"dictée par" - Traduction Français en Arabe

    • تمليه
        
    • أملته
        
    • يمليها
        
    • يحركه
        
    • المتكررة والوسائل التي
        
    • تملي
        
    • تمليها
        
    • الموجهة على أساس
        
    La pratique d'utiliser les jeunes filles comme servantes est souvent dictée par le besoin des fillettes non scolarisées de gagner un revenu. UN وقال إن ممارسة استخدام الفتيات كخادمات بالمنازل غالباً ما تمليه حاجة الفتيات غير الملتحقات بالمدارس إلى الحصول على دخل.
    À cette réunion, le peuple du Libéria a reconnu que, ces quatre dernières années, la destinée du pays a été dans une large mesure dictée par les factions belligérantes, les citoyens étant marginalisés. UN وفي هذا الاجتمـاع، انتهى شعب ليبريا إلى أن مصير البلاد على مدى السنوات اﻷربع الماضية كانت تمليه إلى حد كبير الفصائل المتحاربة، وأنهم، أي المواطنين، كانوا مهمشين.
    La décision de le révoquer des forces de police avait été dictée par des motivations politiques, sans qu'il y ait eu une autre raison. UN وذكر أن قرار طرد قوات الشرطة أملته بواعث سياسية، دون أن يكون هناك سبب آخر.
    Dans le passé, la détention des droits sur les ressources naturelles qui n’étaient pas aux mains de l’État était dictée par un mélange de droit romain et hollandais et par la situation raciale. UN ملكية حقوق الموارد، لا تخضع لسيطرة الدولة، وكان يمليها في الماضي مزيج من القانون الروماني الهولندي والظروف العنصرية.
    La coopération technique de la CNUCED devrait être dictée par la demande et viser à accroître la capacité des pays d'encourager leur propre processus de développement. UN والتعاون التقني لﻷونكتاد يجب أن يحركه الطلب وأن يكون هادفا إلى النهوض بقدرة البلدان على تعزيز عملياتها اﻹنمائية.
    La structure des états financiers de l'Office est dictée par le caractère récurrent ou non des activités prévues et leur mode de financement. UN 43 - ويبين هيكل البيانات المالية للوكالة كلا من الأنشطة المتكررة والأنشطة غير المتكررة والوسائل التي تمول بها.
    Cette gouvernance ne doit pas être dictée par des instances non représentatives et dénuées de légitimité. UN ويجب ألا تملي منتديات غير تمثيلية ليس لها شرعية إرادتها على إدارة الاقتصاد.
    La politique du Gouvernement n'est pas dictée par les sondages d'opinion ou les référendums. UN وسياسة الحكومة لا تمليها استقصاءات الرأي العام أو الاستفتاءات.
    La réalité est dictée par les facteurs qui limitent de ce qui devrait être. C'est la différence entre la vision et la réalité. UN إن الواقع تمليه عوامل تحصر ما ينبغي أن يكون؛ وهذا هو الفرق بين التصور والواقع.
    Notre position est dictée par un intérêt supérieur, à savoir le renforcement de la paix et de la stabilité internationales. Nous n'avons pas l'intention de renoncer à cette démarche. UN وإن موقفنا تمليه مصلحة عليا هي تعزيز السلم والاستقرار الدوليين ونحن لا ننوي التخلي عن هذا المسعى.
    Bien que cette évolution de la spécialisation soit dictée par un avantage comparatif, elle est inquiétante parce qu'une dépendance excessive vis-à-vis des produits de base accroît la vulnérabilité de la région. UN ورغم أن هذا التغيير في نمط التخصص تمليه المزايا النسبية, فإنه مثير للقلق نظرا لأن الاعتماد المفرط على السلع الأساسية يزيد من درجة الضعف الذي تواجهه المنطقة.
    À l'époque, l'approche progressive, du pas à pas, était dictée par la nécessité. UN وفي ذلك الوقت، كان الطابع المتدرج ونهج الخطوة خطوة هو خيار تمليه الضرورة.
    Cette situation n'est pas dictée par le Président du Comité spécial mais par les conditions objectives. UN وهو وضع لا يمليه الرئيس، وإنما تمليه الظروف الموضوعية.
    Cette voie est dictée par les normes du droit international, et elle est prévue également par les accords palestino-israéliens. UN وهذا الخيار تمليه قواعد القانون الدولي وموصى به في الاتفاقات الفلسطينية والاسرائيليــة.
    Son opposition à l'amendement, sans aller jusqu'à faire obstruction au consensus, était dictée par la nécessité d'élaborer une politique judicieuse et efficace. UN واعتراضها على التعديل، مع عدم الذهاب إلى حد إعاقة توافق الآراء، قد أملته الحاجة إلى رسم سياسة حكيمة وفعالة.
    Cette mesure, dictée par les circonstances et limitée dans le temps, avait permis de rétablir l'ordre public et constitutionnel. UN وأتاح هذا التدبير، الذي أملته الظروف ونفذ لفترة محدودة، إعادة فرض النظام العام والدستوري.
    C'est une politique dictée par le vain espoir de faire oublier qu'elle était présente lorsque a été commis le crime — l'invasion et l'occupation, qui se poursuit, de Chypre — et de faire passer le problème pour un différend intercommunautaire à Chypre. UN إنها سياسة يمليها اﻷمل الباطل بإمكان تغييب نفسها عن مشهد جريمة الغزو والاحتلال، وهو احتلال متواصل لقبرص، وبتحويل المشكلة برمتها إلى خلاف فيما بين الطائفتين في قبرص.
    L'urgence particulière attachée au renforcement des efforts faits en matière de non-prolifération internationale est dictée par la menace de voir ces armes de destruction massive tomber entre les mains de terroristes. UN والحاجة الملحة على وجه الخصوص إلى تكثيف الجهود الدولية الفعالة في مجال عدم الانتشار يمليها خطر وقوع أسلحة الدمار الشامل في أيدي الإرهابيين.
    La coopération technique de la CNUCED devrait être dictée par la demande et viser à accroître la capacité des pays d'encourager leur propre processus de développement. UN والتعاون التقني لﻷونكتاد يجب أن يحركه الطلب وأن يكون هادفا إلى النهوض بقدرة البلدان على تعزيز عملياتها اﻹنمائية.
    1.10 La structure du budget de l'UNRWA est dictée par le caractère récurrent ou non récurrent des activités prévues et leur mode de financement. UN 1-10 يبين هيكل ميزانية الوكالة كلا من الأنشطة المتكررة وغير المتكررة والوسائل التي تمول بها.
    La coopération avec les Etats est également dictée par des considérations pragmatiques. UN كما تملي هذا التعاون مع الدول، الاعتبارات العملية.
    Il s'agit d'une politique dictée par le désir de paix et inspirée par le paradigme de sécurité humaine. UN إنها السياسة التي تمليها الحاجة إلى تحقيق السلام والمستوحاة من نموذج الأمن الإنساني.
    41. Les Inspecteurs sont convaincus de la nécessité de remanier, restructurer ou rationaliser de même les programmes de l'Organisation des Nations Unies en fonction d'objectifs/d'orientations stratégiques afin que les États Membres privilégient désormais une programmation dictée par les résultats à atteindre, comme le veut la BAR. UN 41 - والمفتشون مقتنعون بأن إعادة صياغة برامج الأمم المتحدة وإعادة هيكلتها و/أو تبسيطها مع الاسترشاد بأهداف/توجهات استراتيجية هي أمر ضروري لينصب اهتمام الدول الأعضاء على البرمجة الموجهة على أساس النواتج، حسبما يتطلبه نهج الميزنة القائم على النتائج.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus