Le principe de roulement au sein des principaux organes décisionnaires, y compris du Conseil économique et social, devrait devenir une réalité. | UN | ومبدأ التناوب في عضوية الهيئات الرئيسية لصنع القرار، لا سيما المجلس الاقتصادي والاجتماعي، ينبغي أن يصبح حقيقة. |
Pour relever ces défis de façon efficace, le Conseil de sécurité devrait devenir un organe plus représentatif, transparent et efficace. | UN | ومن أجل التصدي لتلك التحديات بفعالية، ينبغي أن يصبح مجلس الأمن هيئة أكثر تمثيلا وشفافية وكفاءة. |
Nous prenons note du rôle du Comité contre le terrorisme du Conseil de sécurité, qui devrait devenir un instrument pratique pour lutter efficacement contre la menace terroriste. | UN | وننوه بدور لجنة مكافحة الإرهاب التابعة لمجلس الأمن، والتي ينبغي أن تصبح الأداة الفعالة للتصدي لتهديد الإرهاب. |
Nous affirmerons que la mondialisation devrait devenir une force positive pour tous les peuples du monde. | UN | وسنؤكد في هذه الوثيقة على أن العولمة ينبغي أن تصبح قوة إيجابية لصالح كل شعوب العالم. |
Cette compréhension devrait devenir un aspect permanent de la sagesse collective du Conseil de sécurité. | UN | وينبغي أن يصبح ذلك الإدراك جزءا دائما من الحكمة الجماعية لمجلس الأمن. |
Une plus grande intégration des vieilles personnes devrait devenir la norme nouvelle dans notre monde vieillissant. | UN | وينبغي أن تصبح زيادة مشاركة المسنين في القوى العاملة المعيار الجديد في عالمنا الآخذ في الشيخوخة. |
C'est pourquoi ma délégation est profondément convaincue que cette Organisation devrait devenir de plus en plus active dans la promotion du développement à long terme, qui demeure le fondement indispensable d'une paix authentique et durable. | UN | ولهذا السبب أكدت في بداية بياني على إيمان وفد بلادي القوي بـأن هذه المنظمة يجب أن تصبح متزايدة النشاط في النهوض بالتنمية على المدى الطويل، وهي عنصر أساسي للسلم الحقيقي والدائم. |
À terme, elle devrait devenir la banque centrale d'une future monnaie commune. | UN | وفي نهاية الأمر، ينبغي أن يصبح البنك المركزي للعملة المشتركة المستقبلية. |
La Suisse est d'avis que notre travail à New York devrait devenir plus ciblé et plus dynamique. | UN | وتعتقد سويسرا أن عملنا هنا في نيويورك ينبغي أن يصبح أكثر تركيزا ودينامية. |
Je suis persuadé que la prévention des conflits devrait devenir un élément clef des principes inspirant l'ONU au cours du nouveau millénaire. | UN | وأؤمن أن منع نشوب الصراعات ينبغي أن يصبح عنصرا رئيسيا في فلسفة عمل الأمم المتحدة في الألفية الجديدة. |
Cette disposition devrait devenir le paragraphe 3 du projet d'article 37. | UN | وأضاف أن مشروع المادة 39 ينبغي أن يصبح الفقرة 3 من مشروع المادة 37. |
Le document sur la répartition des compétences constitutionnelles devrait devenir la base sur laquelle sera conduite la suite des négociations. | UN | ونعتقد أن الوثيقة المتعلقة بفصل الاختصاصات الدستورية ينبغي أن تصبح أساسا لعملية المفاوضات بعد ذلك. |
D'occasionnelle qu'elle est, la participation des planificateurs des opérations de maintien de la paix à la médiation devrait devenir la règle. | UN | و الممارسة العرضية حاليا، وهي انضمام المخططين لحفظ السلام في عمليات الوساطة، ينبغي أن تصبح هي النمط الموحد. |
En continuant de servir la cause de la paix et de la sécurité internationale, le besoin impérieux d'apporter des changements devrait devenir irrésistible. | UN | وبينما نواصل خدمتنا لقضية تحقيق السلام والأمن العالميين، ينبغي أن تصبح حتميات التغيير غير قابلة للمقاومة. |
Ce partenariat devrait devenir une relation sincère bénéficiant à toutes les parties. | UN | وهذه الشراكة ينبغي أن تصبح علاقة حقيقية ذات فائدة متبادلة. |
Le Conseil d'administration devrait devenir un organe de gestion, qui autorise l'UNICEF à mener à bien les tâches envisagées. | UN | وينبغي أن يصبح المجلس التنفيذي مجلسا للادارة بحيث يأذن لليونيسيف بالاضطلاع بعملها. |
Le projet de convention générale devrait devenir un instrument essentiel de la lutte commune contre le terrorisme. | UN | وينبغي أن يصبح مشروع الاتفاقية الشاملة أداة تنفيذية حيوية في الجهود المشتركة لمكافحة الإرهاب. |
La préparation conjointe de rapports sur de tels problèmes devrait devenir la norme. | UN | وينبغي أن يصبح إعداد تقارير مشتركة عن تلك المسائل قاعدة مستقرة. |
Le NEPAD devrait devenir l'expression politique optimale de cette famille africaine élargie. | UN | وينبغي أن تصبح الشراكة الجديدة قمة التعبير السياسي عن هذه الأسرة الأفريقية الممتدة. |
Nous pensons donc que le processus de désarmement nucléaire devrait devenir plus dynamique. | UN | ولهذا نعتقد أن عملية نـــزع السلاح النووي يجب أن تصبح أكثر دينامية. |
2. Reconnaît la nécessité d'un autofinancement du Bureau des services d'appui aux projets, qui devrait devenir une entité distincte et identifiable, sans que l'on ait à mettre en place un mécanisme administratif séparé; | UN | ٢ - يسلم بضرورة أن يكون مكتب خدمات المشاريع ذاتي التمويل، بأن يصبح كياناً منفصلاً وقائماً بذاته دون اقامة جهاز اداري منفصل؛ |
Finalement, la Colombie estime que le Conseil économique et social devrait devenir un des principaux forums sur le développement. | UN | وأخيرا، قالت إن كولومبيا تعتبر أن المجلس الاقتصادي والاجتماعي يجب أن يصبح منتدى رئيسيا لشؤون التنمية. |
Une nouvelle mission d'évaluation technique devrait se rendre au cours des prochains mois dans les pays où sévit l'ARS et la force d'intervention spéciale devrait devenir opérationnelle en 2012. | UN | ومن المتوقع إيفاد بعثة تقييم تقني أخرى إلى البلدان المتضررة من جيش الرب للمقاومة خلال الأشهر المقبلة ومن المتوقع أن يبدأ عمل قوة التدخل الإقليمية في عام 2012. |
La région devrait devenir de plus en plus urbanisée au cours des 25 prochaines années. | UN | ومن المتوقع أن تصبح المنطقة حضرية بصورة متزايدة في السنوات الخمس والعشرين القادمة. |
Une fois que tous les postes auront été pourvus, la nouvelle structure devrait devenir opérationnelle vers la fin de 1996. | UN | ومن المتوقع أن يصبح الهيكل الجديد جاهزا للتشغيل في الجزء اﻷخير من عام ١٩٩٦، وذلك بمجرد الانتهاء من ممارسة انتداب الموظفين. |
Enfin, le suivi de la mise en œuvre des textes issus de Monterrey devrait devenir plus concret. | UN | أخيرا، ينبغي جعل رصد تنفيذ نتائج مونتيري ملموسا بقدر أكبر. |
La Roumanie souscrit à l'< < Alliance des civilisations > > , qui est devenue une initiative des Nations Unies et devrait devenir un projet mondial. | UN | تدعم رومانيا " تحالف الحضارات " الذي صار إحدى مبادرات الأمم المتحدة ويتعين أن يصبح مشروعاً عالميا. |
En outre, l'Assemblée générale a constaté qu'au cours des 20 prochaines années, le transport devrait devenir le principal moteur de la demande d'énergie au plan mondial. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، لاحظت الجمعية العامة أنه، على مدى العشرين سنة القادمة، يتوقع أن يصبح النقل القوة الدافعة الرئيسية وراء الطلب العالمي المتزايد على الطاقة. |