ii) en coopération avec les États qui risquent d'être touchés et, s'il y a lieu, les organisations internationales compétentes, prend immédiatement toutes les mesures susceptibles d'être mises en œuvre que dictent les circonstances pour prévenir, atténuer et éliminer toute conséquence dommageable de la situation d'urgence; | UN | `2` باتخاذ جميع التدابير العملية التي تقتضيها الظروف فوراً، وبالتعاون مع الدول التي يُحتمل أن تتأثر بهذه الحالة وكذلك مع المنظمات الدولية المختصة، عند الاقتضاء، لمنع أي آثار ضارة تترتب على الحالة الطارئة، وتخفيفها وإزالتها؛ |
De plus, seules doivent être prises les mesures < < que dictent les circonstances > > , c'estàdire celles que justifient les données de la situation d'urgence et ses effets possibles sur d'autres États. | UN | كما لا يتعين اتخاذ سوى تلك التدابير التي " تقتضيها الظروف " أي التدابير التي يتطلبها واقع الحالة الطارئة وأثرها المحتمل على دول أخرى. |
Cela dit, ce sont souvent les considérations d'ordre pratique qui dictent le choix. | UN | بيد أن الاعتبارات العملية غالبا ما تملي الاختيار. |
37. Les droits de l'homme ne dictent pas quelles mesures les États devraient prendre. | UN | 37- ولا تملي حقوق الإنسان على الدول التدابير السياساتية التي ينبغي لها اتخاذها. |
13. Entend envisager de proroger cette autorisation si l'application de l'Accord de paix et l'évolution de la situation en Bosnie-Herzégovine le dictent; | UN | 13 - يعرب عن اعتزامه النظر في شروط تمديد هذا الإذن عند الاقتضاء في ضوء التطورات الحاصلة في تنفيذ اتفاق السلام، والحالة في البوسنة والهرسك؛ |
Je maintiens que chacun de nous doit accomplir honnêtement et sérieusement sa tâche, selon ce que lui dictent la situation et les intérêts nationaux. | UN | وأرى أن على كل واحد منا أن يؤدي وظيفته وأن يؤديها بأمانة وبصورة كاملة، وفق ما تقتضيه الحالة وما تمليه المصالح الوطنية. |
Il y a, bien évidemment, dans notre région certains milieux et pays qui ne souhaitent pas l'amitié et la coopération étroites qui semblent s'instaurer entre le Pakistan et l'Afghanistan comme le dictent des motifs géographiques, historiques, religieux et ethniques. | UN | بديهي أنه توجد بعض الدوائر والبلدان في منطقتنا التي لا ترغب في رؤية إقامة علاقات صداقة وتعاون وثيقة بين باكستان وأفغانستان، وهي علاقات تمليها الجغرافيا والتاريخ والدين والأصل العرقي. |
Ils dictent les règles du marché, ils ne les influencent plus seulement. | Open Subtitles | وهم يُملون أوامرهم في السوق، وليس فقط التأثير عليه. |
Le politique et le religieux, imbriqués manifestement ou de manière latente, dictent les attitudes et les comportements, alimentent les tensions et entretiennent des conflits. | UN | والبعد السياسي والبعد الديني يؤديان، سواء كانا مترابطين على نحو ظاهر أم باطن، إلى إملاء مواقف واتجاهات ومفاقمة التوترات واشعال نار الصراعات. |
De plus, seules doivent être prises les mesures < < que dictent les circonstances > > , c'est-à-dire celles que justifient les données de la situation d'urgence et ses effets possibles sur d'autres États. | UN | كما لا يتعين اتخاذ سوى تلك التدابير التي " تقتضيها الظروف " أي التدابير التي يتطلبها واقع حالة الطوارئ وأثرها المحتمل على دول أخرى. |
ii) En coopération avec les États qui risquent d'être touchés et, s'il y a lieu, les organisations internationales compétentes, prend immédiatement toutes les mesures susceptibles d'être mises en œuvre que dictent les circonstances pour prévenir, atténuer et éliminer toute conséquence dommageable de la situation d'urgence; | UN | ' 2` باتخاذ جميع التدابير العملية التي تقتضيها الظروف فوراً، وبالتعاون مع الدول التي يُحتمل أن تتأثر بهذه الحالة وكذلك مع المنظمات الدولية المختصة، عند الاقتضاء، لمنع أي آثار ضارة تترتب على الحالة الطارئة، وتخفيفها وإزالتها؛ |
2. Tout État de l'aquifère sur le territoire duquel survient une situation d'urgence prend immédiatement, en coopération avec les États qui risquent d'être touchés et, le cas échéant, les organisations internationales compétentes, toutes les mesures possibles en pratique que dictent les circonstances pour prévenir, atténuer et éliminer les conséquences dommageables de la situation d'urgence. | UN | 2 - علي دولة طبقة المياه الجوفية التي تنشأ حالة طوارئ داخل إقليمها أن تتخذ فورا جميع التدابير العملية التي تقتضيها الظروف، بالتعاون مع الدول التي يحتمل أن تتأثر بهذه الحالة ومع المنظمات الدولية المختصة عند الاقتضاء لمنع الآثار الضارة لحالة الطوارئ وتخفيفها والقضاء عليها. |
3. Tout État du cours d'eau sur le territoire duquel survient une situation d'urgence prend immédiatement, en coopération avec les États qui risquent d'être touchés et, le cas échéant, les organisations internationales compétentes, toutes les mesures possibles en pratique que dictent les circonstances pour prévenir, atténuer et éliminer les conséquences dommageables de la situation d'urgence. | UN | ٣ - على دولة المجرى المائي التي تنشأ حالة طوارئ داخل إقليمها أن تتخذ فورا جميع التدابير العملية التي تقتضيها الظروف، بالتعاون مع الدول التي يحتمل أن تتأثر بهذه الحالة، ومع المنظمات الدولية المختصة عند الاقتضاء، لمنع اﻵثار الضارة لحالة الطوارئ وتخفيفها والقضاء عليها. |
3. Tout État du cours d'eau sur le territoire duquel survient une situation d'urgence prend immédiatement, en coopération avec les États qui risquent d'être touchés et, le cas échéant, les organisations internationales compétentes, toutes les mesures possibles en pratique que dictent les circonstances pour prévenir, atténuer et éliminer les conséquences dommageables de la situation d'urgence. | UN | ٣ - على دولة المجرى المائي التي تنشأ حالة طوارئ داخل إقليمها أن تتخذ فورا جميع التدابير العملية التي تقتضيها الظروف، بالتعاون مع الدول التي يحتمل أن تتأثر بهذه الحالة، ومع المنظمات الدولية المختصة عند الاقتضاء، لمنع اﻵثار الضارة لحالة الطوارئ وتخفيفها والقضاء عليها. |
Ces changements dictent la logique de l'évolution de l'ONU. | UN | وهذه التغيرات تملي منطق تطور المنظمة نفسها. |
Deuxièmement, le contrôle du Front Polisario par les services de sécurité algériens qui lui dictent leurs décisions. | UN | والثاني، خضوع جبهة البوليساريو لقوات الأمن الجزائرية التي تملي قراراتها على الجبهة. |
Il était courant, dans l'ordre mondial actuel, que les États membres les plus forts dictent des conditions, et notamment en matière de réformes économiques, aux États plus faibles, économiquement moins puissants. | UN | ومن الممارسات الشائعة في النظام العالمي اليوم أن تملي الدول الأعضاء الأقوى أحكاما وشروطا، تشمل سياسات للإصلاح الاقتصادي، على الدول الأكثر فقرا والأقل قوة من الناحية الاقتصادية. |
Je ne crois pas aux règles qui me dictent comment je dois vivre. | Open Subtitles | لا أؤمن بالقواعد التي تملي علي كيف يجب أن أعيش |
13. Entend envisager de proroger cette autorisation si l'application de l'Accord de paix et l'évolution de la situation en Bosnie-Herzégovine le dictent; | UN | 13 - يعرب عن اعتزامه النظر في شروط تمديد هذا الإذن عند الاقتضاء في ضوء التطورات الحاصلة في تنفيذ اتفاق السلام، والحالة في البوسنة والهرسك؛ |
13. Entend envisager de proroger cette autorisation si l'application de l'Accord de paix et l'évolution de la situation en Bosnie-Herzégovine le dictent; | UN | 13 - يعرب عن اعتزامه النظر في شروط تمديد هذا الإذن حسب الاقتضاء في ضوء التطورات الحاصلة في تنفيذ اتفاق السلام، والحالة في البوسنة والهرسك؛ |
Comme le lui dictent son histoire et sa géographie, la société péruvienne incarne depuis des temps reculés l'idéal de l'unité dans la pluralité. | UN | وما فتئ مجتمع بيرو، استجابة لما تمليه عليه حتميات تاريخه وجغرافيته، يجسد منذ قديم الزمان نموذجا للوحدة في إطار التنوع. |
Les auteurs y demandent que l'Assemblée réaffirme la nécessité de renforcer le dialogue constructif et le partenariat qui se sont instaurés et réaffirme aussi que ce dialogue devrait être inspiré par les impératifs que dictent les intérêts et avantages mutuels et que l'ONU doit jouer un rôle central en stimulant la coopération internationale pour le développement. | UN | ويطلب مقدمو مشروع القرار من الجمعية العامة أن تؤكد من جديد ضرورة تعزيز الحوار البناء والشراكة اللذين أقيما وأن تؤكد من جديد أيضا أن ذلك الحوار يجب أن يستلهم الضرورات التي تمليها المصالح والمزايا المتبادلة، وأنه على اﻷمم المتحدة أن تلعب دورا محوريا في تنشيط التعاون الدولي من أجل التنمية. |
Je n'ai pas l'habitude que mes fournisseurs dictent les règles. | Open Subtitles | لستُ معتاداً على مقاولين يُملون عليَّ شروطهم |
Les seigneurs de guerre, les terroristes et les bandes criminelles dictent les règles. | UN | وأمراء الحرب والإرهابيون والعصابات الإجرامية يملون القواعد. |