Le Centre d'orientation professionnelle offre gratuitement des conseils individualisés et différenciés aux femmes qui réintègrent la population active. | UN | يقدم مركز التوجيه المهني استشارات وظيفية متمايزة حسب الاحتياجات الفردية بالمجان للنساء العائدات إلى القوة العاملة. |
Il faudrait s'évertuer davantage à appliquer des taux différenciés en vue d'encourager l'adoption de mesures d'atténuation des effets, par exemple; | UN | وينبغي التركيز على نحو متزايد على تطبيق معدلات متباينة بغية تشجيع اﻷخذ بتدابير تخفيف اﻵثار، مثلا؛ |
Troisièmement, la présence du PNUD doit tenir compte des besoins différenciés des pays en matière de développement pour apporter une réponse efficace et rationnelle aux priorités nationales de développement. | UN | ثالثا، ينبغي أن يستند وجود برنامج الأمم المتحدة الإنمائي إلى الاحتياجات الإنمائية المتمايزة للبلدان من أجل كفالة استجابته بكفاءة وفعالية للأولويات الإنمائية الوطنية. |
Ces taux différenciés seraient calculés selon une méthode commune. | UN | وينبغي أن تستند تلك المعدلات المتباينة إلى منهجية مشتركة. |
Droits de canal en Suède, programme < < Green Award > > , bonus < < transports maritimes verts > > , droits de jauge différenciés en Norvège | UN | رسوم الممرات في السويد، وبرنامج الجائزة الخضراء، وعلاوة الشحن النظيف، وضريبة الحمولة الطنية المتفاوتة بحسب الأداء البيئي في النرويج |
Ces mesures prendraient la forme de mesures positives, y compris des dons ou des régimes d'imposition différenciés, avec la possibilité de suspendre les engagements uniquement en dernier ressort. | UN | ويتخذ ذلك شكل تدابير إيجابية تشمل المنح أو نظم الضرائب التفاضلية مع إمكانية تعليق الالتزامات كملجأ أخير فقط. |
197. Les traitements différenciés qui s'imposent pour atteindre des fins légitimes et qui ne constituent pas une ingérence disproportionnée à l'égard de la personne ou des personnes concernées ne sont pas considérés comme des mesures de discrimination interdites. | UN | 197- أما المعاملة التفضيلية الضرورية لتحقيق هدف مشروع أو التي لا تشكل تدخلاً سافراً في شؤون الشخص أو الأشخاص المتأثرين بها، فلا تعتبر تمييزاً بموجب القانون. |
La session extraordinaire a mis l'accent sur l'importance de médicaments abordables, de la production de médicaments génériques et de prix différenciés. | UN | فقد شددت الدورة الاستثنائية على أهمية أن يكون بالإمكان تسديد ثمن الأدوية، وعلى إنتاج أدوية رديفة وبأسعار تفضيلية. |
Le PNUD devra également abandonner les solutions toutes faites et offrir des services différenciés selon les besoins des pays, s'il entend répondre à une demande de plus en plus complexe. | UN | كما ستتطلب تقديم خدمات متمايزة مدفوعة بالطلب تبتعد عن النهج الواحد المناسب للجميع، إذا أريد للبرنامج الإنمائي أن يستجيب بصورة فعالة للمطالب التي يتزايد تعقيدها. |
iii) Le Comité de Bâle II devrait étudier des principes directeurs différenciés selon les secteurs et les pays. | UN | `3` تستكشف اتفاقية بازل الثانية مبادئ توجيهية متمايزة لمختلف القطاعات والبلدان؛ |
L'adoption par les États Parties de mesures législatives et de politiques palliatives ou compensatoires établissant des traitements différenciés dans le but de promouvoir l'égalité réelle des chances des handicapés ne saurait être considérée comme une mesure discriminatoire. | UN | لا ينبغي النظر إلى إقدام الدول الأطراف على اتخاذ تدابير تشريعية أو سياسات عامة إيجابية أو تعويضية تنطوي على معاملة متمايزة تهدف إلى ضمان تكافؤ حقيقي في الفرص للمعوقين على أنه تمييز. |
Il faudrait s'évertuer davantage à appliquer des taux différenciés en vue d'encourager l'adoption de mesures d'atténuation des effets, par exemple; | UN | وينبغي التركيز على نحو متزايد على تطبيق معدلات متباينة بغية تشجيع اﻷخذ بتدابير تخفيف اﻵثار، مثلا؛ |
Les États-Unis sont prêts à étudier la possibilité de procéder à des relèvements différenciés selon la classe, sous réserve qu'il n'y ait pas d'incidence sur les coûts. | UN | ولا تمانع الولايات المتحدة في دراسة تسويات رواتب متباينة بحسب الرتبة على أساس لا يؤدي إلى تكبد أية نفقات. |
Autrement dit, la proposition aura des effets différenciés sur des pays dont l'endettement est analogue, mais qui sont situés dans des régions différentes. | UN | ويعني ذلك أن هذا المقترح ستكون له آثار متباينة على بلدان ذات أعباء ديون متشابهة تقع في مناطق مختلفة. |
Des produits différenciés doivent être segmentés et préserver leur identité tout au long de la chaîne de valeur ajoutée. | UN | وتتطلب المنتجات المتمايزة فصلها عن سائر المنتجات والمحافظة على هويتها المميزة على امتداد السلسلة القيمية بأكملها. |
Par exemple, le Programme d'adaptation de l'Afrique a organisé des ateliers de sensibilisation aux changements climatiques et à leurs effets différenciés sur les femmes et les hommes. | UN | وعلى سبيل المثال، نظّم برنامج التكيف الأفريقي حلقات توعية بشأن تغير المناخ وآثاره المتمايزة جنسيا. |
Les délégations se sont félicitées de la proposition prévoyant des taux différenciés de recouvrement des coûts, qui favoriserait un assouplissement des contributions liées et une augmentation de celles des pays de programme. | UN | ورحَّبت الوفود بمقترح المعدلات المتباينة لحفز المخصصات الأقل تقييدا والمساهمات من البلدان المشمولة بالبرنامج. |
Elles ont déclaré que ces taux différenciés devaient être harmonisés entre les organisations afin de promouvoir la collaboration et d'éviter la concurrence. | UN | وذكرت الوفود أن المعدلات المتباينة تحتاج إلى تنسيق في سائر المنظمات لتشجيع التعاون وتجنُّب التنافس. |
129. Quand le nouveau régime a commencé à être appliqué aux SAO pendant le cinquième cycle, il a été jugé souhaitable de recourir à des taux de remboursement différenciés qui permettent de tenir compte du volume de travail nécessaire à l'exécution des divers éléments des projets. | UN | ١٢٩ - وعند استحداث النظام الجديد فيما يتعلق بالخدمات اﻹدارية والتنفيذية في الدورة الخامسة، ارتئي أن من المستصوب أن توضع مجموعة من معدلات التسديد ﻹبراز كثافة العمل المتفاوتة لمختلف العناصر المشاريعية. |
Des taux d'intérêt différenciés sont appliqués aux emprunteurs en fonction de la perception du risque de crédit de l'emprunteur, ainsi que de la garantie fournie à l'intermédiaire. | UN | وتحمّل أسعار الفائدة التفاضلية على المقترضين على أساس تقدير مخاطر الائتمان على المقترض وعلى أساس الضمان المقدم للوسيط. |
Conformément à la position qu'elle défend à l'Organisation mondiale du commerce (OMC), la République bolivarienne du Venezuela a souligné que les traitements spéciaux et différenciés en faveur des États en développement devaient être davantage qu'un instrument destiné à aider ces États à appliquer les nouvelles règles : ils devaient également leur permettre d'exploiter leurs ressources dans leur espace maritime. | UN | وتمشيا مع موقفها في منظمة التجارة العالمية، أشارت إلى أن المعاملة الخاصة التفضيلية التي تتلقاها الدول النامية يجب أن تكون أكثر من مجرد وسيلة لمساعدة تلك الدول على تنفيذ قواعد جديدة: أي يجب أن تسمح لها أيضا باستغلال مواردها ضمن حيّزها البحري. |
Elles appréciaient la place accordée par le FNUAP aux services de santé différenciés pour les jeunes et les adolescents, en particulier en matière de planification familiale, d'éducation sexuelle à large contenu et de prévention de l'infection au VIH. | UN | وأعربت عن تقديرها لتركيز الصندوق على تقديم خدمات صحية تفضيلية للشباب والمراهقين، لا سيما في مجال تنظيم الأسرة والتثقيف الصحي الشامل والوقاية من الإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية. |
f) [Prix préférentiels] [Prix différenciés entre pays développés et pays en développement]. | UN | (و) [التسعير التفضيلي] [التسعير التفاضلي فيما بين البلدان المتقدمة والبلدان النامية]؛ |
Compte tenu de la diversité des niveaux d'industrialisation et de revenu dans les pays en développement, les possibilités de fabriquer des produits similaires mais différenciés semblent limitées. | UN | ونظرا لتباين درجات التصنيع ومستويات الدخل في البلدان النامية المختلفة فإن المجال المتاح لإنتاج منتجات متشابهة ولكن متفاضلة يبدو محدودا. |
30. Le débat sur les incitations et les prix différenciés met en jeu d'autres aspects des droits de l'homme. | UN | 30- وهناك أبعاد إضافية أخرى تتعلق بحقوق الإنسان في النقاش الدائر حول الحوافز والتسعير المتفاوت. |
Pédagogie inclusive - enseignement et environnements d'apprentissage différenciés | UN | التربية الشاملة - التدريس المتمايز وبيئات التعلم |
Par ailleurs, il est vraisemblable que les principes des sections 2 à 4 ci-après ne sont pas applicables uniformément à toutes les variétés d'actes unilatéraux et demandent à être différenciés. | UN | وبالاضافة إلى ذلك، من المرجح عدم إمكان تطبيق المبادئ الواردة في اﻷجزاء من ٢ إلى ٤ أدناه تطبيقاً موحداً على مختلف أنواع اﻷعمال من جانب واحد، لذا ينبغي التمييز بينها. |
Lorsque les produits sont différenciés, la part de marché est moins instructive. | UN | وفي حالة تمايز المنتجات تقل الحصص السوقية باعتبارها مصدر معلومات. |
Bien qu'il existe plusieurs vastes initiatives régionales, y compris celles administrées par la CEI, par la Communauté économique eurasienne et par l'Organisation de coopération économique, les accords commerciaux dans la région sont en général bilatéraux, différenciés et se chevauchent, ce qui a créé un enchevêtrement de règles commerciales souvent très compliquées, contradictoires et peu claires et donc difficiles à appliquer. | UN | وعلى الرغم من وجود عدد من المبادرات الإقليمية الواسعة النطاق، بما فيها تلك التي تشرف عليها رابطة الدول المستقلة والجماعة الاقتصادية للمنطقة الأوروبية الآسيوية، ومنظمة التعاون الاقتصادي، فإن الاتفاقات التجارية في المنطقة ثنائية ومتمايزة ومتداخلة عموماً. |