Les informations pertinentes sont fournies aux personnes étrangères aux différentes étapes de la procédure, dans la langue qu'elles peuvent comprendre. | UN | تقدم المعلومات ذات الصلة إلى الأجانب بلغة يفهمونها في مختلف مراحل الإجراءات. |
Chacun d'entre eux peut avoir des responsabilités aux différentes étapes de la procédure de justice pénale depuis l'ouverture de l'enquête jusqu'à la réparation. | UN | وقد يتحمَّل كلّ منها المسؤولية في مختلف مراحل عملية العدالة الجنائية، بدءاً بالتحقيق، وصولاً إلى توفير سبل الانتصاف. |
Les missions qui soumettent les demandes et leurs fournisseurs devraient être constamment tenus informés de la manière d'éviter des problèmes et des retards aux différentes étapes de la procédure d'examen; | UN | وينبغي إفادة البعثات المقدمة للطلبات ومورديها باستمرار عن كيفية تجنب المشاكل والتأخير في مختلف مراحل التجهيز؛ |
Au fil des différentes étapes de la préparation et de l'exécution du Plan national, diverses mesures ont été prises pour protéger l'environnement. | UN | وأدمجت المراحل المختلفة من تخطيط وتنفيذ الخطة الوطنية عددا من التدابير لمنع الأضرار بالبيئة. |
Ces appels d'offres sont à différentes étapes de la procédure. | UN | وتوجد العطاءات حاليا في مراحل مختلفة من عملية التقييم. |
En outre, le Service a dû prendre contact avec certains témoins plus d'une fois à intervalles rapprochés en raison de requêtes présentées dans plusieurs affaires devant des juridictions nationales ou à différentes étapes de la procédure. | UN | وعلاوة على ذلك، طُلب إلى الوحدة الاتصال ببعض الشهود أكثر من مرة في مدة زمنية قصيرة نسبيا استجابة لطلبات في قضايا مختلفة معروضة على المحاكم الوطنية أو في شتى مراحل الإجراءات القضائية. |
Au fil des différentes étapes de la préparation et de l'exécution du Plan national, diverses mesures ont été prises pour protéger l'environnement. | UN | وقد روعي في مختلف مراحل تخطيط وتنفيذ الخطة الوطنية شتى التدابير الرامية إلى منع وقوع ضرر للبيئة. |
Les centres locaux d'assistance technique ont également répondu utilement aux besoins des habitants des taudis dans les différentes étapes de la modernisation de leur logement et de l'amélioration des services d'intérêt commun. | UN | وقد تبين أيضا أن مراكز المساعدة الفنية المنشأة على الصعيد المحلي مفيدة من حيث تلبية احتياجات المقيمين في الأحياء الفقيرة في مختلف مراحل عمليتي تحسين أحوال المساكن ورفع مستوى المجتمعات المحلية. |
En outre, la Section a dû prendre contact avec certains témoins plus d'une fois à intervalles rapprochés en raison de requêtes présentées dans plusieurs affaires devant des juridictions nationales ou à différentes étapes de la procédure. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، اضطر القسم إلى الاتصال ببعض الشهود أكثر من مرة في فترة زمنية قصيرة نسبيا بسبب الطلبات في مختلف القضايا المعروضة أمام المحاكم الوطنية أو في مختلف مراحل الدعوى. |
Services spécialisés associés à la production agricole à différentes étapes de la chaîne de valeur | UN | الخدمات المتخصصة المرتبطة بالإنتاج الزراعي في مختلف مراحل سلسلة القيمة |
Le groupe apporterait un soutien précieux à l'ONUDC en le conseillant aux différentes étapes de la mise en pratique de la Classification. | UN | وسيكون هذا الفريق بمثابة أداة قيمة لتوفير التوجيه للمكتب في مختلف مراحل تنفيذ التصنيف الدولي للجريمة. |
Les informations pertinentes sont fournies aux personnes étrangères aux différentes étapes de la procédure, dans la langue qu'elles peuvent comprendre. | UN | تقدم المعلومات ذات الصلة إلى الأجانب بلغة يفهمونها في مختلف مراحل الإجراءات. |
Dans l'examen de cette affaire, la Cour a fait une distinction entre les décisions prises à différentes étapes de la procédure du Tribunal. | UN | وعندما نظرت المحكمة في تلك القضية، ميّزت بين القرارات التي اتخذت في مختلف مراحل عمليات المحكمة الدولية. |
Troisièmement, il est nécessaire de dispenser une formation intensive à tous les fonctionnaires qui interviennent aux différentes étapes de la procédure disciplinaire. | UN | ثالثا، يلزم توفير تدريب مكثف لجميع الموظفين المشاركين في مختلف مراحل العملية التأديبية. |
Elle exige aussi un partenariat entre les principaux agents, notamment les autorités locales, les organisations bénévoles communautaires et les personnes âgées elles-mêmes, à différentes étapes de la définition et de la mise en oeuvre des politiques, de l'évaluation des besoins à celle des projets. | UN | ويتطلب النهج اللامركزي أيضا قيام شراكة بين العناصر المؤثرة الرئيسية، بما في ذلك الحكومات المحلية والمنظمات الطوعية المجتمعية وكبار السن أنفسهم، في مختلف مراحل وضع السياسات وتنفيذها بدءا بها من مرحلة تقدير الاحتياجات إلى مرحلة تقييم المشاريع. |
On peut accélérer ce processus en aidant ces pays à franchir rapidement les différentes étapes de la modernisation grâce à l'introduction d'outils de gestion puissants et de techniques de pointe ou le mieux adaptées. | UN | ويمكن التعجيل بهذه العملية عن طريق مساعدة البلدان النامية على " القفز " لتجاوز المراحل المختلفة للتحديث وذلك بتيسير استحداث أدوات إدارة قوية وإدخال أكثر التقنيات المتاحة حاليا تقدما أو ملاءمة. |
Les solutions habituelles ne sont plus appropriées, et une politique novatrice s'avère indispensable pour tenir compte des différents modèles et styles de vie ainsi que des différentes étapes de la vie. | UN | والحلول الموحدة لم تعد مناسبة، بل يحتاج الأمر إلى سياسة مبتكرة لتضع في الحسبان أنماطا وأساليب حياة متباينة، كما تضع في الحسبان المراحل المختلفة للحياة. |
L'Office a adopté une approche exhaustive de l'assistance technique en matière de réforme législative, qui englobe les niveaux régional et national et qui agence fréquemment les activités de manière chronologique au fil des différentes étapes de la réforme. | UN | ويتبع المكتب نهجاً شاملاً للمساعدة التقنية فيما يتعلق بالإصلاح التشريعي، يغطي الصعيدين الإقليمي والوطني، وكثيراً ما يرتب الأنشطة ترتيباً تسلسليًّا خلال المراحل المختلفة لعملية الإصلاح التشريعي. |
8. Par ailleurs, nous avons prévu d'exécuter nos travaux à valeur ajoutée à différentes étapes de la vérification. | UN | 8- وقد تقرّر كذلك القيام بالعمل المتعلق بالقيمة المضافة، في مراحل مختلفة من عملية مراجعة الحسابات. |
En vertu du Protocole de Bâle, les producteurs, exportateurs, importateurs et éliminateurs de déchets sont tous potentiellement responsables à différentes étapes de la circulation des déchets. | UN | وبموجب بروتوكول بازل، يكون محدثو النفايات ومصدروها ومستوردوها والمتعهدون بتصريفها مسؤولين احتمالا في شتى مراحل النقل العابر للنفايات. |
(9) Le Comité prend note avec satisfaction des progrès réalisés dans les poursuites contre les auteurs de graves violations des droits de l'homme commises sous la dictature militaire, mais constate avec préoccupation que certaines affaires progressent lentement, aux différentes étapes de la procédure, notamment au stade du pourvoi en cassation, et surtout dans certaines provinces, notamment la province de Mendoza (art. 2). | UN | 9) ومع أن اللجنة مسرورة بالتقدم المحرز في البت في قضايا الأشخاص المسؤولين عن تلك الانتهاكات الجسمية لحقوق الإنسان أثناء الحكم الدكتاتوري العسكري، فإنها قلقة من بطء وتيرة مختلف المراحل التي تمر بها هذه المحاكمات، بما فيها مرحلة النقض، لا سيما في بعض المقاطعات مثل مندوزا (المادة 2 من العهد). |