Les différentes crises sociopolitiques qu'a connues le Togo ont également mis à mal ce principe. | UN | كما أن مختلف الأزمات الاجتماعية والسياسية التي شهدتها توغو قوضت هذا المبدأ. |
Le Consensus de Monterrey et la Déclaration de Doha sont de bons outils qui nous ont permis de remédier aux différentes crises qui se sont abattues sur nous ces dernières années. | UN | كان توافق آراء مونتيري وإعلان الدوحة أداتين جيدتين لنا في التعامل مع مختلف الأزمات التي عصفت بنا في الأعوام السابقة. |
Dans le règlement des différentes crises politiques qui touchent le continent, l'élément le plus nécessaire est une direction et une vision politiques. | UN | ففي تسوية مختلف الأزمات السياسية التي تؤثر على القارة، يتمثل المطلب الأساسي، مرة أخرى، في القيادة والرؤية السياسيتين. |
Au cours des exercices antérieurs, en raison de la nature des différentes crises qui sont survenues, le nombre de rapports pour lesquels il était nécessaire que le Bureau apporte une contribution avait été plus important. | UN | وفي السنوات السابقة ونظرا لطبيعة الأزمات المختلفة التي نشأت، كان عدد التقارير التي تتطلب مساهمات أعلى |
Les faiblesses de la gouvernance mondiale sont illustrées au quotidien à travers les différentes crises auxquelles nous sommes confrontés. | UN | إن الأزمات المختلفة التي تواجهنا يوميا تعكس غالبا نقائص الحوكمة العالمية. |
Plus que jamais dans le passé, les différentes crises survenant dans le monde rappellent l'importance des résolutions du Conseil de sécurité sur la protection des populations civiles dans les conflits armés. | UN | وقد ذكَّرت شتى الأزمات العالمية، أكثر من أي وقت مضى، بأهمية قرارات مجلس الأمن بشأن حماية المدنيين في الصراعات المسلحة. |
Chaque section récapitule les développements les plus significatifs intervenus ces dernières semaines, ainsi que les efforts déployés en vue de trouver des solutions aux différentes crises à l'examen. | UN | ويتناول كل جزء أهم التطورات المسجلة خلال الأسابيع الأخيرة وكذلك الجهود المبذولة لإيجاد حلول لمختلف الأزمات قيد البحث. |
Dans le cadre des actions d'urgence engagées par l'association, ses équipes suivent l'ensemble des informations et des données délivrées par le Bureau de la coordination des affaires humanitaires sur les différentes crises humanitaires. | UN | وفي إطار حالات الطوارئ التي تتصدى لها الجمعية، تعمل الأفرقة التابعة لها وفقا للمعلومات والبيانات الصادرة عن مكتب تنسيق الشؤون الإنسانية بشأن مختلف الأزمات الإنسانية. |
Le rapport sur le Fonds central autorenouvelable d'urgence montre clairement que les procédures d'appel global et d'appel éclair se sont révélées insuffisantes pour répondre aux besoins nés des différentes crises et situations d'urgence. | UN | ويبين تقرير الصندوق المركزي المتجدد للطوارئ بوضوح أن النداءات الموحدة والعاجلة كانت غير كافية في الاستجابة لاحتياجات مختلف الأزمات وحالات الطوارئ. |
Dans le même souci de gestion consensuelle, un médiateur de la République a été nommé, un fonds d'indemnisation des victimes des différentes crises militaropolitiques a été constitué et un centre national de prévention et de gestion des conflits a été créé. | UN | وفي سياق هذا الحرص على الإدارة التوافقية، عُيّن وسيط للجمهورية، وأُنشئ صندوق لتعويض ضحايا مختلف الأزمات العسكرية السياسية فضلاً عن مركز وطني لدرء النزاعات وإدارتها. |
La situation actuelle risque de devenir critique, puisque nous n'avons pas les moyens de réagir aux différentes crises que le Conseil est chargé de résoudre. | UN | فالحالة حرجة للغاية، بما أننا لا نتوفر على الوسائل اللازمة لتمكيننا من التعامل مع مختلف الأزمات التي يتولى المجلس مسؤولية معالجتها. |
En même temps, plusieurs pays d'Asie et d'Amérique latine ont reconstitué leurs avoirs en devises, dont le niveau était au plus bas à la suite des différentes crises internationales qui ont marqué la dernière décennie. | UN | وفي نفس الوقت، واصل عدد من بلدان آسيا وأمريكا اللاتينية تجديد احتياطياتها من النقد الأجنبي التي كانت مستوياتها متدنية نتيجة مختلف الأزمات المالية الدولية التي شهدها العقد الماضي. |
Or, les différentes crises qui ont éclaté dans le monde ces dernières années, notamment la crise financière et économique mondiale, ont entamé la croissance des économies africaines et affecté significativement la capacité des pays africains d'atteindre les OMD. | UN | غير أن مختلف الأزمات التي ظهرت في جميع أنحاء العالم في السنوات الأخيرة، لا سيما الأزمة المالية والاقتصادية العالمية، خفّضت النمو الاقتصادي في أفريقيا وأثرت تأثيرا بالغا على قدرة البلدان الأفريقية على تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
L'action de sensibilisation menée par M. Ban Ki-moon sur les conséquences des différentes crises sur les pays en développement, et plus particulièrement sur les pays les moins avancés (PMA), mérite également d'être saluée. | UN | وأنشطة التوعية التي يضطلع بها السيد بان كي - مون بشأن التأثيرات الناجمة عن مختلف الأزمات على البلدان النامية، ولا سيما أقل البلدان نموا، تستحق التحية أيضا. |
Ces dernières années, à l'ONU, la question du développement social s'est toujours posée au regard des différentes crises et de la nécessité pour les États de renforcer les mécanismes de protection sociale. | UN | وفي الأعوام الأخيرة كانت مسألة التنمية الاجتماعية تطرح دوما في الأمم المتحدة من زاوية الأزمات المختلفة وضرورة قيام الدول بتعزيز آليات الحماية الاجتماعية. |
La fourniture de l'aide humanitaire gagne en complexité à mesure que les différentes crises produisent, plus que jamais auparavant, des effets interdépendants. | UN | وقد أصبح تقديم المساعدة الإنسانية عملية متزايدة التعقيد، وأصبحت الأزمات المختلفة ذات تأثيرات متشابكة اليوم أكثر من أي وقت مضى. |
Alors que la communauté internationale examine les différentes manières de répondre aux différentes crises et aux nouveaux défis, il est important de mieux cerner les préoccupations et les souhaits des pays africains et de prendre des mesures plus radicales. | UN | وبينما يستكشف المجتمع الدولي سبل مواجهة الأزمات المختلفة والتحديات الجديدة، من المهم أن يتم إدراك شواغل البلدان الأفريقية ورغباتها بشكل أفضل واتخاذ إجراء أكثر موضوعية بشأنها. |
Ces différentes crises avaient généré à nouveau des violations des droits de l'homme et cette situation avait amené le Gouvernement à instaurer l'état d'urgence pour juguler les graves atteintes à l'ordre public consécutives à l'insécurité qui avait sévi dans les six régions concernées par les troubles ainsi que dans la ville de N'Djamena. | UN | وأفضت هذه الأزمات المختلفة من جديد إلى انتهاكات لحقوق الإنسان، واجهتها الحكومة بإعلان حالة الطوارئ لوقف الاختلالات الجسيمة في النظام العام الناجمة عن انعدام الأمن في المناطق الست المتأثرة بالاضطرابات وفي مدينة نجامينا. |
122. Les différentes crises qui ont endeuillé le Burundi ont fait que certaines personnes se sont réfugiées à l'intérieur ou à l'extérieur du pays. | UN | 122- إن شتى الأزمات التي ألبست بوروندي ثوب الحداد دفعت بعض الأشخاص إلى اللجوء داخل البلد أو خارجه. |
Le Secrétaire général a insisté, à juste titre selon moi, sur le fait que l'immensité et la complexité des différentes crises auxquelles nous devons faire face et les liens qui les unissent requièrent une approche globale et concertée pour les régler. | UN | وفي رأيي أن الأمين العام، شدد بصورة صحيحة، على ضخامة وتعقُّد شتى الأزمات التي نواجهها وعلى أن تشابكها يتطلب نهجا شاملا ومنسقا لحلها. |
Malgré les obstacles qui entravent gravement toute intervention humanitaire de grande portée dans certaines régions, les organismes d'aide interviennent dans différentes crises humanitaires dans des conditions de sécurité qui changent constamment, lorsqu'ils disposent des ressources nécessaires. | UN | ففي حين يصعب الوصول إلى بعض المناطق بشدة لتقديم المساعدات الإنسانية الشاملة، فإن وكالات الإغاثة تستجيب لمختلف الأزمات الإنسانية في البيئات الأمنية القلقة، شريطة أن تتوفر لديها الموارد للقيام بذلك. |
Face aux différentes crises que constituent la dégradation de l'environnement et le recul de la biodiversité, les changements climatiques et les risques de pénurie énergétique, le développement durable, l'énergie renouvelable et l'adaptation aux changements climatiques figurent au premier rang des priorités néerlandaises. | UN | 13 - سعياً إلى التصدي لشتى الأزمات المتصلة بتدهور البيئة وفقدان التنوع البيولوجي، وتغير المناخ، والنقص الخطير في إمدادات الطاقة، وُضعت التنمية المستدامة والطاقة المتجددة والتكيف مع تغير المناخ في صدارة جدول أعمال هولندا. |