L'Italie a souligné que le Protocole facultatif devrait reconnaître la réalisation progressive des droits économiques, sociaux et culturels. | UN | وشددت إيطاليا على أن البروتوكول الاختياري ينبغي أن يعترف بالإعمال التدريجي للحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
La communauté internationale devrait reconnaître que le terrorisme constitue une violation directe des droits de l'homme, à commencer par les plus fondamentaux, à savoir le droit à la vie et le droit à la liberté. | UN | وأضافت أنه ينبغي أن يعترف المجتمع الدولي بأن الإرهاب يشكل انتهاكاً مباشراً لحقوق الإنسان، وبخاصة أهم الحقوق الأساسية، أي الحق في الحياة والحرية. |
L'Agenda pour le développement qui a été proposé devrait reconnaître que le développement est un processus spécifique à chaque pays. | UN | وخطة التنمية المقترحة ينبغي أن تعترف بأن عملية التنمية تتحدد بصورة متميزة لكل بلد على حدة. |
La société devrait reconnaître l'égale valeur des deux types de travail et renforcer les familles pour leur permettre de s'acquitter de ce rôle. | UN | وينبغي أن يعترف المجتمع بمساواة عمل المرأة وعمل الرجل في القيمة ويعزز الأسر للقيام بهذا الدور. |
Tout observateur avisé de la vie politique togolaise devrait reconnaître que cette Commission permettra de réhabiliter toutes les personnalités qui ont joué un rôle décisif dans l'histoire politique du Togo. | UN | ويمكن لأي مراقب على دراية بالحياة السياسية في توغو أن يدرك أن هذه اللجنة سوف تجعل في الإمكان رد الاعتبار لكل من أدوا دورا حاسما في التاريخ السياسي لتوغو. |
Ensuite, la Conférence devrait reconnaître que l'élimination totale des armes nucléaires ne peut pas se faire en une étape et elle devrait endosser le concept d'une approche par étapes déjà inscrite dans les 13 dispositions concrètes. | UN | وثانيا، ينبغي أن يقر المؤتمر بأنه لا يمكن تحقيق القضاء على الأسلحة النووية دفعة واحدة وينبغي أن يؤيد مفهوم الخطوة خطوة كما هو وارد أصلا في الخطوات العملية الـ13. |
Il devrait reconnaître que la croissance et le développement économiques dans les pays en développement servent les intérêts aussi bien des pays développés que des pays en développement dans la perspective du renforcement de l'économie mondiale. | UN | وينبغي أن تعترف بأن النمو والتنمية الاقتصاديين في البلدان النامية يحققان مصلحة مشتركة للبلدان النامية والبلدان المتقدمة على السواء لتعزيز الاقتصاد العالمي. |
La communauté internationale devrait reconnaître que le terrorisme constitue une violation directe des droits de l'homme, à commencer par les plus fondamentaux, à savoir le droit à la vie et le droit à la liberté. | UN | وأضافت أنه ينبغي أن يعترف المجتمع الدولي بأن الإرهاب يشكل انتهاكاً مباشراً لحقوق الإنسان، وبخاصة أهم الحقوق الأساسية، أي الحق في الحياة والحرية. |
Pour ce faire, elle devrait reconnaître que le problème que posent ces armes doit être abordé dans le cadre général du contrôle des armements et du désarmement, du rétablissement de la paix après les conflits, de la prévention des conflits et du développement socio-économique. | UN | ولهذا الغرض ينبغي أن يعترف المؤتمر بوجوب التصدي للأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة من زاوية اشتمالية للحد من الأسلحة ونزع السلاح، وبناء السلام بعد الصراعات، ومنع الصراعات والتنمية الاجتماعية الاقتصادية. |
269. Le rapport devrait reconnaître l'identité culturelle distincte des gens du voyage et l'activité déployée par leurs associations pour améliorer la protection de leurs droits au regard du Pacte. | UN | 269- ينبغي أن يعترف التقرير بالهوية الثقافية المتميزة للرحل والعمل الذي اضطلعت به الأفرقة المعنية بالرحل لتحسين حماية حقوقهم بموجب العهد. |
Un Agenda pour le développement devrait reconnaître la spécificité du pays. | UN | وخطة للتنمية ينبغي أن تعترف بخصوصية كل بلد. |
L'Organisation des Nations Unies devrait reconnaître ces formes de famille en poursuivant l'examen de la question des droits de l'homme et de la famille dans ses divers forums. | UN | وأكدّت أن الأمم المتحدة ينبغي أن تعترف بتلك الأشكال حين تواصل طرق مسألة حقوق الإنسان والأسرة في منتدياتها المختلفة. |
L'État partie devrait reconnaître pleinement le droit à l'objection de conscience et faire en sorte que la durée et la nature du service qui remplace le service militaire n'aient pas un caractère punitif. | UN | ينبغي أن تعترف الدولة الطرف اعترافاً كاملاً بالحق في الاستنكاف الضميري، وأن تضمن عدم إضفاء طابع عقابي على هذا البديل للخدمة العسكرية من حيث المدة وطبيعة الخدمة. |
Le rapport devrait reconnaître que la législation sur la santé mentale, mentionnée au paragraphe 673 du rapport initial, n'a pas encore vu le jour. | UN | وينبغي أن يعترف التقرير بأن التشريع الجديد المتعلق بالصحة العقلية، المشار إليه في الفقرة 673 من التقرير الأولي، لم يصدر بعد. |
Ce plan directeur devrait reconnaître l'importance que présente le secteur privé en tant que force pouvant influer sur le développement industriel écologiquement rationnel de l'Afrique et des mesures politiques appropriées devraient encourager l'expansion du secteur privé. | UN | وينبغي أن يعترف إطار السياسة العامة بأهمية القطاع الخاص بوصفه قوة مؤثرة في التنمية الصناعية السليمة بيئيا في افريقيا، كما ينبغي أن تتخذ تدابير ملائمة في مجال السياسة العامة تشجع على تطوير القطاع الخاص. |
La communauté internationale devrait reconnaître que les pays de la CARICOM sont des pays en développement petits, vulnérables, hautement endettés, à revenu intermédiaire, qui méritent des mesures spéciales d'allègement de la dette. | UN | ويجب على المجتمع الدولي أن يدرك حالة بلدان في الجماعة الكاريبية تتسم بكونها هشة وصغيرة الحجم ومتوسطة الدخل ومثقلة بالديون وتستحق تدابير استثنائية لتخفيف أعباء ديونها. |
La communauté internationale devrait reconnaître que l'application de normes et de règles prudentielles internationales aux systèmes financiers nationaux devrait tenir compte des différents degrés de développement économique et administratifs atteints dans les différents pays, de même que la diversité de leurs traditions culturelles et juridiques. | UN | ينبغي للمجتمع الدولي أن يدرك أن تنفيذ المعايير والأنظمة الدولية الرشيدة على الأنظمة المالية الوطنية ينبغي أن يُراعي الاختلاف في مراحل النمو الاقتصادي والقدرات الإدارية، فضلا عن التقاليد الثقافية والقانونية بين مختلف البلدان. |
L'Azerbaïdjan pense que le nouveau chef de l'ONU devrait reconnaître clairement les tendances et les problèmes auxquels la communauté internationale fait face en ce début du XXIe siècle. | UN | وتعتقد أذربيجان أن الرئيس الجديد للأمم المتحدة ينبغي أن يقر إقرارا واضحاً بالميول والتحديات التي يواجهها المجتمع الدولي في بداية القرن الحادي والعشرين. |
Ensuite, la Conférence devrait reconnaître que l'élimination totale des armes nucléaires ne peut pas se faire en une étape et elle devrait endosser le concept d'une approche par étapes déjà inscrite dans les 13 dispositions concrètes. | UN | وثانيا، ينبغي أن يقر المؤتمر بأنه لا يمكن تحقيق القضاء على الأسلحة النووية دفعة واحدة وينبغي أن يؤيد مفهوم الخطوة خطوة كما هو وارد أصلا في الخطوات العملية الـ13. |
Il devrait reconnaître que la croissance et le développement économiques dans les pays en développement servent les intérêts aussi bien des pays développés que des pays en développement dans la perspective du renforcement de l'économie mondiale. | UN | وينبغي أن تعترف بأن النمو والتنمية الاقتصاديين في البلدان النامية يحققان مصلحة مشتركة للبلدان النامية والبلدان المتقدمة على السواء لتعزيز الاقتصاد العالمي. |
Il devrait reconnaître que la croissance et le développement économiques dans les pays en développement servent les intérêts aussi bien des pays développés que des pays en développement dans la perspective du renforcement de l'économie mondiale. | UN | وينبغي أن تعترف بأن النمو والتنمية الاقتصاديين في البلدان النامية يحققان مصلحة مشتركة للبلدان النامية والبلدان المتقدمة على السواء لتعزيز الاقتصاد العالمي. |
:: Dans ses délibérations, la Commission de la condition de la femme devrait reconnaître les effets psychologiques de toutes les formes de discrimination et de violence contre les filles. | UN | :: ينبغي أن تقر لجنة وضع المرأة في مداولاتها بالأثر النفسي لجميع أشكال التمييز والعنف الموجهين ضد الطفلة. |
Premièrement, le sommet devrait reconnaître et réaffirmer la Stratégie de Maurice en tant que stratégie globale des petits États insulaires en développement pour réaliser les objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | أولا، ينبغي أن يسلم مؤتمر القمة باستراتيجية موريشيوس ويؤكد عليها مجددا بوصفها الاستراتيجية الشاملة للدول الجزرية الصغيرة النامية التي تهدف إلى تحقيق الغايات الإنمائية للألفية. |
En attendant, la troisième Conférence sur les pays les moins avancés devrait reconnaître que la responsabilité de l'amélioration de la situation des PMA incombait au premier chef aux pays développés, qui avaient les moyens d'aider ces pays. | UN | غير أنه ينبغي للمؤتمر الثالث المعني بأقل البلدان نموا أن يسلّم بأن المسؤولية الرئيسية عن النهوض بأقل البلدان نمواً تقع على البلدان المتقدمة النمو نظرا لقدرتها على المساهمة. |