Mais en dépit de la qualité et de la conscience de son personnel, le Secrétariat devrait examiner de près sa propre structure de gestion. | UN | لكن اﻷمانة العامة، رغم نوعية والتزام موظفيها، ينبغي أن تنظر نظرة ثاقبة طويلة إلى بنيتها اﻹدارية. |
La prochaine session de la Commission préparatoire de l'Autorité internationale des fonds marins devrait examiner attentivement cette question. | UN | والدورة القادمة للجنة التحضيرية للسلطة الدولية لقاع البحار ينبغي أن تنظر في هذه المسألة بتبصر. |
Le Conseil de sécurité devrait examiner en toute priorité la levée complète de l'ensemble des sanctions. | UN | والمطلوب اﻵن حقا هو رفع جميع الجزاءات بشكل تام وهو أمر ينبغي أن ينظر فيه مجلس اﻷمن على سبيل الاستعجال. |
Il devrait examiner cette question de toute urgence, y compris avec l'aide de la communauté internationale si nécessaire. | UN | وينبغي أن تنظر الحكومة في هذه المسألة بصورة عاجلة، وبمساعدة من المجتمع الدولي عند الحاجة. |
Au cours de sa présente session, l'Assemblée générale devrait examiner le travail utile accompli à ce sujet par la Commission du droit international. | UN | والجمعية العامة في هذه الدورة ينبغي أن تدرس العمل القيم الذي قامت به بشأن هذا الموضوع لجنة القانون الدولي. |
Le Conseil d'administration devrait examiner les options susmentionnées à sa vingt-troisième session à venir. | UN | ومن المتوقع أن ينظر مجلس الإدارة في الخيارات المشار إليها أعلاه أثناء دورته الثالثة والعشرون القادمة. |
Plutôt que de l'évoquer occasionnellement dans ses rapports, la Commission devrait examiner cette pratique de manière systématique et identifier les responsables au niveau politique. | UN | وبدلا من الإشارة إلى المسألة عرضا في تقاريرها، ينبغي أن تبحث اللجنة هذه الممارسة بصورة منهجية وتحدد المسؤولين على الصعيد السياسي. |
Le Gouvernement britannique devrait examiner les recommandations finales du Conseiller en 2011. | UN | ومن المتوقع أن تنظر حكومة المملكة المتحدة في التوصيات النهائية للمستشار خلال عام 2011. |
Selon lui, la Commission devrait examiner ses méthodes de travail s'agissant d'examiner les demandes de statut d'observateur. | UN | وأعرب عن الرأي بأن اللجنة ينبغي أن تنظر في أساليب عملها فيما يتصل بالنظر في طلبات الحصول على مركز المراقب. |
Quant au Tadjikistan, la Cinquième Commission devrait examiner son cas attentivement en vue de lui accorder la dérogation demandée. | UN | وفيما يتعلق بطاجيكستان، ينبغي أن تنظر اللجنة الخامسة باهتمام في حالة هذا البلد من أجل منحه الاستثناء المطلوب. |
14. Des experts ont aussi dit que le Groupe devrait examiner la question des mines antivéhicules équipées de dispositifs de mise à feu sensibles. | UN | 14- وأعرب خبراء عن رأي مؤداه أن الفريق ينبغي أن ينظر في مسألة الألغام المضادة للمركبات المزودة بصمامات حساسة. |
La Commission voudra peut-être aussi donner des instructions au Groupe de travail quant aux questions que celui-ci devrait examiner, outre celles qui sont inscrites à son ordre du jour, soit dans le contexte du projet en cours, soit séparément le moment venu. | UN | وقد ترغب اللجنة أيضا في إرشاد الفريق العامل بشأن المسائل التي ينبغي أن ينظر فيها علاوة على المسائل المدرجة في جدول أعماله فيما يتعلق بالمشروع الراهن، أو أن ينظر فيها منفصلة في الوقت المناسب. |
Le Gouvernement devrait examiner cette question de toute urgence, le cas échéant avec l'aide de la communauté internationale. | UN | وينبغي أن تنظر الحكومة في هذه المسألة على وجه السرعة، بسبل من بينها الاستعانة بمساعدة دولية حسب المقتضى. |
On a aussi dit que la Commission devrait examiner dans quelle mesure les actes unilatéraux pouvaient être entendus comme constituant des sources de droit international. | UN | وطرح أيضا رأي مفاده أن اللجنة ينبغي أن تدرس مسألة المدى الذي يمكن الذهاب إليه في اعتبار أن اﻷعمال من جانب واحد تشكل مصادر للقانون الدولي. |
Le Conseil d'évaluation devrait examiner les propositions du Département de la gestion à sa prochaine réunion, prévue pour le quatrième trimestre de 2005. | UN | ومن المتوقع أن ينظر المجلس في هذه المقترحات في اجتماعه القادم الذي سيعقد في الربع الأخير من عام 2005. |
4. Dans cette optique, la Commission devrait examiner la difficile situation financière du Département de l'information. | UN | ٤ - ومضى قائلا إنه ينبغي أن تبحث اللجنة الحالة المالية الصعبة ﻹدارة شؤون اﻹعلام من هذا المنطلق. |
Elle devrait examiner ce rapport lors de la reprise de sa soixante et unième session. | UN | ومن المتوقع أن تنظر الجمعية العامة في التقرير في الجزء المستأنف من دورتها الحادية والستين. |
Le PNUD devrait examiner les progrès qu'il aura accomplis d'ici à 2008 et faire rapport au Conseil à ce sujet. | UN | كما ينبغي أن يستعرض برنامج الأمم المتحدة الإنمائي التقدم المحرز فيه بحلول عام 2008 وأن يقدم تقريرا عن ذلك إلى المجلس. |
Il a été largement admis que le commentaire devrait examiner toutes les options et leurs avantages et inconvénients. | UN | كما رُئي على نطاق واسع أنَّ التعليق ينبغي أن يناقش كل الخيارات ومزاياها وعيوبها. |
À sa dixième réunion, la Conférence des Parties devrait examiner la voie que pourrait suivre le Fonds d'affectation spéciale et adopter une décision quant à la nécessité ou non de le prolonger au-delà de 2015. | UN | 11 - يتوقع أن ينظر مؤتمر الأطراف، في اجتماعه العاشر، في سبل التقدم للصندوق الاستئماني ويبت فيما إذا كان سيمدد فترة الصندوق بعد عام 2015. |
La Commission devrait examiner tous les ans les progrès accomplis dans ces domaines. | UN | وينبغي أن تستعرض اللجنة التقدّم المحرز في هذه المجالات على أساس سنوي. |
La Commission de la condition de la femme devrait examiner ce problème à sa quarante-huitième session. | UN | وتلك مسألة ينبغي أن تناقش في اجتماعات الدورة الثامنة والأربعين للجنة وضع المرأة. |
Le Groupe de travail devrait examiner cette question et faire au besoin des recommandations à la dix-neuvième Réunion des Parties. | UN | ويتوقع أن ينظر الفريق العامل في هذه المسألة وتقديم توصيات، حسب مقتضى الحال، لاجتماع الأطراف التاسع عشر. |
:: Le Forum des Nations Unies sur les forêts devrait examiner les possibilités de synchroniser les rapports concernant la gestion durable des forêts; | UN | :: ينبغي أن يتناول المنتدى إمكانيات تزامن تقديم التقارير بالنسبة للإدارة المستدامة للغابات؛ |
La Commission devrait examiner la pratique des États à cet égard. | UN | وينبغي أن تدرس اللجنة ممارسة الدول في هذا الصدد. |