"différentes manières" - Traduction Français en Arabe

    • بطرق مختلفة
        
    • بطرق شتى
        
    • بأشكال مختلفة
        
    • الطرق المختلفة
        
    • بعدة طرق
        
    • بطرق متنوعة
        
    • مختلف السبل
        
    • بشتى الطرق
        
    • بطرائق مختلفة
        
    • بسبل مختلفة
        
    • بمختلف الطرق
        
    • بمختلف الوسائل
        
    • بطرق عدة
        
    • بطرق عديدة
        
    • بسبل شتى
        
    Droits de l'homme et état de droit peuvent être mis en danger dans les deux types de pays de différentes manières. UN وحقوق الإنسان وسيادة القانون يمكن أن تتعرض للخطر في كلا السياقين بطرق مختلفة.
    Elle collabore également avec le Bureau régional pour les pays baltes et nordiques du FNUAP de différentes manières. UN وهي تتعاون أيضا مع مكتب أوروبا التابع لصندوق الأمم المتحدة للسكان بطرق مختلفة.
    La notion de multilinguisme s'entend de différentes manières en fonction du public et des utilisateurs visés. UN ومفهوم التعددية اللغوية يُكتنه بطرق مختلفة تتوقف على نوعية المخاطبين والمستخدمين.
    La population aurait été terrorisée et humiliée de différentes manières. UN ويدعى بأن السكان أُرهبوا بعد ذلك وأهينوا بطرق شتى.
    Les femmes et les hommes ont ressenti le conflit de différentes manières. UN وقد عانى الرجال والنساء من النزاع بأشكال مختلفة.
    59. Un guide législatif sur le financement garanti pourrait aborder la question des créances privilégiées de différentes manières. UN 59- ويمكن لدليل تشريعي بشأن التمويل المضمون أن يتناول مسألة المطالبات التفضيلية بعدد من الطرق المختلفة.
    La responsabilité est une notion dynamique qui peut se définir de différentes manières. UN والمساءلة هي مفهوم دينامي يمكن النظر إلى تعريفه بطرق مختلفة.
    Lors des récents débats consacrés à la responsabilité pénale des fonctionnaires et des experts en mission des Nations Unies, cette position a été réitérée de différentes manières. UN وخلال المناقشات التي جرت مؤخراً بشأن المساءلة الجنائية لموظفي الأمم المتحدة وخبرائها الموفدين في بعثات، أعيد الإعراب عن هذا الموقف بطرق مختلفة.
    En revanche, une analyse détaillée des évaluations montre que les compétences de base sont évaluées de différentes manières. UN ومن جانب آخر، أظهر تحليل مفصل للتقييمات أن الكفاءات الأساسية قد جرى تقييمها بطرق مختلفة.
    La notion de multilinguisme s'entend de différentes manières en fonction du public et des utilisateurs visés. UN ومفهوم تعدد اللغات يُكتنه بطرق مختلفة تتوقف على نوعية المخاطبين والمستخدمين.
    Les États Membres ont déjà souligné que la désertification et la dégradation des sols font partie des problèmes interconnectés qui perturbent, de différentes manières, tous les écosystèmes. UN لقد أكدت الدول الأعضاء على أن التصحر وتدهور الأراضي من المشاكل المتخللة في جميع النظم البيئية التي نتأثر بها جميعا بطرق مختلفة.
    On pourrait pallier à cet inconvénient de différentes manières. UN وقد يمكن التغلب على العيب الواضح لهذا الخيار بطرق مختلفة.
    Les égouts sont bouchés de différentes manières, provoquant des débordements à l'intérieur et hors du réseau et contaminant l'eau potable. UN وتتعرض المجاري إلى الانسداد بطرق مختلفة ويتسبب ذلك في تدفق مياه الصرف الصحي داخل وخارج الشبكة وفي تلوث مياه الشرب.
    La paix peut être menacée de différentes manières. UN إن السلام يمكن أن يتعرض للتهديد بطرق شتى.
    L'unité de coordination régionale a concouru de différentes manières, dont les suivantes, au processus d'application de la Convention : UN لوحدة التنسيق الإقليمية 000 24 وساعدت وحدة التنسيق الإقليمية في عملية التنفيذ بطرق شتى:
    77. Le droit de la femme à la liberté et à la sécurité est violé de différentes manières. UN ٧٧- ما برح حق المرأة في الحرية واﻷمن ينتهك بأشكال مختلفة.
    Dans la planification sectorielle en matière de forêt, on considère les différentes manières dont les propriétaires, les administrateurs et les utilisateurs gagneront ou perdront selon les différentes options qui auront été prises en matière de protection et d'administration des forêts; UN والتخطيط القطاعي في مجال الحراجة يدرس الطرق المختلفة التي سيحقق فيها هؤلاء المالكون والمديرون والمستعملون كسبا أو خسارة نتيجة للخيارات المختلفة لحماية الغابات وإدارتها.
    Selon les politiques des États, les migrants en situation régulière peuvent être répertoriés de différentes manières. UN وبناء على سياسات الدول، يمكن تصنيف المهاجرين الحائزين للوثائق بعدة طرق مختلفة.
    L’Afrique peut élever son taux d’épargne de différentes manières : UN ويمكن ﻷفريقيا أن تزيد من معدل ادخارها بطرق متنوعة:
    Les recommandations concernent essentiellement les sept mécanismes de l'initiative mis au point par l'OMT, qui indiquent comme suit les différentes manières dont les pauvres peuvent bénéficier directement ou indirectement du tourisme : UN وتركز التوصيات على سبع آليات وضعتها المنظمة، وتصف مختلف السبل التي تمكن الفقراء من الاستفادة من السياحة بطريقة مباشرة أو غير مباشرة، وتلك الآليات هي:
    Le sport et l'apprentissage par le jeu peuvent contribuer à atteindre les objectifs de L'éducation pour tous, en particulier les objectifs 1, 5 et 6, de différentes manières, et notamment en : UN ويمكن لبرامج الرياضة والتعلُّم القائم على اللعب أن تساعد في تحقيق أهداف تعميم التعليم للجميع، وخصوصاً الأهداف 1 و 5 و 6 بشتى الطرق ومن بينها على سبيل لا الحصر ما يلي:
    La protection des enfants dans le domaine de la traite des êtres humains a été renforcée de différentes manières dans le code pénal. UN وعزز قانون العقوبات بطرائق مختلفة حمايةَ الأطفال في مجال الاتجار بالأشخاص.
    Le Ministère mexicain de la santé est très attaché à cette cause, car nous estimons que le secteur de la santé peut contribuer à améliorer la sécurité routière de différentes manières. UN وأبدت وزارة الصحة في المكسيك دعماً قوياً لأننا نرى أنه يمكن لقطاع الصحة أن يُسهِم في تحسين السلامة على الطرق بسبل مختلفة.
    Il ressort de cette étude que les sanctions ont effectivement eu des effets néfastes sur l'économie cubaine dans les années 90, et ce de différentes manières. UN وتبين من الدراسة أن الجزاءات أثــَّــرت بالفعل على الاقتصاد الكوبي بصورة سلبية في التسعينات بمختلف الطرق.
    Elle s'est attachée à faire connaître la Déclaration de différentes manières et à publier des commentaires sur ses dispositions et la manière dont elles devraient être appliquées. UN وقد شاركت أيضا بنشاط في الترويج للإعلان بمختلف الوسائل وبتقديم تعليقات موضوعية بشأن أحكامه، والطريقة التي ينبغي تطبيقها بها.
    Il est gravement préoccupant de voir que ceux qui ont décidé de ne pas adhérer au TNP non seulement ne sont soumis à une aucune pression de le faire, mais sont même encouragés et récompensés de différentes manières. UN ومما يبعث على القلق الشديد أن الذين اختاروا عدم الانضمام إلى معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية ليسوا غير خاضعين لأي ضغط للقيام بذلك فحسب، بل يشجعون أيضا ويكافأون بطرق عدة.
    141. La victime peut se constituer partie civile de différentes manières et à différents moments. UN 141- ويمكن للضحية أن ترفع دعوى للمطالبة بالحق المدني بطرق عديدة وفي أوقات مختلفة.
    La Journée a aussi été marquée de différentes manières par les bureaux des Nations Unies dans le monde entier. UN وأحيي اليوم أيضا مكاتب الأمم المتحدة في مختلف أنحاء العالم بسبل شتى.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus