Cependant, il semble qu'une tendance générale à la hausse du nombre de personnes récemment diagnostiquées séropositives au VIH a été signalée. | UN | لكن يبدو عموما أن اتجاها متصاعدا سجل في عدد الحالات التي تم حديثا تشخيص إصابتها بفيروس نقص المناعة البشرية. |
Depuis le début du programme, plus de 6 000 personnes ont été diagnostiquées et reçoivent un traitement. | UN | وتم منذ بداية البرنامج تشخيص إصابات 000 6 مريض بدأوا يتلقون العلاج. |
Depuis le début du programme, plus de 6 000 personnes ont été diagnostiquées et reçoivent un traitement. | UN | ومنذ إنشاء هذا البرنامج، تم تشخيص المرض لدى أزيد من 000 6 شخص بدأوا العلاج. |
Une multitude de maladies, notamment les maladies cardiaques, cause première de la mortalité des femmes, sont souvent mal diagnostiquées ou totalement occultées chez les femmes. | UN | وهناك العديد من الأمراض، مثل أمراض القلب، وهو القاتل الأول للمرأة، يساء تشخيصها بالنسبة للنساء أو التغافل عنها كلية. |
Au total depuis 1984, 470 infections ont été diagnostiquées au Luxembourg, dont 95 chez des femmes. | UN | إجمالا، تم منذ عام 1984 تشخيص 470 إصابة في لكسمبرغ، 95 إصابة منها لنساء. |
Nombre de personnes nouvellement diagnostiquées comme souffrant de la syphilis | UN | عدد الأشخاص الذين تم تشخيص حالتهم مؤخرا بأنهم يعانون من مرض الزّهري |
Grâce au dépistage anténatal universel, la part des mères diagnostiquées s'est considérablement accrue ces dernières années. | UN | وقد أدى تعميم تنفيذ اختبار قبل الولادة إلى تحسينات ملحوظة في معدلات تشخيص الأمهات، في السنوات الأخيرة. |
Environ 1 100 femmes sont diagnostiquées chaque année avec un cancer du sein. | UN | ويتم تشخيص حوالي 100 1 حالة لدى النساء المصابات بسرطان الثدي كل سنة. |
52 fractures aggravées diagnostiquées à son admission la nuit dernière. | Open Subtitles | تم تشخيص 52 كسر حاد عندما احضرت الليله الماضيه |
En conséquence, les médecins hésitent davantage à faire subir des examens aux femmes qui se plaignent de douleurs dans la poitrine et il est moins fréquent que les maladies cardiaques des femmes soient diagnostiquées à temps. | UN | وبالتالي، يتردد اﻷطباء كثيرا قبل إرسال النساء اللواتي يشتكين من آلام في الصدر ﻹجراء الفحوص، ويتم تشخيص المرض في الوقت المناسب لدى عدد أقل من النساء. |
La violence à l'égard des femmes et des filles est un facteur reconnu de transmission du VIH, mais celles qui sont diagnostiquées séropositives sont plus vulnérables à la violence. | UN | ويُعترف بأن العنف ضد النساء والفتيات سبب من أسباب الإصابة للإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية، ولكن تبيّن في نفس الوقت أيضا أن تشخيص الإصابة بالفيروس يؤدي إلى زيادة تعرض المرأة للعنف. |
Le pourcentage de femmes diagnostiquées séropositives a légèrement diminué passant de 39,2 pour cent en 2004 à 37,4 pour cent en 2006. | UN | وانخفضت بدرجة طفيفة نسبة النساء اللائي تم تشخيص حالتهن بالإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية، من 39.2 في المائة في سنة 2004 إلى 37.4 في المائة في سنة 2006. |
Un problème critique, pour les femmes, est la < < médicalisation > > du cas des femmes malheureuses, diagnostiquées souffrant de dépression, l'angoisse et le malaise émotif féminins étant désormais considérés comme une maladie mentale. | UN | 453 - هناك مشكلة حساسة بالنسبة إلى النساء، هي كيف اصطبغت تعاسة المرأة بعد تشخيص الاكتئاب بصبغة " طبية " ، وكيف سمي الضيق والقلق الوجداني النسوي مرضا عقليا. |
En 2001, plus de 250 femmes ont été diagnostiquées séropositives à la suite d'un dépistage anténatal. | UN | 266- تم تشخيص إصابة أكثر من 250 امرأة في سنة 2001 نتيجة للاختبار قبل الولادة. |
La prévalence d'autres maladies chroniques, en particulier les troubles mentaux, serait également élevée, mais ces maladies seraient insuffisamment diagnostiquées pour des raisons culturelles. | UN | ويُعتقد بأن نسبة تفشي حالات مزمنة أخرى، لا سيما حالات الصحة النفسية، مرتفعة هي أيضاً، ولا يزال تشخيصها دون المستوى المطلوب لأسباب تتعلق بثقافة المجتمع. |
31. En juin 1993, les bureaux de l'Organisation mondiale de la santé (OMS) de Kaboul, Kandahar et Faizabad ont signalé de nombreux cas de maladies diarrhéiques, diagnostiquées comme choléra. | UN | ٣١ - وفي حزيران/يونيه ١٩٩٣، أبلغت مكاتب منظمة الصحة العالمية في كابول وقندهار وفايز أباد عن زيادة كبيرة في الاصابة بالاسهال تم تشخيصها على أنها إصابة بالكوليرا في هذه المناطق. |
La violence à l'égard des femmes et des filles est un facteur reconnu de transmission du VIH, mais celles qui sont diagnostiquées séropositives sont aussi plus vulnérables à la violence. | UN | ويُعد العنف ضد النساء والفتيات من الأسباب المؤدية إلى الإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية، ولكن تبيّن في نفس الوقت أن المرأة التي يثبت التشخيص إصابتها بالفيروس تصبح أكثر عرضة للعنف. |
Pendant leur séjour en Australie, il s'est avéré que l'auteur et sa femme étaient atteints de pathologies chroniques et invalidantes qui, soit n'avaient pas été diagnostiquées, soit n'avaient pas été correctement traitées au Timor-Leste. | UN | وأفاد صاحب البلاغ بأنه تبيّن خلال وجوده وزوجته في أستراليا أنهما يعانيان من أمراض مزمنة وموهنة لم تُشخص في تيمور - ليشتي أو لم تُعالج بفعالية. |
Les États devraient favoriser la réunification des familles qui ont été dispersées au cours des dernières décennies en raison des politiques et des pratiques appliquées à l'égard des personnes diagnostiquées comme étant atteintes de la lèpre. | UN | ينبغي للدول أن تدعم لمّ شمل الأسر التي تشتّتت في العقود الماضية بسبب السياسات والممارسات ذات الصلة بالأشخاص الذين شُخّص لديهم مرض الجذام. |
Les maladies mentales non diagnostiquées et non soignées, ainsi que le manque de moyens sont à l'origine d'une situation mondiale alarmante. | UN | وتفضي الأمراض العقلية غير المشخصة وغير المعالجة وعدم توفر الموارد الكافية إلى حالة عالمية مثيرة للقلق. |
Un faible pourcentage des jeunes femmes concernées présentent une invalidité congénitale, mais un plus fort pourcentage sont atteintes de maladie mentale ou d'invalidités qui n'ont jamais été adéquatement signalées ou diagnostiquées. | UN | ونسبة صغيرة من الشابات المعنيات مصابات بعجز خلقي ولكن نسبة أكبر مصابة بمرض أو عجز عقلي ولم تسجل أو تشخص قط على النحو الصحيح. |