"devrait demeurer" - Traduction Français en Arabe

    • ينبغي أن يظل
        
    • ينبغي أن تظل
        
    • وينبغي أن تظل
        
    • وينبغي أن يظل
        
    • يجب أن تظل
        
    • يجب أن يظل
        
    • ينبغي أن تبقى
        
    • المتوقع أن تبقى
        
    • المتوقع أن يظل
        
    • المتوقع أن يبقى
        
    • يُتوقع أن تظل
        
    • يتوقع أن يبقى
        
    L’Union européenne considère par conséquent que la négociation d’un protocole devrait demeurer une priorité importante pour la communauté internationale en 1999. UN ويرى الاتحاد اﻷوروبي، بالتالي، أن التفاوض بشأن بروتوكول ينبغي أن يظل أولوية عليا للمجتمع الدولي في ١٩٩٩.
    L'élimination de la pauvreté devrait demeurer notre but suprême. UN ولذا ينبغي أن يظل القضاء على الفقر هدفنا المهيمن.
    Nous sommes convaincus que l'ONU devrait demeurer l'organe prépondérant dans la réglementation des relations internationales en ce nouveau millénaire. UN ونحن على اقتناع بأن الأمم المتحدة ينبغي أن تظل الهيئة الرئيسية لتنظيم العلاقات الدولية في الألفية الجديدة.
    Le Comité spécial devrait demeurer la seule instance de l'ONU chargée d'examiner toute la question du maintien de la paix. UN وينبغي أن تظل اللجنة الخاصة محفل الأمم المتحدة الوحيد الذي له ولاية إعادة النظر في مسألة حفظ السلام برمتها.
    Développer la police nationale haïtienne en tant qu'institution essentielle du pays en matière de sécurité devrait demeurer une priorité. UN وينبغي أن يظل تطوير الشرطة الوطنية الهايتية، باعتبارها المؤسسة الأمنية الرئيسية للبلد، أولوية من الأولويات.
    La responsabilité de la mise en œuvre du traité devrait demeurer du ressort des États. UN ينبغي أن يظل تنفيذ معاهدة تجارة الأسلحة مسؤولية وطنية.
    Ma délégation souhaite réitérer notre position, à savoir que le désarmement nucléaire devrait demeurer la priorité principale et, à cet égard, nous demandons la création d'un comité spécial sur le désarmement nucléaire à la Conférence du désarmement au début de la session de 1998. UN ويــود وفدي أن يكرر موقفنا القائل بأن نزع السلاح النووي ينبغي أن يظل الأولوية الأولى، وفي هذا الصدد نطالب بأن تنشأ في مؤتمر نزع السلاح لجنة مخصصة معنية بنزع السلاح النووي بحلول بداية دورة عام ١٩٩٨.
    En particulier, soutenir la demande, la production et l'emploi devrait demeurer une priorité majeure dans le domaine du renforcement de la coordination des politiques. UN وبصفة خاصة، ينبغي أن يظل دعم الناتج وتوفير فرص العمل أولوية عليا في ما يتعلق بتعزيز تنسيق السياسات.
    D'autres étaient d'avis que la conclusion d'un protocole additionnel devrait demeurer une mesure de renforcement de la confiance à caractère volontaire. UN وفي هذا الصدد، أُعرب أيضا عن آراء مفادها أن إبرام بروتوكول إضافي ينبغي أن يظل تدبيرا طوعيا لبناء الثقة.
    On a souligné que le développement d'un secteur de la santé axé sur la collectivité devrait demeurer l'élément central de l'assistance de l'UNICEF dans ce domaine. UN وتم التأكيد على أن تطوير القطاع الصحي الذي يركز على المجتمع المحلي ينبغي أن يظل جزءا محوريا في ما تقدم اليونيسيف للقطاع الصحي من دعم.
    Le pivot à cet égard est la Commission du développement durable, qui devrait demeurer l'instance politique principale pour les délibérations sur le développement durable. UN وهناك دور رئيسي في هذا المجال للجنة التنمية المستدامة، التي ينبغي أن تظل المحفل الرئيسي للسياسة بالنسـبة للمداولات المتعلقة بالتنمية المستدامة.
    Dans les pays du continent européen, la politique monétaire devrait demeurer compatible avec une expansion régulière de la demande intérieure. UN وفي القارة اﻷوروبية، ينبغي أن تظل السياسة النقدية متماشية مع التوسع المستمر في الطلب المحلي.
    Tout État se retirant du Traité avant d'avoir réparé les infractions commises devrait demeurer comptable de ces infractions. UN وإذا انسحبت الدولة الطرف من المعاهدة قبل أن تصحح انتهاكاتها فإنه ينبغي أن تظل مسؤولة عن تلك الانتهاكات.
    La Mission devrait être dotée des ressources dont elle a besoin pour exécuter son mandat, et notamment renforcer les capacités nationales et devrait demeurer en Haïti aussi longtemps que cela est nécessaire et que le désirent le Gouvernement et le peuple haïtiens. UN وينبغي إعطاء تلك البعثة ما يلزمها من موارد للوفاء بولاياتها، بما في ذلك تعزيز القدرة الوطنية، وينبغي أن تظل البعثة في البلد طالما دعت الحاجة إلى وجودها ولقيت الترحيب من حكومة هايتي وشعبها.
    La capacité de paiement devrait demeurer un principe fondamental de la méthode utilisée pour les futurs barèmes des quotes-parts, qui devraient être fondés sur les données relatives au revenu national brut les plus actuelles, complètes et comparables. UN وينبغي أن تظل القدرة على الدفع المبدأ الأساسي للمنهجية المستخدمة في جداول للأنصبة المقررة المقبلة، والتي ينبغي أن تقوم على أساس أحدث البيانات المتاحة الشاملة والقابلة للمقارنة للدخل القومي الإجمالي.
    La limite d'âge devrait demeurer fixée à 32 ans, comme recommandé par le Comité consultatif. UN وينبغي أن يظل الحد الأدنى للسن هو 32 عاما، على النحو الموصى به من قبل اللجنة الاستشارية.
    La pleine réalisation des engagements et objectifs contenus dans ces conventions devrait demeurer l'objectif à atteindre pendant la prochaine décennie. UN وينبغي أن يظل التنفيذ الكامل للالتزامات والمبادئ الواردة في هذه الاتفاقات الهدف المنشود في العقد المقبل.
    Je suis convaincu qu'une résistance forte et commune aux manifestations du néo nazisme et aux tentatives pour réviser les conclusions de la Seconde Guerre mondiale inscrites dans la Charte des Nations Unies devrait demeurer une mission prioritaire de l'Organisation. UN أنني مقتنع بأن المقاومة الجماعية لمظاهر الفاشية الجديدة ولمحاولات تحريف آثار الحرب العالمية الثانية كما جسدها ميثاق الأمم المتحدة يجب أن تظل على رأس قائمة أولويات المنظمة.
    En outre, le consensus devrait demeurer l'objectif essentiel et ultime de toute entreprise de rédaction d'un instrument normatif. UN وبالإضافة إلى ذلك يجب أن يظل التوافق في الآراء الهدف الأكثر أساسية والهدف الأقصى في أية عملية تشريعية.
    Nous estimons que la lutte contre le sida devrait demeurer prioritaire et que l'ONU devrait devenir un lieu de travail modèle en la matière. UN ونرى أن مكافحة الإيدز ينبغي أن تبقى أولوية وأن تصبح الأمم المتحدة مكان عمل نموذجيا بخصوص هذه المسألة.
    Perspectives La situation en matière de sécurité dans la province devrait demeurer relativement stable, mais tendue. UN 19 - من المتوقع أن تبقى حالة الأمن في المقاطعة مستقرة نسبيا ولكن متوترة.
    M. Anwar purge actuellement sa peine et, d'après la source, il devrait demeurer en prison jusqu'en 2024. UN ووفقاً للمصدر فإن السيد أنور محتجز حالياً، ومن المتوقع أن يظل في السجن حتى عام 2024.
    Si la fécondité mondiale continue de baisser, le nombre des adolescents et des jeunes devrait demeurer stable. UN ومن المتوقع أن يبقى عدد السكان من المراهقين والشباب مستقرا ما دامت معدلات الخصوبة العالمية آخذة في التراجع.
    La politique budgétaire des pays développés devrait conserver un caractère modérément incitatif en 2002, du fait des réductions d'impôts ou de l'augmentation des dépenses publiques, ou des deux à la fois, puis elle devrait demeurer inchangée en 2003. UN يُتوقع أن تظل السياسات المالية في الاقتصادات المتقدمة النمو تنشيطية بقدر معتدل في عام 2002 نتيجة لتخفيضات الضرائب أو الزيادات في الإنفاق الحكومي، أو نتيجة لهما معا، وأن تظل دون تغيير في عام 2003.
    À la MONUC, le taux de vacance de postes pour le personnel recruté sur le plan international devrait demeurer inchangé (17 %); en effet, même si la Mission recrute en moyenne 30 nouveaux membres du personnel mensuellement, elle connaît un taux de rotation élevé, environ 25 personnes quittant la Mission chaque mois. UN وفي بعثة منظمة الأمم المتحدة في جمهورية الكونغو الديمقراطية، يتوقع أن يبقى معدل شغور الوظائف الدولية عند نسبة 17 في المائة، فعلى الرغم من توظيف البعثة لثلاثين موظفاً جديداً في المتوسط كل شهر، فإنها تواجه معدل تبديل مرتفعا يناهز 25 موظفاً يتركون البعثة كل شهر.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus