"devrait être limitée" - Traduction Français en Arabe

    • ينبغي أن يقتصر
        
    • ينبغي أن تقتصر
        
    • ينبغي أن تكون محدودة
        
    • يجب أن يقتصر
        
    • وينبغي أن يقتصر
        
    • يجب أن تقتصر
        
    • ينبغي أن يكون محدودا
        
    • ينبغي الحد
        
    • ينبغي قصر
        
    • يجب أن تكون محدودة
        
    • ينبغي أن يكون مقصورا
        
    • ينبغي منع المساعدة
        
    • ينبغي أن تنحصر
        
    • ينبغي قصره
        
    D'autres membres estimaient que cette directive devrait être limitée aux interdictions expresses. UN ورأى البعض الآخر أن هذا المبدأ التوجيهي ينبغي أن يقتصر على حالات المنع الصريح.
    Dans l'intérêt de l'administration de la justice, cette option devrait être limitée aux cas dans lesquels l'État n'est pas en mesure de fournir un système judiciaire pleinement fonctionnel et seules les questions d'importance mineure devraient être concernées. UN ولصالح إقامة العدل ينبغي أن يقتصر ذلك على الحالات التي لا تكون فيها الدولة في وضع يسمح لها بتوفير نظام قضائي يقوم بوظائفه على الوجه الأكمل، وينبغي أن تقتصر على المسائل البسيطة.
    Nous pensons que cette faculté exceptionnelle devrait être limitée aux cas où la paix et la sécurité internationales sont menacées, conformément aux dispositions du Chapitre VII de la Charte. UN ونعتقد أن هذه السلطة الاستثنائية ينبغي أن تقتصر على حالات تهدد السلم واﻷمن الدوليين على أساس الفصل السابع من الميثاق.
    La participation du secrétariat devrait être limitée, afin d'éviter qu'il ne domine le bureau, et les groupes spéciaux devraient être présidés par des membres du bureau. UN ومشاركة اﻷمانة ينبغي أن تكون محدودة من أجل تحاشي هيمنتها على المكتب، كما ينبغي أن يكون رؤساء اﻷفرقة المخصصة من المكتب.
    Nous estimons en particulier que, sous sa forme actuelle, son application devrait être limitée aux décisions du Conseil de sécurité relevant du Chapitre VII de la Charte. UN ونحن نعتقد، بشكل خاص، أن حق النقض الراهن يجب أن يقتصر على القرارات التي يتخذها مجلس اﻷمن بمقتضى الفصل السابع من الميثاق.
    La formation, notamment ailleurs, devrait être limitée aux agents qui en auraient besoin pour des raisons propres à leur mission, comme une formation certifiée dans un domaine spécialisé ou pour une participation aux programmes de formation des formateurs. UN وينبغي أن يقتصر التدريب، لاسيما خارج مقار البعثات، على الموظفين الذين سيحتاجون إليه في أغراض محددة للبعثة، من قبيل التدريب على التصديق الخاص بمهارات متخصصة أو المشاركة في برامج تدريب المدربين.
    De l'avis des représentants en question, la responsabilité des États du fait d'actes illicites devrait être limitée aux délits, c'est-à-dire aux violations du droit international dont la gravité n'affectait pas les intérêts de l'humanité. UN ويرى الممثلون المعنيون أن مسؤولية الدول عن اﻷفعال غير المشروعة يجب أن تقتصر على الجنح، أي على انتهاكات القانون الدولي التي لا تؤثر جسامتها في مصالح اﻹنسانية.
    Plusieurs délégations ont été d’avis que des mesures de ce type devraient être subordonnées à la gravité de l’infraction et à la taille des personnes morales et que l’exclusion devrait être limitée dans le temps. UN وارتأت عدة وفود أن تدابير كهذه ينبغي أن تقرن بجسامة الجرم وحجم الهيئة الاعتبارية وأن الاستبعاد ينبغي أن يكون محدودا زمنيا .
    18. La privation de liberté pour un enfant devrait être limitée. UN ٨١ - ينبغي الحد من احتجاز اﻷطفال في مؤسسات مغلقة.
    Pour préserver l'efficacité du Conseil, l'augmentation du nombre de ses membres tant permanents que non permanents devrait être limitée. UN وبغية الحفاظ على كفاءة المجلس، ينبغي قصر أي عملية توسيع على عدد صغير مــن اﻷعضــاء الاضافيين الدائمين وغير الدائمين.
    À son avis, la réunion élargie devrait être limitée aux partis politiques enregistrés, au Gouvernement libérien et au LURD, les groupes de la société civile y participant en tant qu'observateurs. UN وذكر أن من رأيه أن الاجتماع الموسع ينبغي أن يقتصر على الأحزاب السياسية المسجلة وحكومة ليبريا وجبهة LURD، مع اشتراك جماعات المجتمع المدني بصفة المراقب.
    Dans tous les cas, la portée de l'examen de questions de DIH par un mécanisme de défense des droits de l'homme devrait être limitée à la composante humanitaire du problème, à l'exclusion de ses dimensions politiques. UN وفي جميع الحالات، فإن نطاق أي آلية لحقوق الإنسان تتعامل مع قضايا القانون الإنساني الدولي ينبغي أن يقتصر على الجانب الإنساني للمسألة قيد النظر من دون أن يشمل أبعادها السياسية.
    Il a été réaffirmé que la portée du traité devrait être limitée à la production future et que les stocks déjà existants ne devaient pas être visés par le traité. UN وأعيد التأكيد أن نطاق معاهدة وقف إنتاج المواد الانشطارية ينبغي أن يقتصر على الإنتاج في المستقبل وأن المخزونات الحالية ينبغي ألا تُشمل بمعاهدة من هذا القبيل.
    Le Groupe estime fermement pour sa part que, de même que son propre mandat, la compétence d'un tel tribunal devrait être limitée à la période du Kampuchea démocratique, c'est-à-dire du 17 avril 1975 au 7 janvier 1979. UN ويعتقد الفريق بقوة أن الاختصاص الزمني لهذه المحكمة، على غرار اختصاصه، ينبغي أن يقتصر على فترة حكم كمبوتشيا الديمقراطية، أي من ١٧ نيسان/أبريل ١٩٧٥ إلى ٧ كانون الثاني/يناير ١٩٧٩.
    Il a aussi été dit qu'une telle extension devrait être limitée aux visites officielles ou inclure un système de protection contre les procédures judiciaires in absentia. UN وذُكر أيضا أن إمكانية التمديد هذه ينبغي أن تقتصر على الزيارات الرسمية أو أن تشمل الحماية من إجراءات المحاكمة الغيابية.
    Cette disposition devrait être limitée aux catégories d'action qui peuvent être clairement considérées comme des faits composés (par exemple le génocide). (États-Unis) UN ينبغي أن تقتصر هذه المادة على فئات الأفعال المركَّبة التي تحدث بوضوح على هذا النحو (كالقتل الجماعي). (الولايات المتحدة)
    4. La compétence de la cour devrait être limitée aux crimes les plus graves, qu'il faut définir clairement dans le statut. UN ٤ - واستطرد يقول إن ولاية المحكمة ينبغي أن تقتصر على ما يسمى بالجرائم اﻷساسية التي يجب تعريفها بوضوح في النظام اﻷساسي.
    Mais là où elle est inévitable, la protection devrait être limitée, temporaire et subordonnée à un accroissement de l'efficacité. UN ولكن عندما تكون الحماية أمرا لا مفر منه ينبغي أن تكون محدودة ومؤقتة ومشروطة بتحقيق زيادات في الكفاءة.
    En outre, l'action engagée par un État dans l'exercice de la protection diplomatique de ses nationaux devrait être limitée à la représentation, à la négociation ou même à l'action judiciaire. UN وعلاوة على ذلك، فإن ما تتخذه الدولة من إجراء في قيامها بالحماية الدبلوماسية لرعاياها يجب أن يقتصر على التمثيل أو التفاوض أو حتى الدعاوى القضائية.
    L'application de points supplémentaires aux pays en développement bénéficiant de cette formule devrait être limitée à 15 p. cent des effets de l'abandon de la formule. UN وينبغي أن يقتصر أثر اﻹلغاء التدريجي على البلدان النامية المنتفعة من تطبيقه على ٥١ في المائة من اﻷثر اﻹجمالي لﻹلغاء.
    Conformément aux limites imparties au temps de parole alloué aux explications de vote et aux droits de réponse, la durée des motions d'ordre devrait être limitée à cinq minutes. UN وتوافقا مع الحدود الزمنية لتعليل التصويت وحقوق الرد، يجب أن تقتصر المدة الزمنية للبيانات المتعلقة بنقاط النظام على خمس دقائق.
    Plusieurs délégations ont été d’avis que des mesures de ce type devraient être subordonnées à la gravité de l’infraction et à la taille des personnes morales et que l’exclusion devrait être limitée dans le temps. UN وارتأت عدة وفود أن تدابير كهذه ينبغي أن تقرن بجسامة الجرم وحجم الهيئة الاعتبارية وأن الاستبعاد ينبغي أن يكون محدودا زمنيا .
    40. Étant donné qu'un acte de cybercriminalité ne peut pas être commis sans impliquer de prestataires de services, mais aussi que ces prestataires sont rarement en mesure d'empêcher la commission de tels actes, la question se pose de savoir si leur responsabilité devrait être limitée. UN 40- إنَّ تعذُّر ارتكاب الجريمة السيبرانية دون مشاركة مقدِّمي الخدمات، إضافة إلى أنَّ مقدِّمي الخدمات ليست لديهم القدرة في الكثير من الأحيان على منع ارتكاب الجرائم السيبرانية، يثير تساؤلات بشأن ما إذا كان ينبغي الحد من مسؤولية مقدِّمي الخدمات.
    En second lieu, la Commission devrait se demander si cette assistance devrait être limitée aux pays les moins avancés ou devrait aussi être octroyée à d'autres pays en développement, auquel cas il faudrait décider du critère à appliquer. UN ثانيا، يجب عليها أن تقرر ما إذا كان ينبغي قصر المساعدة على أقل البلدان نموا أو توسيع نطاقها لتشمل بلدانا نامية أخرى، ويتعين في كلا الحالتين التوصل إلى إتفاق بشأن المعايير المطبقة.
    La participation du secrétariat devrait être limitée, afin d'éviter qu'il ne domine le bureau, et les groupes spéciaux devraient être présidés par des membres du bureau. UN ومشاركة اﻷمانة يجب أن تكون محدودة من أجل تماشي رئاستها للمكتب، كما أن اﻷفرقة المخصصة يتعين أن تجتمع برئاسة أعضاء المكتب.
    82. De plus, cette compétence devrait être limitée, tout au moins au départ, aux crimes internationaux les plus graves. UN ٨٢ - وأوضح أن هذا الاختصاص ينبغي أن يكون مقصورا على اﻷقل في مرحلته اﻷولية، على أفدح الجرائم الدولية.
    Elle ne devrait être limitée que dans la mesure où l'accès sans entrave des organisations humanitaires internationales, et le suivi s'y rapportant, n'est pas garanti de façon satisfaisante. UN ولا ينبغي منع المساعدة ما دامت سبل وصول المعونة الإنسانية الدولية ميسرة وما دام رصد ذلك مضموناً ضمانة كافية.
    La Malaisie considère que la fonction de dépositaire devrait être limitée au champ d'application de l'article 77 de la Convention de Vienne de 1969. UN ولذا ترى ماليزيا أن وظيفة الجهة الوديعة ينبغي أن تنحصر في نطاق المادة 77 من اتفاقية فيينا لعام 1969.
    La délégation iranienne est d'avis que la saisine de la Cour devrait être limitée exclusivement aux situations qui ne sont pas visées par les procédures judiciaires nationales ou dans le cas desquelles celles-ci ne seraient pas efficaces. UN وقال المتحدث إن وفده يرى بأن اللجوء إلى المحكمة ينبغي قصره على الحالات التي لا تكون فيها إجراءات المحاكمة الداخلية متوافرة أو غير فعالة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus