Il est tout à fait logique et utile de reconnaître que toute étude contemporaine du sujet devrait tenir compte de l'évolution du droit relatif aux droits de l'homme. | UN | وإن التسليم بأن أي دراسة معاصرة للموضوع ينبغي أن تراعي تطور قانون حقوق اﻹنسان هو أمر منطقي ومناسب جدا. |
9. Le Comité tenait à souligner que toute décision ayant pour effet de convoquer une conférence mondiale devrait tenir compte de la capacité du système des Nations Unies de fournir les services de conférence nécessaires et de la capacité des Etats Membres d'y participer. | UN | ٩ - وودت اللجنة أيضا أن تؤكد أن أي قرار بعقد مؤتمرات عالمية ينبغي أن يراعي أثر هذه المؤتمرات على قدرة منظومة اﻷمم المتحدة على تقديم خدمات المؤتمرات فضلا عن قدرة الدول اﻷعضاء على الاشتراك فيها. |
Ce processus devrait tenir compte de l'évolution la plus récente dans le domaine, de même que des modifications et révisions subies par les documents fondamentaux. | UN | وينبغي أن تراعي هذه العملية آخر التطورات فضلاً عن التعديلات والتنقيحات السابقة في الوثائق الأساسية. |
La formation dispensée devrait tenir compte de cette nécessité et mettre le personnel de l'État côtier à même de préparer lui-même la plupart de ces documents. | UN | وينبغي أن يراعي التدريب ذلك، وأن يستهدف أيضا تمكين مسؤولي الدولة من إعداد أغلب الوثائق بأنفسهم. |
Toute révision du processus d'examen devrait tenir compte de ces objectifs. | UN | وينبغي ﻷي تعديل في عملية الاستعراض أن يأخذ في الاعتبار اﻷهداف الوطنية. |
Le Rapporteur spécial considère également que le processus d'attribution des titres fonciers aux populations autochtones devrait tenir compte de leurs us et coutumes et veiller, par la négociation, à ne pas léser leurs intérêts et leurs droits ancestraux. | UN | ويرى المقرر الخاص أيضا أن عملية منح صكوك الملكية للسكان الأصليين يجب أن تراعي أعرافهم وعاداتهم والحرص عن طريق المفاوضات على عدم الإضرار بمصالحهم وحقوقهم المستمدة من أسلافهم. |
L'élaboration de programmes nationaux dans ce domaine devrait se faire avec la participation de tous les acteurs touchés, et devrait tenir compte de la situation nationale et des priorités en matière de développement, notamment de l'importance essentielle de ces programmes pour les petits producteurs. | UN | وينبغي إشراك جميع أصحاب المصلحة المتأثرين في وضع البرامج الوطنية للممارسات الزراعية الجيدة، وينبغي أن تراعى في وضع هذه البرامج الظروف الوطنية والأولويات الإنمائية، بما في ذلك أهميتها الرئيسية بالنسبة لصغار المنتجين. |
Si un accord était conclu sur le nombre de sièges non permanents, leur répartition entre les groupes régionaux devrait tenir compte de l'augmentation notable du nombre d'États Membres au sein du Groupe des États d'Asie. | UN | وفي حال الاتفاق على زيادة عدد المقاعد غير الدائمة، فإن توزيع هذه المقاعد على المجموعات الإقليمية يجب أن يأخذ بعين الاعتبار الزيادة الكبيرة التي طرأت على عدد الدول الأعضاء في المجموعة الآسيوية. |
13. Souligne que les facteurs externes qui influencent tel ou tel objectif ou telle ou telle réalisation escomptée devraient être recensés dans le projet de budget-programme et que l'évaluation des résultats devrait tenir compte de l'effet des facteurs externes imprévus et non s'en trouver faussée; | UN | 13 - تؤكد أن العوامل الخارجية الخاصة بالأهداف والإنجازات المتوقعة ينبغي أن تُحدد في الميزانية البرنامجية المقترحة وأن يُبين تقييم الأداء تأثير العوامل الخارجية غير المتوقعة لا أن يكون عرضة للتشويه بسببها؛ |
14. Le choix des données et des autres éléments nécessaires pour l'application d'une méthode d'ajustement devrait tenir compte de la série chronologique de chacun de ces éléments. | UN | 14- وفي عملية اختيار البيانات وغيرها من العناصر المطلوبة لطريقة تعديل ينبغي أن توضع في الاعتبار السلسلة الزمنية لأي عنصر من هذا النوع. |
Lorsqu’elle étudie si l’État successeur a une obligation de conférer sa nationalité à ses habitants, la CDI devrait tenir compte de l’état actuel du droit. | UN | وعند النظر فيما إذا كانت الدولة الخلف عليها التزام بمنح جنسيتها لسكانها، يتعين على اللجنة أن تضع في اعتبارها الحالة الراهنة للقانون. |
Ils ont souligné à cet égard que tout examen du système d'abattement appliqué au barème des opérations de maintien de la paix devrait tenir compte de la situation des pays en développement, qui ne doit pas s'en trouver aggravée. | UN | وفي هذا السياق، شدد الوزراء على أن أية مناقشة بشأن نظام التخفيضات المطبق على الجدول الخاص بعمليات حفظ السلام ينبغي أن تراعي ظروف البلدان النامية التي يجب أن لا تتأثر أوضاعها الحالية بشكل سلبي. |
17. Souligne que toute décision de convoquer une conférence mondiale devrait tenir compte de la capacité du système des Nations Unies de fournir les services de conférence nécessaires et de celle des Etats Membres d'y participer; | UN | ١٧ - تشدد على أن أي قرارات تتخذ بعقد مؤتمرات عالمية ينبغي أن تراعي أثر هذه المؤتمرات على قدرة منظومة اﻷمم المتحدة على تقديم خدمات المؤتمرات وقدرة الدول اﻷعضاء على الاشتراك فيها؛ |
Ils ont souligné à cet égard que tout examen du système d'abattement appliqué au barème des opérations de maintien de la paix devrait tenir compte de la situation des pays en développement, qui ne doit pas s'en trouver aggravée. | UN | وفي هذا السياق، شدد الوزراء على أن أي مناقشة بشأن نظام التخفيضات المطبق على الجدول الخاص بعمليات حفظ السلام ينبغي أن يراعي ظروف البلدان النامية التي يجب ألا تتأثر أوضاعها الحالية بشكل سلبي. |
La mise en place de mécanismes à cet effet {devrait} tenir compte de la nécessité d'assurer l'intégrité environnementale des MAAN et avoir pour but de parvenir à réduire les émissions aux moindres frais. | UN | و{ينبغي أن} يراعي إنشاء الآليات للمواءمة بين الدعم والإجراءات ضرورة كفالة السلامة البيئية لإجراءات التخفيف الملائمة وطنياً وأن تهدف إلى تحقيق تخفيضات في الانبعاثات تتسم بالكفاءة من حيث التكاليف. |
Ce processus devrait tenir compte de l'évolution la plus récente dans le domaine, de même que des modifications et révisions subies par les documents fondamentaux. | UN | وينبغي أن تراعي هذه العملية آخر التطورات فضلاً عن التعديلات والتنقيحات السابقة في الوثائق الأساسية. |
La CDI devrait tenir compte de la pratique contemporaine dans ce domaine, qui met davantage l’accent sur les mesures d’incitation, notamment le renforcement des capacités, pour promouvoir l’observation des règles de diligence. | UN | وينبغي أن تراعي اللجنة الممارسة الراهنة في هذا المجال، وهي ممارسة تؤكد بقدر أكبر على توفير الحوافز، بما فيها بناء القدرات، وتعزيز التقيد بقواعد بذل العناية الواجبة. |
Ce soutien devrait tenir compte de la spécificité historique et de la diversité des pays dans lesquels la société civile fonctionne. | UN | وينبغي أن يراعي هذا الدعم الخصوصية التاريخية والتنوع التاريخي للبلدان التي ينشط فيها المجتمع المدني. |
Cette enquête devrait tenir compte de tous les éléments de preuve disponibles et être menée en coopération avec l'intéressé. | UN | وينبغي أن يراعي التحقيق الأدلة المتاحة كلَّها وأن يلتمس تعاون السيد المصري نفسه. |
En élaborant ce système, le Secrétaire général devrait tenir compte de l'expérience acquise dans d'autres lieux d'affectation. | UN | وقال إنه ينبغي لﻷمين العام، لدى وضع هذا النظام، أن يأخذ في الاعتبار خبرة مراكز العمل اﻷخرى. |
Il est essentiel de fixer un âge minimal au-dessous duquel les enfants et les mineurs ne seront pas traduits en justice pour des infractions à la loi pénale; cet âge devrait tenir compte de leur immaturité physique et mentale. | UN | ومن الضروري تحديد السن الدنيا التي لا يُقدم الأطفال والأحداث قبلها للمحاكمة على جرائم جنائية؛ وهذه السن الدنيا يجب أن تراعي عدم النضوج البدني والعقلي. |
Cette stratégie devrait tenir compte de la phase de réduction des effectifs de la MINUL, et définir les mesures de réforme à prendre avant et après le retrait de la Mission (par. 83). | UN | وينبغي أن تراعى في هذه الاستراتيجية مرحلة تقليص قوام البعثة، وتتناول عناصر الإصلاح التي ستدار قبل انسحاب البعثة وبعده (الفقرة 83). |
Si un accord était conclu sur l'augmentation du nombre des sièges non permanents, leur répartition entre les groupes régionaux devrait tenir compte de l'accroissement considérable du nombre de Membres parmi les États d'Asie. | UN | وفي حال الاتفاق على زيادة عدد المقاعد غير الدائمة، فإن توزيع هذه المقاعد على المجموعات الإقليمية يجب أن يأخذ بعين الاعتبار الزيادة الكبيرة التي طرأت على عدد الدول الأعضاء في المجموعة الآسيوية. |
13. Souligne que les facteurs externes qui influencent tel ou tel objectif ou telle ou telle réalisation escomptée devraient être recensés dans le projet de budget-programme et que l'évaluation des résultats devrait tenir compte de l'effet des facteurs externes imprévus et non s'en trouver faussée; | UN | 13 - تؤكد أن العوامل الخارجية الخاصة بالأهداف والإنجازات المتوقعة ينبغي أن تُحدد في الميزانية البرنامجية المقترحة وأن يُبين تقييم الأداء تأثير العوامل الخارجية غير المتوقعة لا أن يكون عرضة للتشويه بسببها؛ |
14. Le choix des données et des autres éléments nécessaires à l'application d'une méthode d'ajustement devrait tenir compte de la série chronologique de chacun de ces éléments. | UN | 14- وفي عملية اختيار البيانات وغيرها من العناصر المطلوبة لطريقة تعديل ينبغي أن توضع في الاعتبار السلسلة الزمنية لأي عنصر من هذا النوع. |
S'agissant de traiter de la passation des marchés dans le domaine de la défense et des facteurs socioéconomiques dans l'instrument révisé, la CNUDCI devrait tenir compte de la nécessité de respecter les prérogatives des États Membres dans ces domaines. | UN | وفي مسعى اللجنة لإدخال مشتريات قطاع الدفاع والعوامل الاجتماعية والاقتصادية ضمن نطاق الصك المنقح، ينبغي لها أن تضع في اعتبارها ضرورة احترام امتيازات الدول الأعضاء في هذه المجالات. |
La décision de consensus de l'Assemblée générale sur Gibraltar devrait tenir compte de cette information. | UN | وينبغي أن يعكس مقرر الجمعية العامة الذي يصدر بتوافق الآراء بشأن جبل طارق تلك المعلومات. |
On a souligné que, afin de parvenir à un cycle de planification rationnelle et à un processus de gestion intégrée, le processus de planification des programmes devrait tenir compte de façon plus efficace du suivi et de l'évaluation. | UN | وتم التأكيد على أنه لإنجاز دورة تخطيطية سليمة وعملية إدارية متكاملة لا بد من انعكاس الرصد والتقييم بشكل أكثر فعالية في عملية تخطيط البرامج بأكملها. |
Le mécanisme de désarmement devrait tenir compte de l'évolution actuelle de la situation, qui risque de saper le régime de non-prolifération; | UN | كما ينبغي أن تتناول آلية نزع السلاح التطورات الجارية التي يمكن أن تقوض نظام عدم الانتشار؛ |
Toute mesure visant à limiter des libertés et droits fondamentaux devrait tenir compte de leur esprit et de leur objet. | UN | وعند تقييد الحقوق والحريات الأساسية ينبغي أن يراعى في ذك جوهرها والغرض منها. |