيق بالصلاحيات المحددة التي اعتمدت بين كلا التجمعين في 1994.
    Nous sommes fermement convaincus que cette coopération devrait être fondée sur l'égalité, le respect mutuel, un dialogue constructif, une analyse concertée et la prise en compte des intérêts de toutes les parties pour élaborer et adopter des décisions. UN وإننا نعتقد اعتقاداً راسخاً بأن هذا التعاون يجب أن يستند إلى المساواة والاحترام المتبادل والحوار البناء والتحليل المشترك وضرورة مراعاة مصالح جميع الجهات في عملية اتخاذ القرارات.
    Rappelant leur déclaration commune de mai 1995 sur la sécurité européenne, les présidents ont noté qu'une paix durable en Europe devrait être fondée sur l'intégration de l'ensemble du continent dans une série d'institutions et de relations complémentaires de manière à veiller à ce qu'il n'y ait pas de retour aux divisions et aux affrontements. UN وإذ ذكﱠر الرئيسان ببيانهما المشترك الصادر في أيار/مايو ٥٩٩١ بشأن اﻷمن اﻷوروبي، لاحظا أن السلام الدائم في أوروبا ينبغي أن ينبني على إدماج القارة بأكملها في سلسلة من المؤسسات والعلاقات المتعاضدة التي تكفل عدم الارتداد إلى عهد الانقسام أو المواجهة.
    La compétence de la Cour en ce qui concerne les crimes réprimés par des traités devrait être fondée sur le régime d’acceptation facultative prévu à l’article 7 bis. UN والاختصاص فيما يتعلق بالجرائم المنشأة بموجب معاهدات ينبغي أن يستند الى صيغة التقيد الواردة في المادة ٧ مكررا .

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus