Le droit coutumier en vigueur prévoit aussi certaines différences dans le contenu des conséquences juridiques que les États lésés peuvent faire valoir. | UN | وينص القانون العرفي المعمول به على بعض الاختلافات في محتوى اﻵثار القانونية التي يمكن أن تثيرها الــدول المتضررة. |
Compte tenu des enquêtes, les différences dans la violence dont les filles et les garçons sont victimes semblent relever de deux catégories. | UN | وفي ضوء الدراسات الاستقصائية المضطلع بها، يبدو أن الاختلافات في العنف الذي يصيب البنات والأولاد تنقسم إلى فئتين. |
De plus, des différences dans les obligations des États peuvent découler de divers instruments nationaux, régionaux et internationaux. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن الاختلافات في التزامات الدول قد تنشأ عن مجموعة متنوعة من الصكوك الوطنية والإقليمية والدولية. |
Cependant, on ne saurait exclure des différences dans les modes actuels d'utilisation par les pays de l'Union. | UN | بيد أنه لا يمكن استبعاد الاختلاف في نمط الاستخدامات الراهنة فيما بين البلدان الأعضاء في الاتحاد الأوروبي. |
Cet écart de 20 % s'explique pour moitié, selon l'étude, par des différences dans les facteurs qui conditionnent la productivité, comme l'expérience. | UN | وترجع الدراسة نصف الفجوة في الأجر البالغة 20 في المائة إلى الفروق في العوامل المرتبطة بالإنتاجية مثل الخبرة. |
Les différences dans les platesformes TIC et dans les systèmes informatiques; | UN | وجود اختلافات في منصات تكنولوجيا المعلومات والاتصالات ونُظم |
Les raisons de cette variabilité du risque n'étant pas claires, plusieurs hypothèses ont été avancées dont des différences dans la distribution granulométrique des fibres (PISC, 1998). | UN | والسبب في هذا التفاوت الكامن في المخاطر ليس واضحاً، وهكذا اقترحت العديد من الفرضيات التي تشمل التفاوتات في توزيع الألياف حسب الحجم (IPCS، 1998). |
Le solde inutilisé de 1 562 400 dollars tient essentiellement à des différences dans les dépenses de personnel civil, les ressources nécessaires au fonctionnement et les contributions du personnel. | UN | ونجم الرصيد الحر البالغ 400 562 1 دولار بصورة رئيسية عن الفوارق في تكاليف الأفراد المدنيين، واحتياجات العمليات والاقتطاعات الإلزامية من مرتبات الموظفين. |
:: Les différences dans les procédures d'approbation et les calendriers des projets; | UN | :: الاختلافات في إجراءات الموافقة والجداول الزمنية للمشاريع؛ |
Les intermédiaires illicites peuvent profiter des différences dans la portée des différentes législations nationales. | UN | كما أن الاختلافات في نطاق التشريعات الوطنية قد تخدم في خلق ملاذات لسماسرة السلاح للقيام بأنشطة غير مشروعة. |
Il n'est pas nécessaire de souligner les différences dans la grandeur des diverses civilisations. | UN | إن الاختلافات في عظمة الحضارات ليست بحاجة إلى تأكيد، فلنشدد بدلا من ذلك على العوامل المشتركة بيننا. |
Un autre problème tient aux différences dans l'interprétation des signaux. | UN | وتنشأ مشكلة أخرى من الاختلافات في تفسير الإشارات. |
Les tendances nationales peuvent toutefois différer de la situation régionale à cause de différences dans les schémas de consommation. | UN | بيد أن الاتجاهات الوطنية يمكن أن تبدو مختلفة عن الوضع الإقليمي بسبب الاختلافات في أنماط التعاطي. |
En raison de différences dans les systèmes de contrats utilisés par les divers services de santé, il n'a pas été possible de passer en revue les différentes spécialités médicales. | UN | وبسبب الاختلافات في النظم التعاقدية لكل مكتب من مكاتب الخدمات الصحية، لا يمكن مناقشة مختلف الاختصاصات الطبية. |
L'existence d'une sphère publique et d'une sphère privée est une condition nécessaire à la corruption, mais on peut néanmoins déceler certaines différences dans les intérêts poursuivis. | UN | ويشكل وجود قطاع عام وقطاع خاص شرطاً ضرورياً للفساد غير أنه يمكن اكتشاف بعض الاختلافات في المصالح المنشودة. |
Des différences dans les niveaux de développement économique et d'engagements pris par les pays membres compliquaient les négociations futures. | UN | وقال إن أوجه الاختلاف في مستويات التنمية الاقتصادية والالتزامات التي تتعهد بها البلدان الأعضاء ستعمل على تعقيد المفاوضات مستقبلاً. |
Les variations de ces causes d'un pays à l'autre révèlent les différences dans les priorités nationales en ce qui concerne les maladies touchant les jeunes. | UN | وتقدم التباينات في تلك الأسباب بين البلدان لمحة عن الفروق في الأولويات الوطنية في مواجهة أمراض السكان من الشباب. |
➢ Les différences dans les plates-formes TIC et dans les systèmes informatiques; | UN | وجود اختلافات في منصات تكنولوجيا المعلومات والاتصالات ونُظم |
Les raisons de cette variabilité du risque n'étant pas claires, plusieurs hypothèses ont été avancées dont des différences dans la distribution granulométrique des fibres (PISC, 1998). | UN | والسبب في هذا التفاوت الكامن في المخاطر ليس واضحاً، وهكذا اقترحت العديد من الفرضيات التي تشمل التفاوتات في توزيع الألياف حسب الحجم (IPCS، 1998). |
Toutefois, différents organes chargés de la réglementation peuvent appliquer des normes distinctes et des changements ou des différences dans les institutions chargées de la réglementation peuvent montrer que des politiques faisant apparemment double emploi ont abouti à des résultats pratiques différents. | UN | إلا أن مختلف الأجهزة التنظيمية قد تطبق معايير مختلفة، وربما تكشف التغييرات أو الفوارق في المؤسسات التنظيمية عن أن السياسات التي تبدو متطابقة يمكن أن تكون قد أسفرت عن نتائج عملية مختلفة. |
Les différentes tailles et structures, de même que les différences dans la nature des activités et des groupes professionnels, rendaient difficile à ce stade la détermination du meilleur modèle, sans procéder à des essais. | UN | فالتباين في الحجم والهيكل التنظيمي، فضلا عن التباين في طبيعة العمل والفئات المهنية، يجعل من الصعب في هذه المرحلة تحديد أفضل النماذج بدون اللجوء إلى إجراء اختبارات. |
Malgré ces différences dans les pratiques agricoles, les deux Parties notifiantes sont parvenues à des conclusions similaires au sujet des risques pour l'environnement. | UN | وعلى الرغم من هذه الإختلافات في الممارسات الزراعية، فقد توصل الطرفان المخطران إلى إستنتاجات مماثلة بشأن المخاطر البيئية. |
Ces différences dans le choix des matières d'études tendent à correspondre aux réalisations des garçons et des filles. | UN | 179 - وتكاد هذه الفروقات في اختيار مواضيع الدراسة إلى أن تتوازى مع أنماط التحصيل لكل من البنين والبنات. |
Il s'agit essentiellement de différences dans les salaires des femmes et des hommes. | UN | وهذا يتصل بالضرورة بالاختلافات في المرتبات بين النساء والرجال. |
La Fédération de Russie considère que le mot " respect " figurant au paragraphe 83 p) signifie qu'il faut veiller au respect de l'égalité entre les sexes, de la diversité culturelle et religieuse et des autres différences dans les établissements d'enseignement. | UN | يعتبر الاتحاد الروسي أن كلمة " احترام " الواردة في الفقرة ٨٣ )ع( تعني المساواة بين الجنسين واحترام التنوع الثقافي والديني وغيره من أشكال التنوع في المؤسسات التعليمية. |
La coexistence de statuts divers sans grandes différences dans les tâches accomplies était également source de tensions au sein des effectifs. | UN | فالوجود المتزامن لمراكز تعاقدية شتى لا يوجد بينها سوى اختلاف ضئيل في المهام المؤداة قد أثار التوتر في القوة العاملة. |
À l’intérieur des pays, on note des différences dans les préférences et les possibilités de choix entre ces approches. | UN | ٩ - وفي داخل البلدان ثمة فروق في اﻷفضليات والفرص المتاحة للاختيار بين هذه النهج. |
Ces défis diffèrent pour des raisons géographiques et à cause des différences dans le développement économique et les normes sociales. | UN | وتختلف هذه التحديات تبعا لأسباب جغرافية وللاختلافات في التنمية الاقتصادية والمعايير الاجتماعية. |
Le jeu s'articule autour des dangers du tabagisme et des différences dans le mode de vie des fumeurs et des non-fumeurs. | UN | وتظهر المباراة مخاطر التدخين والاختلافات في طريقة حياة المدخنين وغير المدخنين. |