Les discussions et les mesures de suivi épinglées dans le cadre des dialogues régionaux organisés en 2011 par la Commission dans six régions vont permettre d'éclairer et de renforcer encore les activités du PNUD dans cet important domaine. | UN | وستكون المناقشات وأعمال المتابعة التي تحددت من خلال الحوارات الإقليمية التي أجرتها اللجنة في ست مناطق خلال عام 2011 مصدر إلهام جديد وتعزيز لعمل برنامج الأمم المتحدة الإنمائي في هذا المجال الهام. |
M. Kumar fait remarquer que les dialogues régionaux comme celui-ci sont importants pour façonner une perspective régionale coordonnée et partager des expériences en matière de développement. | UN | كومار أن الحوارات الإقليمية مثل هذا الحوار، مهمة في رسم أهداف إقليمية منسقة وتبادل التجارب الإنمائية فيما بينها. |
Cette initiative sera également mise en œuvre dans le cadre des dialogues régionaux pertinents, principalement le Processus de Bali. | UN | وستُتابع هذه المبادرة أيضاً من خلال الحوارات الإقليمية ذات الصلة، ولا سيما عملية بالي. |
Le Comité de travail des ONG a prêté son appui au Comité organisateur de la Conférence en organisant quatre dialogues régionaux préparatoires à la session finale de la Conférence de Doha : | UN | قدمت اللجنة العاملة للمنظمات غير الحكومية دعمها للجنة التنظيمية في أربعة حوارات إقليمية تحضيرية للجلسة الختامية لمؤتمر الدوحة الدولي للأسرة. |
32. Le PNUE avait facilité des dialogues régionaux entre pays pour améliorer l'échange d'informations. | UN | 32- أخذ برنامج الأمم المتحدة للبيئة يعمل على تيسير إجراء حوارات إقليمية فيما بين البلدان من أجل تحسين تبادل المعلومات. |
Le processus s'est enrichi d'une série de dialogues régionaux, dont : | UN | وقد ساهمت سلسلة من الحوارات الإقليمية في إغناء العملية، ومنها: |
Les heureux élus ont été invités à présenter leurs documents dans leur intégralité lors des dialogues régionaux. | UN | ودُعيت نخبة من العلماء إلى تقديم ورقات مكتملة في الحوارات الإقليمية. |
Ces dernières comprendraient des contacts face-à-face et des activités de réseautage englobant aussi les dialogues régionaux et mondiaux, ainsi que des activités de communication. | UN | وستشمل الأنشطة التمكينية التواصل وجهاً لوجه وأنشطة بناء الشبكات التي تشمل أيضاً الحوارات الإقليمية والعالمية، إلى جانب أنشطة التواصل. |
Les organisations internationales de développement peuvent aussi faciliter les dialogues régionaux sur les questions relatives aux minorités; | UN | ويمكن للوكالات الإنمائية الدولية أن تيسر أيضاً الحوارات الإقليمية المتعلقة بقضايا الأقليات. |
Le Haut Commissaire a également fait état de dialogues régionaux avec 1 000 femmes réfugiées déplacées et apatrides qui ont permis de révéler le problème endémique de la violence sexuelle, interdisant aux femmes et aux filles - ainsi qu'aux garçons et aux hommes - de mener une vie productive. | UN | وأفاد أيضاً بأن الحوارات الإقليمية التي دارت مع 000 1 امرأة لاجئة ومشردة وعديمة الجنسية بينت توطن مشكلة العنف الجنسي التي تمنع المرأة والفتاة والفتى والرجل من التمتع بحياة منتجة. |
L'objectif des dialogues régionaux est de susciter un dialogue politique, en vue d'exprimer les questions juridiques et liées aux droits humains qui touchent au VIH dans la région - questions qui revêtent une importance cruciale. | UN | والغرض من الحوارات الإقليمية هو توليد حوار فيما يتعلق بالسياسات بهدف التعبير عن المسائل القانونية ومسائل حقوق الإنسان المتعلقة بفيروس نقص المناعة البشرية في المنطقة. |
Ces dialogues régionaux alimenteront les délibérations de la Commission au moyen de communications et d'informations factuelles, et en faisant appel aux points de vue des décideurs, du législateur, des forces de l'ordre et de la communauté locale. | UN | وسوف تستفيد اللجنة في مداولاتها من نتائج الحوارات الإقليمية من خلال المذكرات والمدخلات القائمة على الأدلة ومراعاة وجهات نظر مقرري السياسات والمشرعين والقائمين على تنفيذ القانون ومنظمات المجتمع. |
39. La CEPALC est en train de mettre en œuvre une série de dialogues régionaux en vue de programmes électroniques intégrés et novateurs. | UN | 39- وتجري اللجنة الاقتصادية سلسلة من الحوارات الإقليمية من أجل برامج رقمية شاملة ومبتكرة(). |
Les fruits des dialogues régionaux sont exposés dans la publication du HCR, Survivors, Providers, Protectors : Refugee Women Speak Out. | UN | وترد الإشارة إلى نتائج الحوارات الإقليمية في منشور المفوضية المعنون Survivors, Providers, Protectors: Refugee Women Speak Out. |
Les dialogues régionaux contribueront également à sensibiliser les régions aux mesures qui s'imposent pour produire un changement réel sur les questions des droits humains et les questions juridiques capables de favoriser les améliorations dans la vie et la santé des gens, ainsi qu'à les amener à participer et à adhérer à ces mesures. | UN | كذلك ستسهم الحوارات الإقليمية في زيادة الوعي والمشاركة والملكية داخل المناطق بما يتعلق بالإجراءات اللازمة لإحداث تغيير حقيقي بالنسبة لمسائل حقوق الإنسان والقانون يمكن أن تدعم التحسينات التي تتحقق في حياة الناس وفي صحتهم. |
Dans le cadre des commémorations du soixantième anniversaire de la Convention de 1951, le HCR a organisé des dialogues régionaux avec plus de 1 000 femmes et filles déplacées pour mieux comprendre les problèmes qu'eux-mêmes et leurs familles rencontrent. | UN | وقد نظمت المفوضية في إطار احتفالات الذكرى الستين لصدور اتفاقية عام 1951 حوارات إقليمية مع أكثر من 000 1 امرأة وفتاة من المشردات لتحسين فهم المشاكل التي يواجهنها وتواجهها أسرهن. |
c) Promotion de la réalisation du droit au logement (dialogues régionaux) (4) [1]; | UN | (ج) النهوض بإعمال حقوق الإسكان (حوارات إقليمية) (4) [1]؛ |
L'Année internationale a été officiellement lancée le 22 novembre 2013 au Siège de l'Organisation des Nations Unies; entre autres manifestations, cinq dialogues régionaux ont eu lieu, auxquels ont participé des agriculteurs à la tête d'exploitations familiales, des représentants de gouvernements, la communauté scientifique, des organisations de la société civile et le secteur privé. | UN | وأُطلقت السنة الدولية رسميا في 22 تشرين الثاني/نوفمبر 2013، في مقر الأمم المتحدة، وشملت الأحداث التي جرت تنظيم خمسة حوارات إقليمية شاركت فيها أسر عاملة في الزراعة، وممثلون عن الحكومات والأوساط العلمية ومنظمات المجتمع المدني والقطاع الخاص. |