De plus, les différences existant dans la nature et les fonctions des différentes organisations risquent de ne pas se prêter à une étude de ce type. | UN | وبالإضافة إلى ذلك فإن الاختلافات في طبيعة ووظائف شتى المنظمات قد لا تجعلها تخضع لدراسة من هذا النوع. |
Le problème consiste à trouver des mécanismes de réglementation et de tutelle de portée mondiale tout en respectant les différences existant dans les structures et les traditions financières nationales. | UN | إن التحدي المطروح هنا هو إنشاء آليات تنظيمية ورقابية تكون عالمية، ومع ذلك تحترم الاختلافات في الهياكل والتقاليد المالية الوطنية. |
La délégation russe approuve la décision d'étendre ce champ d'application aux États tiers, mais il aurait été utile de rendre compte dans le projet des différences existant dans les régimes juridiques applicables aux deux groupes d'États. | UN | كما أعربت عن تأييدها لقرار توسيع نطاق المشروع ليشمل دولاً ثالثة، معتبرة في الوقت نفسه أنه من المفيد أن تعكس مشاريع المواد الاختلافات في النظم القانونية المطبقة على مجموعتي الدول. |
Ainsi qu'il est mentionné dans le document TD/B/WG.6/5, de tels critères peuvent entraîner une discrimination de facto contre les producteurs étrangers en raison des différences existant dans les sources d'énergie et les modes de calcul. | UN | وكما هو مذكور في التقرير TD/B/WG.6/5، قد يسفر مثل هذا المعيار عن تمييز فعلي ضد المنتجين اﻷجانب بحكم الاختلافات في مصادر الطاقة وطرق الحساب. |
c) Indépendamment des situations qui se caractérisent par le déséquilibre juridique étudié plus haut, les autorités compétentes devront évaluer les effets d'un éventuel déséquilibre découlant d'autres différences existant dans l'administration fiscale. | UN | (ج) بالإضافة إلى الحالات التي تنطوي على الاختلال القانوني الذي وردت مناقشته أعلاه، سيتحتم على السلطات المختصة تقدير الآثار الناجمة عن الاختلالات الممكنة التي يتسبب فيها وجود تباين في الجوانب الأخرى المتصلة بإدارة الضرائب. |
On a noté que les différences existant dans les conséquences instrumentales n'ayant pas été examinées, il semblait improbable que les contre-mesures, réactions hautement individualisées prévues pour les délits, seraient également appropriées dans les cas où l'ensemble de la communauté internationale avait été lésée. | UN | وقد رئي أنه بالنظر الى عدم مناقشة الاختلافات في النتائج اﻹجرائية، فإن من المستبعد أن تكون التدابير المضادة، وهي أداة انتصاف شديدة الخصوصية للتعامل مع الجنح، مناسبة أيضا في حالة يتعرض فيها المجتمع الدولي كله لﻷذى. |
Il allait de soi que si le droit devait imposer le respect à toutes les nations, il devait tenir compte des vues de pays en développement, indépendamment des différences existant dans les systèmes politiques, juridiques ou sociaux, sur la base du respect de la souveraineté, de l'intégrité et de la non-ingérence. | UN | وكان من البديهي أنه إذا أريد للقانون أن ينال احترام جميع الدول فلا بد له من أن يأخذ في الحسبان وجهات نظر البلدان النامية بغض النظر عن الاختلافات في النظم السياسية أو القانونية أو الاجتماعية، وأن يقوم على احترام السيادة وسلامة اﻷراضي وعدم التدخل. |
De plus, les accords ultérieurs et la pratique ultérieure visés au paragraphe 3 de l'article 31 de la Convention de Vienne peuvent être le résultat de l'élimination de différences existant dans la signification du traité dans les différentes langues qui a été expressément ou tacitement convenue par les parties. | UN | وفضلاً عن ذلك فقد يأتي اتفاق لاحق أو ممارسة لاحقة، على نحو ما يرد في الفقرة 3 من المادة 31 من اتفاقية جنيف، نتيجةً لاستبعاد الاختلافات في معنى المعاهدة المطروحة بلغات شتّى وبما يكون قد تم التعبير عنه أو الموافقة عليه بصورة ضمنية من جانب الأطراف المعنية. |
Un échange de vues a eu lieu sur les différences existant dans le libellé des divers textes et le point de savoir pourquoi, dans différentes versions du paragraphe 2 du projet d'article 3, on avait préféré utiliser certains termes comme < < forces armées > > ou < < parties > > . | UN | وجرى تبادل الآراء بشأن الاختلافات في صياغة النصوص السابقة والسبب في تفضيل مصطلحات معينة من قبيل " القوات المسلحة " أو " الأطراف " في النسخ المختلفة للفقرة 2 من مشروع المادة 3. |
La prise en compte des différences existant dans une société multiculturelle est également reflétée dans les objectifs fixés quant au niveau du premier cycle de l'éducation secondaire (12 à 15 ans). | UN | وتناول الاختلافات في مجتمع متعدد الثقافات يُشكل أيضا موضوعا متميزا في أهداف الإنجاز المحددة للتعليم الثانوي الأساسي (سن 12-15 سنة). |
En examinant les modalités de coopération avec les institutions de Bretton Woods et l'Organisation mondiale du commerce au niveau intergouvernemental, le Bureau a reconnu les différences existant dans le mode de fonctionnement de l'ONU, des institutions de Bretton Woods et de l'Organisation mondiale du commerce. | UN | 6 - وضع المكتب في اعتباره عند قيامه باستكشاف طرائق التعاون مع مؤسسات بريتون وودز ومنظمة التجارة العالمية على الصعيد الحكومي الدولي، الاختلافات في طرق التعاون القائم بين الأمم المتحدة ومؤسسات بريتون وودز، ومنظمة التجارة العالمية. |
Le sous-programme visera à réduire les obstacles au commerce découlant des différences existant dans les procédures, normes et documents relatifs au commerce ainsi que dans les approches et les normes réglementaires relatives aux produits manufacturés et aux produits agricoles, qui entravent l'accès aux marchés. | UN | 16-34 وسيسعى البرنامج الفرعي إلى الحد من الحواجز التي تعوق التجارة، الناجمة عن الاختلافات في الإجراءات التجارية والمعايير والوثائق، وكذلك عن الاختلافات في النُهج والمعايير التنظيمية للمنتجات المصنَّعة والزراعية، مما يعوق الوصول إلى الأسواق. |
Le sous-programme visera à réduire les obstacles au commerce découlant des différences existant dans les procédures, normes et documents relatifs au commerce ainsi que dans les approches et les normes réglementaires relatives aux produits manufacturés et aux produits agricoles, qui entravent l'accès aux marchés. | UN | 16-34 وسيسعى البرنامج الفرعي إلى الحد من الحواجز التي تعوق التجارة، الناجمة عن الاختلافات في الإجراءات التجارية والمعايير والوثائق، وكذلك عن الاختلافات في النُهج والمعايير التنظيمية للمنتجات المصنَّعة والزراعية، مما يعوق الوصول إلى الأسواق. |
Les participants au Groupe de contact ont tenu compte des différences existant dans le processus d'élimination du bromure de méthyle entre les différentes Parties visées au paragraphe 1 de l'article et de la nécessité de disposer de quantités suffisantes de bromure de méthyle au cours des trois dernières années du calendrier lorsque la recherche de solutions de remplacement pourra s'avérer difficile. | UN | 4 - وقد وضع المشاركون في فريق الاتصال في اعتبارهم الاختلافات في الظروف الفردية لأطراف المادة 5 (1) من حيث التقدم الذي تحرزه نحو التخلص من بروميد الميثيل وحاجاتها إلى كميات كافية من بروميد الميثيل في السنوات الثلاث الأخيرة، عندما يصبح الحصول على البدائل أمراً صعباً. |
Les participants au Groupe de contact ont tenu compte des différences existant dans le processus d'élimination du bromure de méthyle entre les différentes Parties visées au paragraphe 1 de l'article 5 et de la nécessité de disposer de quantités suffisantes de bromure de méthyle au cours des trois dernières années du calendrier lorsque la recherche de solutions de remplacement pourra s'avérer difficile. | UN | 4 - وقد وضع المشاركون في فريق الاتصال في اعتبارهم الاختلافات في الظروف الفردية للأطراف العاملة بموجب المادة 5 (1) من حيث التقدم الذي تحرزه نحو التخلص التدريجي من بروميد الميثيل وحاجاتها إلى كميات كافية من بروميد الميثيل في السنوات الثلاث الأخيرة، عندما يصبح الحصول على البدائل أمراً صعباً. |
Les participants au Groupe de contact ont tenu compte des différences existant dans le processus d'élimination du bromure de méthyle entre les différentes Parties visées au paragraphe 1 de l'article et de la nécessité de disposer de quantités suffisantes de bromure de méthyle au cours des trois dernières années du calendrier lorsque la recherche de solutions de remplacement pourra s'avérer difficile. | UN | 4 - وقد وضع المشاركون في فريق الاتصال في اعتبارهم الاختلافات في الظروف الفردية لأطراف المادة 5 (1) من حيث التقدم الذي تحرزه نحو التخلص من بروميد الميثيل وحاجاتها إلى كميات كافية من بروميد الميثيل في السنوات الثلاث الأخيرة، عندما يصبح الحصول على البدائل أمراً صعباً. |
c) Indépendamment des situations qui se caractérisent par le déséquilibre juridique étudié plus haut, les autorités compétentes devront évaluer les effets d'un éventuel déséquilibre découlant d'autres différences existant dans l'administration fiscale. | UN | (ج) بالإضافة إلى الحالات التي تنطوي على الاختلال القانوني الذي وردت مناقشته أعلاه، سيتحتم على السلطات المختصة تقدير الآثار الناجمة عن الاختلالات الممكنة التي يتسبب فيها وجود تباين في الجوانب الأخرى المتصلة بإدارة الضرائب. |