Il a pour habitude de dicter tout dans la vie, du moins avec moi. | Open Subtitles | إنّه معتاد جداً على إملاء شروط كل شيء، على الأقل معي. |
La coopération et l'appui de la communauté internationale doivent donc compléter nos initiatives, et non les dicter. | UN | وعليه، يجب أن يكون التعاون والدعم الدوليان عاملين مكملين بدلا من أن يكونا عاملي إملاء بشأن سبل المضي قدما. |
Les lois immuables de la chance doivent en dicter l'issue. | Open Subtitles | قوانين ثابتة من فرصة يجب أن تملي النتيجة. |
Dites moi, Lieutenant, combien de fois avez-vous laissé vos sentiments personnels pour votre mari dicter vos actions dans la poursuite d'un suspect ? | Open Subtitles | أخبرينا أيتها المحققة، كم مرة سمحت لمشاعرك الشخصية اتجاه زوجك بأن تملي عليك أفعالك في ملاحقة المشتبه به؟ |
Il a également été souligné que, en tout état de cause, une approche régionale ne devrait pas dicter l'approche à suivre au niveau international. | UN | وأُشير أيضاً إلى أنَّه لا يجوز في جميع الأحوال أن يملي أيُّ نهج إقليمي النهجَ الواجبَ الأخذ به على الصعيد الدولي. |
Cet esprit de partenariat et de solidarité devrait être guidé par un sens des responsabilités, afin de soutenir et non pas de dicter ce qui doit être fait. | UN | وروح الشراكة والتضامن ينبغي أن تكون مدفوعة بإحساس بالمسؤولية لتقديم الدعم، وليس لإملاء ما يتعين القيام به. |
L'enseignant est contraint de dicter ou de faire copier les cours au lieu d'expliquer, de démontrer et de faire faire des exercices. | UN | والتعليم عبارة عن إملاء أو نقل المواد بدلا من إيضاحها وبيانها وإجراء التمرينات. |
Israël n'a pas le droit d'occuper un territoire appartenant à d'autres, ni de tenter ensuite de leur dicter ce qu'ils doivent ou ne doivent pas faire. | UN | ولا يحق له أن يحتل أراضي الآخرين وأن يعمل بالتالي على إملاء الدروس عليهم فيما يمكن أن يفعلوا أو لا يفعلوا. |
Nous ne pensons pas qu'un pays ait le droit de décider ou de dicter quelle voie Cuba doit suivre. | UN | ولا نؤمن بان لأي بلد الحق في تحديد أو إملاء المسار الذي ينبغي أن تتبعه كوبا. |
Aucun pays, aucune région ou groupe de pays ne peut s'arroger le droit de dicter le programme des réformes. | UN | لا يمكن ﻷي بلد أو منطقة أو مجموعة من البلدان الادعاء بأن له أو لها الحق في إملاء خطة اﻹصلاح. |
Il est temps de mettre fin aux déclarations politiques. Le fait de dicter au tribunal la manière de procéder n'aide en rien la justice ni ne contribue à la vérité. | UN | وينبغي وضع حد للتصريحات السياسية، إذ إن إملاء أسلوب عمل المحكمة لا يساعد العدالة ولا يساهم في الحقيقة. |
L'objectif de ce code universel n'est pas de nous dicter nos valeurs ou d'étouffer les voix légitimes avec lesquelles nous pourrions être en désaccord. | UN | وهدف مدونة قواعد عالمي كهذه ليس إملاء قيمنا أو خنق الأصوات المشروعة التي قد نكون على خلاف معها. |
Le puissant pouvoir du Nord ne peut dicter ses volontés au peuple cubain. | UN | إن الدولة القوية في الشمال لا يمكنها أن تملي وصفاتها على الشعب الكوبي. |
Les tierces parties ne devraient pas être habilitées à dicter la planification de la phase d'exécution ni à imposer le rythme auquel les problèmes sont traités. | UN | ولا ينبغي أن يُـسمح لأطراف ثالثة بأن تملي تصميم التنفيذ أو أن تحدد وتيرة معالجة القضايا. |
Ma délégation estime que la diplomatie préventive doit dicter les mesures à prendre par la communauté internationale. | UN | كما أن وفد بلدي يرى أن الدبلوماسية الوقائية يجب أن تملي أعمال المجتمع الدولي. |
Ils ne se laisseront dicter leur mode de vie par personne. | UN | ولن يسمحوا ﻷي شخص بأن يملي عليهم نمط حياتهم. |
La mission des responsables politiques n'était pas de dicter aux individus leur avenir, ni par action ni par omission. | UN | ومهمة مقرر السياسات ليست أن يملي على الناس لا ايجابا ولا سلبا، مستقبل هؤلاء الناس. |
Le déposant pourra dicter ses réponses; les questions ne lui seront pas posées de manière péremptoire. | UN | ويمكن للمتهم أن يملي اﻷجوبة التي يجب ألا تفرض عليه. |
Elle a des amis, des alliés, mais elle ne reconnaît à aucune puissance ni à aucun groupe le droit de lui dicter sa conduite. | UN | ولديها أصدقاء ولديها حلفاء ولكنها لا تمنح الحق إلى أي دولة أو أي مجموعة لإملاء سلوكها. |
Elle ne peut dicter ni imposer des points de l'ordre du jour, des dispositions ou des échéanciers. | UN | ولا يستطيع أن يملي ولا أن يفرض بنوداً تتعلق بجداول اﻷعمال أو محتوياته أو جداوله الزمنية. |
Je n'aurais jamais dû te laisser dicter une procedure en laquelle je croyais pas | Open Subtitles | لم يكن عليّ أبداً السماح لك بإملاء عملية لا أؤمن بها |
Toula, ne laisse pas ton passé te dicter ce que tu es, mais laisse-le faire partie de ce que tu vas devenir. | Open Subtitles | تولا لا تجعلي ماضيك يملى عليك من انت لكن اجعليه جزء مما ستكونين |
À la seconde où elles partent, nous ne serons plus capables de dicter les termes de leurs soins médicaux. | Open Subtitles | ما ان يرحلوا لن يكون بالامكان املاء شروطنا للرعاية الصحية |
Et ce n'est pas à nous qu'il revient de dicter aux peuples arabes ce qu'ils doivent faire pour s'attaquer à ces problèmes, ou de leur donner des leçons sur la manière de procéder. | UN | وليس لنا أن نملي كيف ينبغي أن تتصدى الدول العربية لتلك التحديات، أو أن نلقّنها كيفية القيام بذلك. |
Le Conseil se félicite de ce que le Représentant spécial se propose de présenter sous peu aux parties le projet de document comme point de départ des négociations, sans vouloir imposer ou dicter une solution éventuelle. | UN | " ويرحب المجلس باعتزام الممثل الخاص تقديم مشروع الورقة إلى الطرفين قريبا، لتكون نقطة انطلاق للمفاوضات، دون محاولة فرض أو إملاء أي حلٍ محتمل. |