"devrait appuyer" - Traduction Français en Arabe

    • أن يدعم
        
    • أن تدعم
        
    • ينبغي أن تؤيد
        
    • أن يساند
        
    • أن يقدم الدعم
        
    La communauté internationale devrait appuyer la décentralisation tout en soulignant les risques qu'elle présente. UN وينبغي للمجتمع الدولي أن يدعم اللامركزية وأن يشير في الوقت نفسه إلى مخاطرها.
    La communauté internationale devrait appuyer les efforts visant à arrêter la progression actuelle de l'extrême pauvreté et de la faim. UN وينبغي للمجتمع الدولي أن يدعم الجهود المبذولة لوقف التزايد الحالي للفقر المدقع والجوع.
    La communauté internationale devrait appuyer et compléter l'action menée au plan national par les pays en développement. UN وينبغي للمجتمع الدولي أن يدعم ويكمل الجهود الوطنية التي تبذلها البلدان النامية.
    L'initiative devrait appuyer et compléter le processus en cours, qui a été amorcé par le Secrétaire général l'année dernière en vue de la préparation d'un agenda pour le développement. UN ويرجى أن تدعم المبادرة وتكمل العملية الجارية التي بدأها اﻷمين العام في السنة الماضية من أجل إعداد خطة للتنمية.
    Le système des Nations Unies devrait appuyer une série d'initiatives multisectorielles, à savoir : UN وينبغي أن تدعم منظومة الأمم المتحدة مجموعة من الإجراءات المتعددة القطاعات التي تشمل ما يلي:
    La Conférence revêtira une importance capitale et devrait appuyer et promouvoir les objectifs d'Action 21. UN وسيكون هذا المؤتمر مؤتمرا رئيسيا يتوقع منه أن يدعم تحقيق أهداف جدول أعمال القرن ٢١.
    Le secteur privé devrait appuyer ces mesures; UN وينبغي للقطاع الخاص أن يدعم هذه التدابير؛
    La communauté internationale devrait appuyer la Commission en lui fournissant des moyens techniques et en en renforçant le financement. UN وينبغي للمجتمع الدولي أن يدعم اللجنة بالخبرة التقنية والتمويل الإضافي.
    La communauté internationale devrait appuyer les programmes de planification de la famille et encourager le libre mouvement intrarégional de la main-d'oeuvre et la protection des droits de la main-d'oeuvre expatriée. UN ينبغي أن يدعم المجتمع الدولي برامج تنظيم الأسرة وأن يشجع حرية انتقال العمال داخل المنطقة وحماية حقوق العمال المغتربين.
    La Conférence des Nations Unies devrait appuyer les initiatives et les efforts entrepris aux niveaux national et régional. UN وينبغي لمؤتمر الأمم المتحدة أن يدعم اتخاذ المبادرات وبذل الجهود على الصعيدين الوطني والإقليمي.
    La communauté internationale devrait appuyer la lutte contre ces maladies par les mesures suivantes : UN وينبغي للمجتمع الدولي أن يدعم المكافحة الفعالة لهذه الأمراض عن طريق ما يلي:
    La communauté internationale devrait appuyer les efforts déployés dans ce sens. UN ويتعين على المجتمع الدولي أن يدعم الجهود المبذولة لهذا الغرض.
    Nous pensons que le Groupe mondial sur les migrations devrait appuyer le fonctionnement du forum. UN ونرى أنه ينبغي لفريق الهجرة العالمي أن يدعم عمليات ذلك المنتدى.
    La communauté internationale, sous l'égide de l'Organisation des Nations Unies, devrait appuyer ces efforts afin que nous puissions réaliser une paix durable. UN وينبغي للمجتمع الدولي، بقيادة الأمم المتحدة، أن يدعم تلك الجهود حتى نتمكن من تحقيق السلام المستدام.
    La CNUCED devrait appuyer les associations régionales des zones franches pour la définition de nouveaux projets. UN وعلى اﻷونكتاد أن يدعم رابطات مناطق تجهيز الصادرات الاقليمية لتحديد مشاريع جديدة.
    L'État partie devrait appuyer l'adoption d'un code de déontologie pour les médias. UN وينبغي للدولة الطرف أن تدعم اعتماد مدونة لقواعد السلوك فيما يتعلق بوسائط الإعلام.
    La MINUK devrait appuyer les efforts qu'ils déploient à cette fin. UN وينبغي أن تدعم بعثة الأمم المتحدة في كوسوفو الجهود المبذولة في هذا الصدد.
    Quelques intervenants ont dit que l'UNICEF devrait appuyer la préparation de l'examen prévu pour la fin de la décennie, en 2001. UN وقال بعض المتكلمين إنه ينبغي لليونيسيف أن تدعم إعداد استعراض نهاية العقد في عام ٢٠٠١.
    L'Assemblée générale devrait appuyer le processus de ces négociations afin que toutes les parties surmontent leurs divergences directement, sans préjuger de leur résultat. UN إن الجمعية العامة ينبغي أن تؤيد عملية تلك المفاوضات حتى يمكن لكل اﻷطراف أن تحسم خلافاتها بصورة مباشرة، وذلك دون تحديد مسبق لنتائج العملية.
    Le secteur privé devrait appuyer ces activités. UN ويتعين أن يساند القطاع الخاص هذه الأنشطة.
    La communauté internationale devrait appuyer les efforts nationaux de création de capacités dans les pays en développement, notamment en matière d'infrastructures, de ressources humaines et de recherche-développement. UN وينبغي للمجتمع الدولي أن يقدم الدعم للجهود الوطنية التي تبذل لبناء القدرات في البلدان النامية التي من بينها الهياكل اﻷساسية، وتنمية القوى العاملة، والبحث والتطوير.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus