Elle peut présenter des faits et des témoignages intéressant l'affaire et récuser les déclarations qui diffèrent des siennes. | UN | ويمكنه أن يقدم وقائع وأدلة متصلة بالقضية وأن ينكر البيانات التي تختلف عن البيانات المقدمة منه. |
Elles diffèrent des zones franches industrielles nationales en ce sens qu'elles permettent une exploitation synergique des avantages comparatifs de chaque pays participant. | UN | وهي تختلف عن المناطق الوطنية لتجهيز الصادرات من حيث أن بإمكانها إيجاد تآزر أفضل للميزة المقارنة لكل بلد مشارك. |
En tant que telles elles diffèrent des audits et ne sont pas exécutées aux fins du contrôle de gestion. | UN | وبهذا، فهي تختلف عن مراجعة الحسابات ولا تؤدى لغرض مراقبة الإدارة. |
Définitions d'emplois, si elles diffèrent des définitions types | UN | وصف الوظيفة، إذا كانت مختلفة عن الوظيفة القياسية |
En raison de leur degré élevé de vulnérabilité et des fortes contraintes structurelles, les PMA diffèrent des autres groupes de pays. | UN | وهذه الدرجة العالية من الضعف والقيود الهيكلية العميقة هي التي تجعل أقل البلدان نموا مختلفة عن مجموعات البلدان الأخرى. |
Note: Certaines contributions diffèrent des montants annoncés en raison des fluctuations des taux de change. | UN | ملاحظة: بعض مبالغ التبرعات المدفوعة تختلف عن المبالغ التي تم التعهد بدفعها بسبب تقلبات أسعار الصرف. |
Elles diffèrent des autres infractions économiques en ce sens que la victime participe librement en toute connaissance de cause à la réalisation du préjudice qu'elle subit attirée par le gain. | UN | وهي تختلف عن الجرائم الاقتصادية اﻷخرى ﻷن الضحية تشترك بمحض إرادتها وهي على بينة من أمرها في تحقيق الضرر الذي يقع عليها تحت إغراء الكسب. |
Vos intérêts diffèrent des miens. | Open Subtitles | وبعض الاهتمامات التي تختلف عن اهتماماتي ذلك صحيح |
Bon nombre des autres «réformes judiciaires» proposées par l'administration actuelle représentent également des efforts destinés à abolir les institutions portoricaines qui diffèrent des institutions du même type existant aux États-Unis. | UN | أما العديد مما يسمى بالاصلاحات القانونية اﻷخرى التي تقترحها الادارة الحالية فيمثل أيضا الجهود الرامية إلى القضاء على المؤسسات البورتوريكية التي تختلف عن مثيلاتها في الولايات المتحدة. |
L’Union européenne note que le Comité consultatif émet des recommandations qui diffèrent des propositions présentées par le Secrétaire général et partage son scepticisme quant à l’approche retenue par le Secrétariat et la qualité des tableaux d’effectifs proposés. | UN | ٢٢ - ويلاحظ الاتحاد اﻷوروبي أن توصيات اللجنة الاستشارية تختلف عن مقترحات اﻷمين العام وهو يشاطر اللجنة شكوكها فيما يتعلق بالنهج الذي تتبعه اﻷمانة العامة ونوعية ملاكات الموظفين المقترحة. |
De l'avis de la délégation chinoise, la diplomatie préventive et l'édification de la paix après le conflit, domaines où l'ONU est de plus en plus intervenue depuis quelques années, diffèrent des opérations de maintien de la paix tant par leur nature que par leur contenu. | UN | ويرى وفد الصين أن أنشطة الدبلوماسية الوقائية وبناء السلام بعد النزاع التي اضطلعت بها بكل نشاط منظمة اﻷمم المتحدة في السنوات اﻷخيرة تختلف عن عمليات حفظ السلام سواء في شكلها أو مضمونها. |
26. De nombreux bureaux de pays offrent une forme quelconque de soutien ou prennent d'autres mesures pour aider les gouvernements à appliquer les procédures qui diffèrent des leurs. | UN | ٢٦ - وتوفر مكاتب قطرية كثيرة نوعا من وحدات الدعم أو غيرها من التدابير لمساعدة الحكومات في التصدي للاجراءات ﻷنها تختلف عن إجراءات الحكومات. |
Comme il est dit dans le commentaire de la Déclaration rédigé par A. Eide, < < les droits des personnes appartenant à des minorités diffèrent des droits des peuples à l'autodétermination. | UN | وكما جاء في التعليقات على الإعلان، التي أعدها أ. إيدي، فإن حقوق الأشخاص الذين ينتمون إلى أقليات تختلف عن حق الشعوب في تقرير المصير. |
Bien que le Comité ait demandé davantage de données ventilées par sexe, le Bureau central des statistiques n'est pas en mesure de les fournir car ses méthodes diffèrent des méthodes internationales. | UN | ويتم تحيين الخطة بين فترة وأخرى. وعلى الرغم من أن اللجنة طلبت بيانات موزعة بحسب الجنسين، إلا أن مكتب الإحصاءات المركزي لا يستطيع أن يقدمها، لأن طرائقه تختلف عن الطرائق الدولية. |
Mais il peut arriver que dans certains cas, ses priorités diffèrent des nôtres. | UN | لكــن أولويات الأمين العام قد تكون مختلفة عن أولوياتنا في بعض الحالات. |
Nous constatons que, sur des aspects importants du rapport, les observations finales diffèrent des vues exprimées dans les comptes rendus analytiques des débats qui se sont déroulés en présence de la délégation iraquienne. | UN | وفي ضوء المناقشات التي تمت بحضور وفد جمهورية العراق وما أدرج في المحاضر من آراء جاءت التوصيات الختامية المتعلقة بجوانب هامة في التقرير مختلفة عن طبيعة المناقشات. |
Nous constatons que, sur des aspects importants du rapport, les observations finales diffèrent des vues exprimées dans les comptes rendus analytiques des débats qui se sont déroulés en présence de la délégation iraquienne. | UN | وفي ضوء المناقشات التي تمت بحضور وفد جمهورية العراق وما أدرج في المحاضر من آراء جاءت التوصيات الختامية المتعلقة بجوانب هامة في التقرير مختلفة عن طبيعة المناقشات. |
i) diffèrent des estimations communiquées pour cette activité; | UN | `1` مختلفة عن التقديرات المقدمة لذلك النشاط؛ |
Dans la grande majorité des cas, ces établissements diffèrent des établissements publics dans la mesure où ils sont payants. | UN | وفي أغلب الحالات، تكون هذه المؤسسات التعليمية مختلفة عن المؤسسات التابعة للدولة، إذ تتقاضى رسوماً تعليمية. |
Les méthodes et informations comptables, lorsqu'elles diffèrent des postes ci-dessus, sont succinctement décrites. | UN | ويرد وصف موجز للمعاملات وعمليات الكشف المحاسبية، حيثما تكون مختلفة عن البنود الوارد وصفها أعلاه. |
Les arrangements de ce dernier type diffèrent des autres en ceci qu'ils impliquent des préférences commerciales réciproques plutôt qu'unilatérales. | UN | ويختلف هذا الشكل الأخير عن الشكلين الآخرين في أنه يشمل منح الأفضليات التجارية على أساس متبادل لا من طرف واحد. |