Le dialogue entre les fidèles de différentes confessions est considéré comme un moyen puissant de contribuer à la paix et à l'harmonie dans notre contexte multireligieux. | UN | ويعتبر الحوار بين المؤمنين من مختلف الأديان وسيلة قوية للإسهام في إرساء السلم وتحقيق الوئام في محيطنا المتعدد الأديان. |
Son nom restera associé, en particulier, au rôle positif qu'il a joué en contribuant à mettre un terme à la division de l'Europe et à son travail en faveur de meilleures relations entre les différentes confessions. | UN | وسيُذكر على نحو خاص لدوره الإيجابي في إنهاء تقسيم أوروبا ولعمله على إقامة علاقات أفضل فيما بين مختلف الأديان. |
L'Azerbaïdjan a toujours été un lieu de coexistence dans la tolérance de différentes confessions, ethnies et philosophies. | UN | لقد كانت أذربيحان دائما مكانا للتعايش والتسامح بين مختلف الديانات والمجموعات العرقية والفلسفات. |
Les musulmans représentent plus de 95 % de la population et les chrétiens de différentes confessions l'essentiel du reste. | UN | ويشكل المسلمون نسبة تتجاوز 95 في المائة من السكان. ويشكل المسيحيون من مختلف الطوائف معظم السكان المتبقين. |
Ces initiatives permettent de rassembler des personnes de différentes confessions autour de débats sur des problèmes communs et les objectifs de développement poursuivis par le système des Nations Unies. | UN | وتجمِّع هذه المبادرات الشعوب من مختلف العقائد الدينية لمناقشة القضايا المشتركة والأهداف الإنمائية للأمم المتحدة. |
Nous respecterons les valeurs propres aux différentes confessions des peuples représentés par cette Organisation. | UN | وسنحترم قيم الأديان المختلفة التي تعتنقها الشعوب الممثلة في هذه المنظمة. |
Pâques 2001. Nous espérons tous que la célébration de Bethléem 2000 offrira une occasion unique de dialogue entre personnes de différentes confessions et d'origines ethniques diverses, dans un esprit de convivialité et de tolérance et dans un climat de réconciliation et de paix. | UN | ونحن نأمل جميعا أن يوفر الاحتفال ببيت لحم ٢٠٠٠ فرصة فريدة للحوار بين الشعوب من الديانات المختلفة ومن خلفيات عرقية مختلفة، وبروح من التفاهم والتسامح، وفي مناخ من التصالح والسلام. |
Le Gouvernement a à cœur d'encourager les groupes de différentes confessions et ethnies à mieux comprendre l'intérêt de cohabiter dans un climat de paix et d'harmonie, et en fait une des priorités de son action. | UN | وتضع الحكومة في صدارة أولوياتها الدعوة إلى تعميق الإدراك للتعايش السلمي والمتناغم بين مختلف الأديان والأعراق. |
Dans le monde entier, la compréhension et la confiance parmi les peuples de différentes confessions et cultures ont été érodées. | UN | وفي جميع أرجاء العالم، نشهد تراجعا للتفاهم والثقة بين الشعوب من مختلف الأديان والثقافات. |
Pleinement conscient de l'importance d'assurer la liberté religieuse dans un pays multiculturel, le Gouvernement encourage et assure l'harmonie interreligieuse et la liberté de culte des différentes confessions. | UN | وانطلاقا من إدراك الحكومة التام لأهمية الحرية الدينية في بلد متعدد الثقافات، فإنها تشجع وتحافظ على الوئام بين الأديان وحرية العبادة في مختلف الأديان. |
En cette ère qui s'est ouverte au sortir des attentats du 11 septembre, les malentendus et la méfiance entre les différentes confessions et les différentes cultures se sont accentués. | UN | في سيناريو ما بعد 11 أيلول/سبتمبر أخذت حالات سوء الفهم والارتياب بين مختلف الديانات والثقافات تزداد بروزا. |
Ce séminaire est organisé par la Coalition d'Oslo pour la liberté de religion ou de conviction, qui réunit des spécialistes et des représentants de différentes confessions religieuses ou écoles de pensée, du monde universitaire, du monde associatif, des organisations internationales et de la société civile. | UN | وينظّم هذه الحلقة تحالف أوسلو لحرية الدين أو المعتقد الذي يضم خبراء وممثلين من مختلف الديانات والمعتقدات، والأوساط الأكاديمية، والمنظمات غير الحكومية، والمنظمات الدولية، ومؤسسات المجتمع المدني. |
58. Il existe plus de 3 000 organisations ou groupes religieux de différentes confessions établis en toute indépendance. | UN | 58- وهناك أكثر من 000 3 منظمة أو جماعة دينية أنشأتها مختلف الديانات بصورة مستقلة. |
Les chefs des différentes confessions religieuses à Jérusalem témoigneront du fait que la ville n'a jamais été aussi ouverte à tous les croyants. | UN | ويشهد رؤساء مختلف الطوائف الدينية في القدس على حقيقة أن المدينة لم تكن أبدا مفتوحة لجميع المؤمنين كما هي الآن. |
Les musulmans représentent plus de 95 % de la population et les chrétiens de différentes confessions l'essentiel du reste. | UN | ويشكل المسلمون نسبة تتجاوز 95 في المائة من السكان. ويستأثر المسيحيون من مختلف الطوائف بمعظم السكان المتبقين. |
Il souligne les vraies valeurs de l'islam et promeut une conception authentique de la foi qui honore tous les êtres humains et établit un terrain d'entente entre les différentes confessions et populations. | UN | ولهذا، فهي تهدف لتحقيق تفهم أعمق للعقيدة الإسلامية التي تحترم كافة البشر وتؤسس لأرضية مشتركة بين مختلف العقائد والشعوب. |
En outre, il se félicite du fait que les écoles catholiques sont ouvertes aux enfants des différentes confessions religieuses ainsi que de la promotion de la tolérance, de la paix et de l'intégration par le biais de l'enseignement. | UN | وترحب اللجنة أيضا بفتح مدارس كاثوليكية للأطفال من مختلف العقائد الدينية وكذلك تعزيز التسامح والسلم والاندماج من خلال التعليم. |
Que des dirigeants de différentes confessions se réunissent pour affirmer la nécessité d'utiliser ces différentes croyances pour construire un monde meilleur, c'est une occasion qui restera dans les mémoires. | UN | فلقاء قادة الأديان المختلفة معا، للكلام عن الحاجة إلى تسخير هذه المعتقدات المختلفة لخدمة عالم أفضل، مناسبة لن تُنسى. |
Les adeptes des différentes confessions sont couverts par des dispositions légales quelque peu différentes et il en résulte des situations discriminatoires en matière de mariage, divorce, pension alimentaire, garde des enfants et tutelle. | UN | ويخضع أتباع الديانات المختلفة لأحكام قانونية مختلفة بعض الشيء مما يترتب عليه نشأة حالات تمييز في مجال الزواج والطلاق والحضانة والوصاية. |
Il a en outre tenu en 2004, à l'intention de différentes confessions, une série de séminaires qui visaient à faire déboucher la tolérance religieuse sur le dialogue et la coopération entre les religions. | UN | وفي عام 2004، عقدت اللجنة المذكورة سلسلة من الحلقات الدراسية تناولت فيها عقائد مختلفة بهدف الانطلاق من زاوية التسامح الديني صوب ممارسة التعاون والحوار بين الأديان في إطار فعال. |
Tout en reconnaissant qu'il importe de régler le problème de la confiscation des lieux de culte, la Géorgie fait observer que ces confiscations se sont produites sous le régime soviétique, qu'elles soulèvent encore de nombreuses contestations entre les différentes confessions religieuses et que la restitution ne peut se faire que sur la base d'un examen minutieux. | UN | بينما تسلّم جورجيا بأهمية التصدي لمشكلة مصادرة دور العبادة، فإنها تشير إلى أن المصادرات حدثت إبّان الحكم السوفياتي، وأنها ما زالت موضع خلاف شديد في ما بين مختلف المذاهب الدينية، وأن إعادة ممتلكات معتنقي أي من المذاهب لا يتأتّى إلا بالدراسة والتحقيق المتأنيّين. |
Il a également convoqué les représentants des différentes confessions pour connaître leur opinion et leurs idées sur l'avant-projet de réforme de la loi sur le Registre national des cultes qui a été établi par la Secrétaire du culte et lui sera bientôt présenté pour examen avant d'être soumis à un vote au Congrès. | UN | والتقت بالمثل بممثلي الطوائف الدينية المختلفة من أجل التماس الرأي والمساهمة منهم في مشروع تعديل قانون السجل الملي الوطني الذي أعدته أمانة الشؤون المليّة الوطنية الذي سوف يرفع قريبا إلى السلطة التنفيذية لكي تنظره ثم يحال إلى مجلس النواب لتدارسه. |
Elle a demandé la cessation des actes de violence contre les civils innocents, ce qui permettra aux populations locales à vivre en paix et en harmonie avec les différentes confessions religieuses et dans une symbiose culturelle. | UN | وطالب المؤتمر بإنهاء أعمال العنف الموجهة ضد الأبرياء المدنيين، مما يساعد السكان المحليين على العيش بسلام ووئام في ظل ديانات مختلفة وتراث ثقافي مشترك. |
Enfin, il serait bon d'encourager le dialogue entre enfants de différentes confessions. | UN | وأخيرا، يستحسن تشجيع الحوار بين الأطفال الذين ينتمون إلى طوائف مختلفة. |
En tant que nation qui célèbre sa diversité culturelle et religieuse, l'Indonésie appelle au respect mutuel et à la compréhension entre les peuples de différentes confessions. | UN | 74 - وقال إن إندونيسيا، كبلد يعتز بتنوعه الثقافي والديني، تدعو إلى تعزيز الاحترام والتفاهم المتبادلين بين العقائد المختلفة. |
Plusieurs personnalités éminentes venant de diverses régions du monde, notamment des représentants de différentes confessions se sont penchées sur les thèmes suivants : célébration du nouveau millénaire dans une perspective mondiale de paix et de réconciliation et préparation de la célébration du nouveau millénaire. | UN | ٤٤ - وتناول عدد من الشخصيات البارزة من مختلف أنحاء العالم كان من بينهم ممثلون لمختلف الطوائف الدينيــة المواضيع التاليــة: الاحتفال باﻷلفية الجديدة في إطار رؤية عالمية للسلام والمصالحة ثم التحضير للاحتفالات اﻷلفية. |
Des centaines de documents ont été présentés par des dirigeants politiques, des organisations non gouvernementales, des universitaires et des représentants de différentes confessions. | UN | وقدم الزعماء السياسيون والمنظمات غير الحكومية والأكاديميون وممثلون عن مختلف الجماعات الدينية مئات الورقات. |
À Yangon, il a rencontré des groupes interconfessionnels de la société civile qui œuvrent pour développer la communication, la compréhension et la confiance entre les différentes confessions et religions. | UN | وفي يانغون، اجتمع المقرر الخاص بمجموعات المجتمع المدني المشتركة بين الأديان التي تعمل على تطوير التواصل والتفاهم والثقة بين الناس من مختلف المعتقدات والأديان. |