Le Secrétaire général devrait s'efforcer de régler ces questions dans le cadre de ses négociations avec les pays hôtes concernant l'accord sur le statut des forces. | UN | وينبغي لﻷمين العام أن يسعى إلى تسوية هذه المشاكل في سياق مفاوضاته مع البلد المضيف بشأن اتفاق مركز القوات. |
Le Groupe de travail sur le sujet devrait s'efforcer de recenser les points sur lesquels il existe un consensus et ceux qui doivent être examinés plus avant. | UN | وينبغي للفريق العامل المعني بالموضوع أن يسعى إلى تحديد النقاط التي تحظى بتوافق الآراء وتلك التي تتطلب تعميق النظر فيها. |
La Conférence devrait s'efforcer de trouver les moyens de résoudre ces problèmes et de permettre à toutes les personnes handicapées de jouir pleinement de leurs droits. | UN | وقال إن المؤتمر ينبغي أن يسعى إلى إيجاد السبل الكفيلة لمعالجة هذه المسائل وتمكين جميع الأشخاص ذوي الإعاقة من التمتع بحقوقهم كاملة. |
La Convention comporte donc une lacune à cet égard que la Commission devrait s'efforcer de combler. | UN | وبالتالي فإن ذلك يشكل عيبا في المعاهدة، ينبغي أن تسعى اللجنة إلى معالجته. |
L'ONUDI devrait s'efforcer de conclure des accords globaux dès que possible. | UN | وينبغي لليونيدو أن تسعى إلى إبرام صفقات اجمالية عندما يكون ذلك ممكناً. |
La communauté internationale devrait s'efforcer de parvenir à une perception commune de la criminalité transnationale organisée, pour permettre l'élaboration et l'application de mesures nationales plus compatibles entre elles, ce qui accroîtrait considérablement l'efficacité de la coopération internationale. | UN | وينبغي أن يسعى المجتمع الدولي جاهدا الى التوصل الى تصور مشترك للجريمة المنظمة عبر الوطنية ييسر تصميم وتنفيذ تدابير وطنية أكثر توافقا، وبذلك يزيد فعالية التعاون الدولي زيادة كبيرة. |
Le Président devrait s'efforcer de séjourner à New York de manière plus ou moins permanente pendant la session. | UN | 9 - وعلى الرئيس أن يسعى جاهدا للتواجد في نيويورك بشكل دائم تقريبا خلال انعقاد الدورة. |
Il devrait s'efforcer de renforcer la coopération bilatérale et régionale. | UN | وينبغي لهذا المكتب أن يسعى إلى تعزيز التعاون المتعدد الأطراف والإقليمي. |
16. Tout en donnant la priorité à ce genre de coopération, la CNUCED devrait s'efforcer de développer ses avantages comparatifs dans le domaine du commerce électronique. | UN | 16- وينبغي للأونكتاد، عند منح هذا التعاون الأولوية، أن يسعى إلى تنمية مزاياه النسبية في مجال التجارة الإلكترونية. |
L'exploitant de l'installation devrait s'efforcer de se rendre sur place pour inspecter les stocks proposés par l'expéditeur et prendre connaissance des dispositions qu'il a prises avant la première expédition. | UN | ينبغي أن يسعى مشغل المرفق إلى زيارة وتفتيش المخزونات والترتيبات المقترحة من الراسل وذلك قبل نقل الإرسالية الأولى. |
Il devrait s'efforcer de faire de la CNUCED une organisation plus efficace, efficiente et pertinente. | UN | كما ينبغي أن يسعى الاستعراض إلى جعل الأونكتاد منظمة أكثر فعالية وكفاءة واختصاصاً. |
Le Comité consultatif considère que le Bureau de la gestion des ressources humaines, après consultation du personnel par les voies appropriées, devrait s'efforcer de remédier aux insuffisances du système actuel. | UN | وترى اللجنة الاستشارية أنه ينبغي أن يسعى مكتب إدارة الموارد البشرية، بالتشاور مع الموظفين من خلال القنوات الملائمة، إلى تصحيح أوجه القصور في الترتيبات الحالية. |
S'appuyant sur ces principes, l'ONU devrait s'efforcer de trouver une solution à la situation injuste de la République de Chine, qui n'est pas en mesure de jouer un rôle dans les conférences et activités de l'ONU. | UN | واستنادا إلى هذه المبادئ، ينبغي أن تسعى اﻷمم المتحدة إلى التماس حل لهذه الحالة غير العادلة التي تتمثل في عدم قدرة جمهورية الصين على القيام بدور في مؤتمرات اﻷمم المتحدة وأنشطتها. |
Dans ce contexte, l'Organisation des Nations Unies devrait s'efforcer de fournir une assistance concrète au Mécanisme pour la prévention, la gestion et le règlement des conflits de l'Organisation de l'unité africaine. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي أن تسعى اﻷمم المتحدة إلى إسداء مساعدتها، بشكل ملموس، إلى آلية منظمة الوحدة اﻷفريقية لمنع النزاعات وإدارتها وحلها. |
Chose plus frappante encore, une seule femme occupe un poste de représentante spéciale adjointe, déséquilibre auquel l'Organisation des Nations Unies devrait s'efforcer de remédier à l'avenir. | UN | ومما يثير الدهشة أكثر أنه ليس هناك سوى سيدة واحدة فقط تعمل نائبة لممثل خاص، مما يمثل عدم توازن ينبغي أن تسعى الأمم المتحدة لمعالجته في المستقبل. |
L'Organisation des Nations Unies devrait s'efforcer de coopérer plus étroitement dans ce domaine avec les organisations non gouvernementales. | UN | وينبغي لﻷمم المتحدة أن تسعى إلى توثيق التعاون مع المنظمات غير الحكومية في هذا المجال. |
La CDI devrait s'efforcer de codifier les règles de droit international existantes et éviter d'introduire des exceptions à l'immunité dans le droit coutumier, car cela est dangereux. | UN | وينبغي للجنة أن تسعى إلى تدوين قواعد القانون الدولي القائمة وأن تتجنب خطر إدراج استثناءات من الحصانة في القانون العرفي. |
Le Groupe de travail sur le sujet devrait s'efforcer de recenser les points sur lesquels il y a consensus et ceux qui doivent être examinés plus avant. | UN | وينبغي أن يسعى الفريق العامل المعني بالموضوع إلى تحديد النقاط التي يوجد بشأنها توافق آراء والنقاط التي تحتاج إلى المزيد من النظر. |
La communauté internationale devrait s'efforcer de mettre en place un système de capacités interdépendantes capable de réagir et de faire face aux nombreuses exigences des opérations de paix. | UN | وعلى المجتمع الدولي أن يسعى جاهدا لبناء نظام متماسك من القدرات التي تتيح الاستجابة لطائفة من المطالب المرتبطة بعمليات السلام ومن التصدي لها. |
Quoi qu'il en soit, l'AIEA devrait s'efforcer de renforcer encore la mise en œuvre des garanties. | UN | وبصرف النظر عما سبق، ينبغي للوكالة أن تسعى جاهدة إلى المضي في تقوية عملية تنفيذ الضمانات. |
Vu que dans la pratique, les charias ne sont pas toujours interprétées ou appliquées de façon identique, la communauté internationale des femmes devrait s'efforcer de trouver un consensus pour une interprétation progressiste de ces lois religieuses. | UN | فبما أن الشريعة في مجال الممارسة الواقعية لا تفسَّر أو تنفَّذ دائما بنفس الأسلوب، فإن على مجتمع المرأة الدولي أن يحاول التوصل إلى توافق للآراء بشأن تفسير تقدمي لتلك القوانين الدينية. |
La Commission devrait s'efforcer de trouver les moyens qui permettent aux TIC d'accélérer le développement économique des États Membres, en particulier en développement. | UN | وينبغي أن تسعى اللجنة جاهدة لإيجاد المزيد من السبل التي من شأنها تعجيل التنمية الاقتصادية للدول الأعضاء، ولا سيما في العالم النامي، وذلك من خلال تكنولوجيات المعلومات والاتصالات. |
Le Comité a réaffirmé sa jurisprudence selon laquelle l'établissement d'un mandat d'exécution provoquait nécessairement chez l'individu concerné une angoisse intense, et il a estimé que l'État partie devrait s'efforcer de réduire cette angoisse dans la mesure du possible. | UN | وأكدت اللجنة من جديد رأيها القانوني المتمثل في أن إصدار مذكرة تنفيذ حكم الإعدام يسبب بالضرورة أسى حاداً للشخص المعني، ورأت أن الدولة الطرف ينبغي أن تحاول تخفيف هذا الأسى قدر الإمكان. |
De l'avis du Comité, le Secrétaire général devrait s'efforcer de gérer plus efficacement les voyages en mission et de hiérarchiser encore plus les besoins à ce titre. | UN | وترى اللجنة ضرورة أن يسعى الأمين العام إلى تحسين إدارة السفر في مهام رسمية ومواصلة ترتيب أولويات الاحتياجات في هذا الصدد. |