"devrait mettre en place" - Traduction Français en Arabe

    • ينبغي أن تنشئ
        
    • ينبغي أن تضع
        
    • ينبغي أن تستحدث
        
    • وينبغي لها أن تكفل إنشاء وتنفيذ
        
    • وينبغي أن تنشئ
        
    • ينبغي أن توفر
        
    • أن تُنشئ
        
    • أنه ينبغي أن يضع
        
    • ينبغي أن تنشىء
        
    • تُحدد
        
    L'Organisation devrait mettre en place un régime d'auto-assurance étant donné que les régimes commerciaux d'assurances sont coûteux et imprévisibles. UN وقالت إن اﻷمم المتحدة ينبغي أن تنشئ نظاما للتأمين الذاتي، حيث أن التأمين التجاري مكلف ولا يمكن التنبؤ به.
    L'Assemblée générale devrait mettre en place une structure de travail chargée d'élaborer une convention internationale pour la prévention et l'élimination du terrorisme, qui compléterait et renforcerait la dizaine d'instruments juridiques existants. UN كما ينبغي أن تنشئ الجمعية العامة فريق عمل تكون مهمته وضع اتفاقية دولية لمنع الارهاب والقضاء عليه بحيث يكمل ويعزز الصكوك القانونية الحالية التي تقارب العشرة.
    25. Le HCR devrait mettre en place des procédures garantissant que les programmes à impact rapide donnent des résultats dans les délais souhaités. UN ٢٥ - ينبغي أن تضع المفوضية إجراءات لضمان أن تسفر البرامج السريعة اﻷثر عن نتائج في غضون فترة محدودة.
    i) Le HCR devrait mettre en place des procédures garantissant que les programmes à impact rapide donnent des résultats dans les délais souhaités (voir par. 74); UN )ط( ينبغي أن تضع المفوضية إجراءات لضمان أن تسفر البرامج السريعة اﻷثر عن نتائج في غضون فترة محدودة )انظر الفقرة ٧٤(؛
    Le Secrétariat devrait mettre en place un réseau informel d'experts pour aider à diffuser les analyses économiques et sociales de l'ONU. UN ينبغي أن تستحدث الأمانة العامة شبكة غير رسمية من الخبراء للمساعدة في نشر تحليلات الأمم المتحدة في المجالين الاقتصادي والاجتماعي.
    L'État partie devrait mettre en place un mécanisme indépendant de contrôle des poursuites et des condamnations dans les cas de plaintes pour comportement délictueux de membres de la police et en assurer le fonctionnement. UN وينبغي لها أن تكفل إنشاء وتنفيذ آلية مراقبة مستقلة تعنى بالملاحقة القضائية والإدانات في حالات الشكاوى المقدمة ضد السلوكيات الإجرامية من جانب أفراد الشرطة.
    Il devrait mettre en place un système général de collecte de données sur les différents types de violence à l'égard des femmes de façon à pouvoir adopter des stratégies ciblées et évaluer l'efficacité de celles-ci. UN وينبغي أن تنشئ نظاماً وطنياً شاملاً لجمع البيانات بشأن الأنواع المختلفة من العنف الممارس على المرأة بغية اعتماد استراتيجيات محددة الأهداف وتقييم فعاليتها.
    L'État partie devrait mettre en place à l'intention des personnes à risque ou appartenant à des groupes mis en situation de vulnérabilité un système d'aide juridictionnelle effectif et gratuit. UN ينبغي أن توفر الدولة الطرف نظاماً فعالاً للمساعدة القانونية المجانية للأشخاص المعرضين للخطر أو المنتمين إلى جماعات أصابها الضعف.
    De plus, le Gouvernement devrait mettre en place et promouvoir un mécanisme efficace pour recevoir les plaintes alléguant de violences sexuelles, y compris au sein du système pénitentiaire, enquêter sur ces plaintes et fournir aux victimes des soins psychologiques et médicaux. UN وعلاوةً على ذلك، ينبغي للحكومة أن تُنشئ وتعزز آلية فعالة لتلقي الشكاوى التي يُدّعى فيها التعرّض لعنف جنسي، بما في ذلك داخل نظام السجون، وللتحقيق في تلك الشكاوى وتقديم العلاج النفسي والطبي للضحايا.
    4. L'UNICEF devrait mettre en place une réserve pour ses contributions dues douteuses afin de faire apparaître toutes les données pertinentes concernant ses avoirs réalisables. UN ٤ - ينبغي أن تنشئ اليونيسيف احتياطيا للتبرعات قيد التحصيل المشكوك فيها لضمان إجراء كشف دقيق عن أصولها الممكنة التحقيق.
    L'État partie devrait mettre en place une institution nationale des droits de l'homme ayant un mandat étendu dans le domaine des droits de l'homme, et la doter de ressources financières et humaines suffisantes, conformément aux Principes de Paris. UN ينبغي أن تنشئ الدولة الطرف مؤسسة وطنية ذات ولاية واسعة في مجال حقوق الإنسان، وأن تزودها بالموارد المالية والبشرية الكافية وفقاً لمبادئ باريس.
    Le Gouvernement burundais devrait mettre en place un cadre, aux niveaux national et local, afin de faciliter le dialogue et la concertation sur la réforme foncière, les mécanismes de règlement des litiges fonciers et l'harmonisation des actions menées. UN ينبغي أن تنشئ حكومة بوروندي إطاراً للحوار على الصعيدين الوطني والمحلي لتيسير الحوار والتشاور بشأن الإصلاح الزراعي وآليات حلّ النزاعات الدائرة بشأن الأراضي، ومواءمة النهج.
    L'État partie devrait mettre en place des mécanismes pour lever les obstacles qui empêchent les non-ressortissants résidant en République tchèque d'exercer dans la pratique les droits garantis par le Pacte. UN ينبغي أن تنشئ الدولة الطرف آليات لإزالة العقبات التي تعترض التمتع العملي بالحقوق التي يضمنها العهد لغير المواطنين الذين يعيشون في الجمهورية التشيكية.
    i) Le HCR devrait mettre en place des procédures garantissant que les programmes à impact rapide donnent des résultats dans les délais souhaités (voir par. 74); UN )ط( ينبغي أن تضع المفوضية إجراءات لضمان أن تسفر البرامج السريعة اﻷثر عن نتائج في غضون فترة محدودة )انظر الفقرة ٧٤(؛
    Il estime que l'administration du PNUD devrait mettre en place des dispositions visant à parer à cette éventualité, notamment en donnant suite aux observations qu'il formule plus loin aux paragraphes 17 et 18. UN وترى اللجنة أن إدارة البرنامج ينبغي أن تضع تدابير احتياطية في هذا الخصوص، بما في ذلك تنفيذ ملاحظات اللجنة الاستشارية الواردة في الفقرتين ١٧ و ١٨ أدناه.
    Pour qu'il soit procédé à des enquêtes efficaces et impartiales, l'État partie devrait mettre en place un mécanisme spécial et indépendant chargé d'enquêter sur les cas présumés d'exécutions extrajudiciaires par les forces de sécurité et par le personnel de maintien de l'ordre. UN وبغية ضمان إجراء تحقيق فعال ومحايد، ينبغي أن تضع الدولة الطرف آلية مستقلة خاصة تتولى التحقيق في عمليات الإعدام المزعومة خارج نطاق القضاء على أيدي قوات الأمن وموظفي إنفاذ القانون.
    Les travaux menés par le Comité des utilisations pacifiques de l'espace extra-atmosphérique retiennent beaucoup l'attention, et celui-ci devrait mettre en place des modalités concrètes pour la coordination de son action avec celle d'autres organismes compétents des Nations Unies. UN وينبغي تعليق أهمية كبيرة على العمل الذي تقوم به لجنة استخدام الفضاء الخارجي في الأغراض السلمية، التي ينبغي أن تضع آليات لتنسيق عملها مع الهيئات الأخرى ذات الصلة في الأمم المتحدة.
    L'État partie devrait mettre en place et promouvoir un mécanisme efficace chargé de recevoir les plaintes pour violence sexuelle, y compris au sein du système pénitentiaire, et d'enquêter sur ces plaintes, ainsi que de fournir aux victimes une protection et une aide psychologiques et médicales. UN ينبغي أن تستحدث الدولة الطرف وتعزز آلية فعالة تُكلَّف بتلقي الشكاوى المتعلقة بالعنف الجنسي، بما في ذلك داخل نظام السجون، وأن تجري تحقيقات في هذه الشكاوى مع توفير الحماية النفسية والطبية للضحايا.
    117. L'autorité ou agence compétente devrait mettre en place un système pour évaluer les besoins des enfants et les mettre en rapport avec les capacités et les ressources des familles d'accueil potentielles et pour préparer toutes les personnes concernées au placement, et former le personnel à l'utilisation de ce système. UN 117 - ينبغي أن تستحدث السلطة أو الهيئة المختصة نظاماً لتقييم احتياجات الطفل وتلبيتها يتيح ما يلزم من قدرات وموارد للكافلين المحتملين، ولإعداد جميع الجهات المعنيـة بإيـداع الأطفـال، وأن تـدرّب الموظفين المعنيين بناء على هذا الأساس.
    L'État partie devrait mettre en place un mécanisme indépendant de contrôle des poursuites et des condamnations dans les cas de plaintes pour comportement délictueux de membres de la police et en assurer le fonctionnement. UN وينبغي لها أن تكفل إنشاء وتنفيذ آلية مراقبة مستقلة تعنى بالملاحقة القضائية والإدانات في حالات الشكاوى المقدمة ضد السلوكيات الإجرامية من جانب أفراد الشرطة.
    Il devrait mettre en place un système général de collecte de données sur les différents types de violence à l'égard des femmes de façon à pouvoir adopter des stratégies ciblées et évaluer l'efficacité de celles-ci. UN وينبغي أن تنشئ نظاماً وطنياً شاملاً لجمع البيانات بشأن الأنواع المختلفة من العنف ضد المرأة بغية اعتماد استراتيجيات محددة الأهداف وتقييم فعاليتها.
    L'État partie devrait mettre en place à l'intention des personnes à risque ou appartenant à des groupes mis en situation de vulnérabilité un système d'aide juridictionnelle effectif et gratuit. UN ينبغي أن توفر الدولة الطرف نظاماً فعالاً للمساعدة القانونية المجانية للأشخاص المعرضين للخطر أو المنتمين إلى جماعات مستضعفة.
    L'État partie devrait mettre en place un mécanisme central pour recevoir les plaintes pour torture ou mauvais traitements, et faire en sorte qu'un tel mécanisme soit accessible dans tous les lieux de détention, en particulier les prisons. UN ينبغي أن تُنشئ الدولة الطرف آلية مركزية لتلقي شكاوى التعذيب وسوء المعاملة وأن تكفل إتاحة الاتصال بهذه الآلية من جميع أماكن الاحتجاز ولا سيما من السجون.
    La Conférence sur le désarmement devrait mettre en place un mécanisme approprié pour l'examen des questions de désarmement nucléaire. UN وأضاف أنه ينبغي أن يضع مؤتمر نزع السلاح آلية ملائمة للنظر في المسائل التي لها صلة بنزع السلاح النووي.
    L'État partie devrait mettre en place des mécanismes pour lever les obstacles qui empêchent les non-ressortissants résidant en République tchèque d'exercer dans la pratique les droits garantis par le Pacte. UN ينبغي أن تنشىء الدولة الطرف آليات لإزالة العقبات التي تعترض التمتع العملي بالحقوق التي يضمنها العهد لغير المواطنين الذين يعيشون في الجمهورية التشيكية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus