Le Secrétariat exécutif a fait observer que les groupes intéressés, dans chaque pays, par le Sommet pour le développement social, différaient de ceux qui s'intéressaient à la Conférence sur les femmes. | UN | وأشار الى أن الجماهير الوطنية لمؤتمر القمة الاجتماعي تختلف عن الجماهير الوطنية لمؤتمر المرأة. |
Il a été dit que puisque les exigences concernant la présentation différaient de celles concernant la remise, il fallait une disposition distincte pour la présentation. | UN | وقيل إنه لمَّا كانت متطلبات التقديم تختلف عن متطلبات التسليم فمن الضروري أن يكون هناك حكم منفصل بشأن التقديم. |
Ces deux textes ne différaient que dans les termes utilisés aux paragraphes 2 et 3. | UN | وهما نصَّان لا يختلفان إلا في المصطلحات المستخدمة في الفقرتين 2 و 3. |
Les avis différaient toutefois quant à la fréquence des séances et à la durée de la session. | UN | لكن اختلفت اقتراحات الحكومات، التي أشارت إلى مسألة اللجنة التحضيرية، بشأن وتيرة انعقاد الاجتماعات ومدة انعقادها. |
Pour lutter contre l'exploitation abusive de licences de DPI, certains pays, notamment en développement, ont adopté à une certaine époque des lois spéciales sur le transfert de technologie, lesquelles différaient notablement à certains égards des lois sur la concurrence, et qui ont été abrogées ou assouplies. | UN | وكان بعض البلدان، خصوصاً البلدان النامية، يعتمد في الماضي على تشريعات خاصة بنقل التكنولوجيا لمنع إساءة الاستخدام في ما يتعلق بتراخيص حقوق الملكية الفكرية. وهذه التشريعات تختلف في عدد من الجوانب الهامة عن قوانين المنافسة، وقد تم الآن إلغاؤها أو تحريرها. |
Les positions de certains pays différaient souvent sur le fond selon qu'ils étaient à New York ou à Genève. | UN | وكثيراً ما تباينت مواقف بعض البلدان في جنيف ونيويورك حيال المسائل الموضوعية. |
Les rapports hiérarchiques différaient en outre de façon sensible d'une mission à l'autre; | UN | وباﻹضافة إلى هذا فإن العلاقات القيادية تختلف اختلافا كبيرا من بعثة إلى أخرى؛ |
Les conclusions de pareilles études différaient cependant en fonction de leur cadre théorique. | UN | بيد أن استنتاجات هذه الدراسات تختلف باختلاف إطارها النظري. |
L'auteur affirme que les experts qui ont procédé à la deuxième série d'expertises étaient divisés et que leurs conclusions différaient de celles des expertises réalisées au cours de l'enquête préliminaire. | UN | وتدعي صاحبة البلاغ أن الخبراء الذين أجروا المجموعة الثانية من الاختبارات جاءت آراؤهم متباينة، وكانت استنتاجاتهم مختلفة عن الاستنتاجات التي خلصت إليها اختبارات التحقيق الأولي. |
Même les accords conclus avec le même pays (HCR et FAO) différaient sensiblement. | UN | بل إن الاتفاقات التي أُبرمت مع نفس البلد (مفوضية شؤون اللاجئين ومنظمة الأغذية والزراعة) كانت مختلفة أيضاً إلى حد كبير. |
En même temps, les priorités dans ce domaine différaient d'un pays à l'autre, et l'effort déployé ne devait pas avoir pour résultat de clore certaines options à un pays. | UN | وذكر، في الوقت نفسه، أن أولويات بناء القدرات الذاتية تختلف من بلد ﻵخر وانه لا ينبغي أن يؤدي ذلك الجهد إلى حجب خيارات البلد. |
Il a appelé l'attention sur le fait que les quantités recommandées au titre des dérogations pour utilisations critiques différaient de celles présentées dans le rapport du Comité. | UN | واسترعى الانتباه إلى حقيقة أن الكميات الموصى بها لإعفاءات الاستخدامات الحرجة تختلف عن تلك المبينة في تقرير اللجنة. |
Elles différaient sur des détails, mais concordaient sur un point... | Open Subtitles | واعتقد بأنها تختلف عن بعضها في عدة نقاط. ولكنها تتفق جميعا بشيء واحد. |
Cependant, les modalités d'exécution des projets au titre de l'Initiative différaient de celles des projets habituellement menés au titre des cadres de coopération de pays et influaient sur certains aspects de la durabilité. | UN | بيد أن طرائق تنفيذ مبادرة التنمية البشرية تختلف عن طرائق التنفيذ في إطار التعاون القطري العادي وتترتب عليها آثار بالنسبة لجوانب الاستدامة. |
Le représentant de la Banque mondiale a fait observer que le Cadre général et le Plan-cadre différaient par leur finalité, leur conception et leur mode d'application. | UN | ولاحظ الممثل أن إطار العمل اﻹنمائي الشامل وإطار المساعدة اﻹنمائية يختلفان من حيث اﻷساس المنطقي الذي يستندان إليه ومن حيث التصميم والتنفيذ أيضا. |
Le représentant de la Banque mondiale a fait observer que le Cadre général et le Plan-cadre différaient par leur finalité, leur conception et leur mode d'application. | UN | ولاحظ الممثل أن إطار العمل الإنمائي الشامل وإطار المساعدة الإنمائية يختلفان من حيث الأساس المنطقي الذي يستندان إليه ومن حيث التصميم والتنفيذ أيضا. |
Dans le cas des groupements des administrateurs recrutés sur le plan national et des fonctionnaires engagés pour une durée limitée, elle a relevé que la structure des traitements et les classes différaient fortement de celles de la catégorie des administrateurs et fonctionnaires de rang supérieur. | UN | وفي حالة مجموعتي الموظفين الفنيين الوطنيين والموظفين المعينين لمدد محدودة، لاحظت اللجنة أن هيكل المرتبات والرتب يختلفان إلى حد بعيد عن الفئة الفنية وما فوقها. |
Toutefois, comme par le passé, les avis différaient quant aux modifications qui, le cas échéant, pourraient être apportées en la matière. | UN | بيد أن اﻵراء، كما حدث في الماضي، اختلفت في المجلس بشأن التغيرات التي يمكن القيام بها، إذا كان اﻷمر يستدعي ذلك. |
Les avis différaient quant au point de savoir si la liste des moyens de défense devait être exhaustive ou indicative. | UN | اختلفت اﻵراء بشأن ما إذا كان ينبغي أن تكون قائمة الدفوعــات حصريــة أم إحصائيــة. |
Pour lutter contre l'exploitation abusive de licences de DPI, certains pays, notamment en développement, ont adopté à une certaine époque des lois spéciales sur le transfert de technologie, lesquelles différaient notablement à certains égards des lois sur la concurrence, et qui ont été abrogées ou assouplies. | UN | وكان بعض البلدان، خصوصاً البلدان النامية، يعتمد في الماضي على تشريعات خاصة بنقل التكنولوجيا لمنع إساءة الاستخدام في ما يتعلق بتراخيص حقوق الملكية الفكرية. وهذه التشريعات تختلف في عدد من الجوانب الهامة عن قوانين المنافسة، وقد تم الآن إلغاؤها أو تحريرها. |
En ce qui concerne la portée de l'obligation, les avis relatifs aux deux éléments (extrader et poursuivre) et à leurs relations mutuelles différaient. | UN | 24 - وفيما يتعلق بنطاق الالتزام، تباينت الآراء بشأن العنصرين " التسليم " أو " المحاكمة " ، وعلاقتهما المتبادلة. |
En outre, les mécanismes régionaux existants différaient considérablement par leur mode de fonctionnement et leurs approches, et certains n'avaient pas encore pu être mis à l'épreuve. | UN | وعلاوة على ذلك، أشير إلى أن الآليات الإقليمية الراهنة تختلف اختلافا كبيرا فيما بينها من حيث أساليب العمل والنُّهُج المتبعة، بينما لم تُتح الفرصة بعدُ لبعضها لكي تعمل. |
Les conclusions de pareilles études différaient cependant en fonction de leur cadre théorique. | UN | بيد أن استنتاجات هذه الدراسات تختلف باختلاف إطارها النظري. |
L'auteur affirme que les experts qui ont procédé à la deuxième série d'expertises étaient divisés et que leurs conclusions différaient de celles des expertises réalisées au cours de l'enquête préliminaire. | UN | وتدعي صاحبة البلاغ أن الخبراء الذين أجروا المجموعة الثانية من الاختبارات جاءت آراؤهم متباينة، وكانت استنتاجاتهم مختلفة عن الاستنتاجات التي خلصت إليها اختبارات التحقيق الأولي. |
Même les accords conclus avec le même pays (HCR et FAO) différaient sensiblement. | UN | بل إن الاتفاقات التي أُبرمت مع نفس البلد (مفوضية شؤون اللاجئين ومنظمة الأغذية والزراعة) كانت مختلفة أيضاً إلى حد كبير. |
En même temps, les priorités dans ce domaine différaient d'un pays à l'autre, et l'effort déployé ne devait pas avoir pour résultat de clore certaines options à un pays. | UN | وذكر، في الوقت نفسه، أن أولويات بناء القدرات الذاتية تختلف من بلد ﻵخر وانه لا ينبغي أن يؤدي ذلك الجهد إلى حجب خيارات البلد. |