"devrait rester" - Traduction Français en Arabe

    • ينبغي أن يظل
        
    • المتوقع أن يظل
        
    • ينبغي أن تظل
        
    • ينبغي أن يبقى
        
    • ينبغي إبقاء
        
    • وينبغي أن يظل
        
    • ينبغي أن تبقى
        
    • يجب أن يبقى
        
    • وينبغي أن تظل
        
    • يتوقع أن تظل
        
    • ويتوقع أن يظل
        
    • يجب أن تبقى
        
    • من المتوقع أن تظل
        
    • ينبغي أن يستمر
        
    • يجب أن تظل
        
    Il faudrait continuer à agir dans ce sens en gardant trois choses à l'esprit. Premièrement, le projet devrait rester ouvert. UN وينبغي في هذا الصدد مراعاة ثلاثة أمور، أولها أن المشروع ينبغي أن يظل مفتوحاً.
    La reprise du processus de négociation entre les deux parties devrait rester l'objectif central des efforts actuels. UN فاستئناف عملية المفاوضات بين الطرفين ينبغي أن يظل الهدف الرئيسي للجهود الحالية.
    Le programme de prévention de la corruption devrait rester stable. UN ومن المتوقع أن يظل برنامج منع الفساد مستقرا.
    Le poste devrait rester au Département des affaires politiques, de même que ceux des assistants du Secrétaire du Comité spécial. UN وأضاف أنه ينبغي أن تظل الوظيفة ضمن إدارة الشؤون السياسية هي ووظائف مساعدي أمين اللجنة الخاصة.
    La question se pose de savoir si l'éducation dispensée devrait rester ce qu'elle était par le passé. UN وتساءل حول ما إذا كان ينبغي أن يبقى التعليم المتاح بنفس الطريقة التي كان عليها من ذي قبل.
    Il considère par conséquent que cette question devrait rester à l'examen lors de la présentation des futurs projets de budget. UN وبالتالي، ترى اللجنة أنه ينبغي إبقاء هذه المسألة قيد الاستعراض في سياق مشاريع الميزانية المستقبلية.
    Néanmoins, la considération majeure a jusqu’à présent été, et devrait rester, les besoins de la région tels que les traduisent les demandes des gouvernements. UN غير أن الاعتبار اﻷساسي كان، وينبغي أن يظل يتمثل في الاحتياجات المتصورة للمنطقة، التي تنعكس في مطالب الحكومات اﻷعضاء.
    Il serait également souligné que l'islam constitue une menace à la paix et à l'unité de la Papouasie-Nouvelle-Guinée, qui devrait rester un pays chrétien. UN ويقال إنه جرى التأكيد على أن الإسلام يشكل تهديداً للسلم ولوحدة بابوا غينيا الجديدة التي ينبغي أن تبقى بلداً مسيحياً.
    Mais je pense qu'on devrait rester sur le plan professionnel. Open Subtitles لكن أظن أن هذا يجب أن يبقى مهنيًا.
    Cependant, indépendamment de ces variables, les membres du Conseil étaient d’avis que la nature des fonctions de l’UNITAR – catalyser et faciliter – devrait rester inchangée. UN بيد أن اﻷمناء رأوا، برغم هذه المتغيرات، أن طابع مهام المعهد، أي دوره الحفاز والتنسيقي، ينبغي أن يظل دون تغيير.
    Le désarmement devrait rester l'une des priorités mondiales. UN إن نزع السلاح ينبغي أن يظل إحدى اﻷولويات في العالم.
    Cependant, on a souligné que la question devait être examinée une fois arrêtée la version définitive du projet de convention, ce qui devrait rester la principale préoccupation du Comité. UN بيد أنه جرى التشديد على ضرورة النظر في المسألة بعد الانتهاء من صياغة مشروع الاتفاقية، وهو ما ينبغي أن يظل محور اهتمام اللجنة.
    La croissance de la consommation privée devrait rester faible en 2010 et 2011, à 2,5 %. UN ومن المتوقع أن يظل الاستهلاك الخاص منخفضا بنسبة 2.5 في المائة في كل من عامي 2010 و 2011.
    Globalement, la demande mondiale de produits primaires non pétroliers devrait rester faible en raison du ralentissement de la croissance en Amérique latine, des difficultés persistantes du Japon et du fléchissement de l’économie des principaux pays d’Europe occidentale. UN وبصفة عامة، فمن المتوقع أن يظل الطلب العالمي على السلع اﻷساسية غير النفطية منخفضا نتيجة للتباطؤ في أمريكا اللاتينية، واستمرار المتاعب في اليابان، وضعف الاقتصادات الرئيسية في أوروبا الغربية.
    La délégation malaisienne est opposée à une réduction de la période statistique de base, qui devrait rester fixée à 10 ans. UN والوفد الماليزي يعارض خفض الفترة الاحصائية اﻷساسية التي ينبغي أن تظل محددة بمدة عشر سنوات.
    Il est tout à fait clair, néanmoins, que cette question devrait rester l'un des centres d'intérêt de la communauté des droits de l'homme, de façon générale, et de la SousCommission, en particulier. UN ومع ذلك، فمن الواضح تماما أنه ينبغي أن تظل هذه المسألة موضع انشغال مجتمع حقوق الإنسان بعامة واللجنة الفرعية بخاصة.
    Un rinçage supplémentaire devrait être effectué avec une solution de 5 % d'hydroxyde de sodium qui devrait rester dans le récipient jusqu'au lendemain. UN وينبغي غسلها مرة أخرى بمحلول يحتوي على 5 في المائة من هيدروكسيد الصوديوم الذي ينبغي أن يبقى في الحاوية ليلة كاملة.
    Pour ce qui est du quatrième poste, le Comité consultatif croit savoir que le Bureau de la gestion des ressources humaines a conclu que le poste d’administrateur de base de données à la Section d’informatique devrait rester classé à P-4. UN أما الوظيفة الرابعة، فإن من المفهوم لدى اللجنة أن مكتب إدارة الموارد البشرية قد خلص إلى أنه ينبغي إبقاء تصنيف وظيفة مدير قاعدة البيانات في قسم نظم إدارة المعلومات في الرتبة ف-٤.
    Le but ultime devrait rester le même, à savoir que tous les membres du Conseil de sécurité sont soumis à élection. UN وينبغي أن يظل الهدف النهائي هو إخضاع جميع أعضاء مجلس اﻷمن للانتخاب.
    L'Ouzbékistan estime que l'ONU devrait rester la composante principale de l'architecture pour la sécurité mondiale et pour la coopération internationale collective. UN وتعتقد أوزبكستان أن الأمم المتحدة ينبغي أن تبقى المكون الرئيسي لصرح الأمن العالمي والتعاون الدولي الجماعي.
    C'est le genre de cristal qui devrait rester entre une paire de vieux seins. Open Subtitles هذا هو النوع من الكريستال الذي يجب أن يبقى بين نهود العجائز
    L’ONU devrait rester sélective dans les réponses qu’elle apporte aux demandes d’assistance électorale en exigeant que les conditions préalables approuvées par l’Assemblée générale soient remplies. UN وينبغي أن تظل اﻷمم المتحدة انتقائية في استجابتها لطلبات المساعدة الانتخابية بتطلب استيفاء الشروط المسبقة التي وافقت عليها الجمعية العامة.
    Pour l'exercice biennal 2002-2003, le montant net des recettes devrait rester inchangé, soit 1 825 000 dollars. UN وخلال فترة السنتين، 2002-2003، يتوقع أن تظل الإيرادات الصافية مستقرة عند مبلغ 000 825 1 دولار.
    La croissance en Europe du Sud-Est devrait rester forte mais perdra un peu de sa vigueur. UN ويتوقع أن يظل النمو قويا في جنوب شرق أوروبا لكنه سيتباطأ بعض الشيء.
    La protection diplomatique devrait rester un droit que l'État exerce à sa discrétion, et non une obligation internationale. UN وأضاف أن الحماية الدبلوماسية يجب أن تبقى حقا تقديريا للدول لا التزاما دوليا مترتبا عليها.
    En ce qui concerne la projection à l’horizon 2050, l’Afrique devrait rester la région dont le taux d’accroissement démographique annuel est le plus élevé (1,7 %), selon la projection de la variante médiane de la fécondité. UN وفيما يتصل بفترة اﻹسقاط حتى سنة ٢٠٥٠، من المتوقع أن تظل أفريقيا المنطقة التي بها أكبر معدل نمو سكاني سنوي قدره ١,٧ في المائة، وذلك وفقا ﻹسقاطات المتغير المتوسط للخصوبة.
    À notre avis, notre attention devrait rester sur la lutte contre la pauvreté. UN ونرى أنه ينبغي أن يستمر التركيز على مكافحة الفقر.
    Dans le contexte que voilà, l'ONU devrait rester saisie de la question de Palestine, jusqu'à son règlement effectif et dans tous ses aspects. UN إن القضية الفلسطينية يجب أن تظل قيد النظر في الأمم المتحدة إلى أن تتم تسويتها تسوية فعلية من جميع جوانبها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus