Depuis 2006, la participation des femmes à divers types de formation et à de vrais projets dans le cadre de différentes mesures a augmenté. | UN | ومنذ عام 2006، ارتفعت مشاركة النساء في مختلف أشكال التدريب وفي المشاريع الفعلية التي تنفذ في إطار تدابير مختلفة. |
Les différents pays devraient être autorisés à adopter différentes mesures de transparence à différents stades. | UN | إذ ينبغي السماح لمختلف الدول باعتماد تدابير مختلفة للشفافية في مراحل مختلفة. |
Elle décrit également les différentes mesures prises par le HCR pour élargir et diversifier la base de ses donateurs. | UN | كما وصفت مختلف التدابير التي تتخذ من جانب المفوضية لتوسيع وتنويع قاعدة الجهات المانحة فيها. |
Le Groupe a également recommandé afin de renforcer ce rôle différentes mesures allant dans le sens des réformes en cours. | UN | وأوصـى الفريق كذلك باتخـاذ مختلف التدابير لزيادة تعزيز ذلك الدور، مضيفا إلى الإصلاحات التي تجري حاليا. |
Couvrant l'ensemble du territoire national, les différentes mesures prises dans ce sens permettent la diffusion de quelque 6 000 exemplaires du Code. | UN | وقد أتاحت التدابير المختلفة المتخذة في هذا الاتجاه، شاملةً الإقليم الوطني بالكامل، نشر حوالي 000 6 نسخة من القانون. |
Certaines questions sont posées sur la manière dont les fonctionnaires du HCR réagissent aux différentes mesures de réforme et des commentaires sont faits sur l'importance d'obtenir l'adhésion du personnel à ces efforts de réforme. | UN | وطُرحت أسئلة بشأن ردود أفعال الموظفين على مختلف تدابير الإصلاح وأُدلي بتعليقات بشأن أهمية تقبل الموظفين لهذه التدابير. |
Les salaires sont un domaine particulièrement sensible, dans lequel différentes mesures ont été prises en 2012, y compris une enquête sur l'inégalité salariale, menée pour la deuxième fois au sein de l'administration publique. | UN | وتعتبر الأجور مجالاً ذا حساسية خاصة اتخذت فيه تدابير شتى عام 2012، من بينها الدراسة الاستقصائية عن انعدام المساواة في الأجور التي أجريت للمرة الثانية في الإدارة العامة الوطنية. |
Le Comité prend note des différentes mesures adoptées par les autorités en réaction au phénomène des enlèvements de migrants. | UN | وتلاحظ اللجنة مختلف الإجراءات التي اتخذتها السلطات لمكافحة اختطاف المهاجرين. |
Le deuxième volet comprend l'adoption de différentes mesures de confiance, conformément aux dispositions des résolutions 847 et 871 du Conseil de sécurité. | UN | ويشمل الجانب الثاني من الخطة اعتماد تدابير مختلفة لبناء الثقة طبقا ﻷحكام قراري مجلس اﻷمن ٨٤٧ و ٨٧١. |
Le Gouvernement a pris différentes mesures pour améliorer l'information des Roms sur ce point. | UN | وقد اتخذت الحكومة تدابير مختلفة لتحسين إعلام الروما بشأن هذه النقطة. |
Aucune décision n'a encore été prise mais différentes mesures sont étudiées en vue de renforcer son efficacité. | UN | ولم يُتخذ أي قرار بشأنه بعد ولكن هناك تدابير مختلفة معروضة على بساط البحث هدفها زيادة فعاليته. |
Ce parti critiquait ouvertement la politique menée par le Président et proposait différentes mesures pour réformer le pays. | UN | وانتقد الحزب سياسة الرئيس علناً واقترح تدابير مختلفة لإصلاح البلد. |
Il a donc envisagé les différentes mesures qu'il pourrait prendre à cet égard : | UN | وبالتالي نظرت اللجنة في مختلف التدابير التي قد تتخذها لمواجهة هذه المشكلة: |
Il reste néanmoins beaucoup à faire pour définir comment les différentes mesures peuvent être conçues et mises en œuvre de manière à constituer un tout cohérent. | UN | لكن لا يزال ينبغي إنجاز عمل هام فيما يتعلق بطرق تصميم مختلف التدابير وتنفيذها بحيث تشكل جزءاً من كل شامل. |
différentes mesures adaptées sont prises par l'Agence pour l'emploi pour cette catégorie de personnes | UN | مكتب العمالة يتخذ مختلف التدابير الخاصة التي تلائم هذه الفئة من الأشخاص |
L'étude de l'OIT tente de tirer des conclusions de l'impact des différentes mesures dans les pays du G-20. | UN | وقد تضمنت الدراسة محاولة لعمل استنتاجات عن أثر التدابير المختلفة على بلدان مجموعة العشرين. |
Pour les mesures internes spécifiques ayant un rapport avec le contenu du Protocole, se reporter au descriptif des différentes mesures. | UN | وفيما يتعلق بالتدابير الوطنية المحددة ذات الصلة بمضمون البروتوكول، يمكن الاطلاع على أوصاف التدابير المختلفة. |
C'est là un exemple de la relation qui peut exister entre les différentes mesures de justice transitionnelle, dont il sera traité plus avant à la section V. | UN | وهذا مثال على الترابط الممكن بين مختلف تدابير العدالة الانتقالية، وهو ما ورد بشأنه مزيد من المعلومات في الفرع الخامس. |
différentes mesures d'accompagnement s'imposent, telles que l'éducation et l'information des prisonniers. | UN | وثمة تدابير شتى تطرح نفسها، من قبيل تعليم السجناء وتوعيتهم. |
Le Comité prend note des différentes mesures adoptées par les autorités en réaction au phénomène des enlèvements de migrants. | UN | وتلاحظ اللجنة مختلف الإجراءات التي اتخذتها السلطات لمكافحة اختطاف المهاجرين. |
différentes mesures ont été prises au niveau fédéral afin de faciliter l'accès des personnes sans-abri au logement et à leurs droits sociaux: | UN | واتخذت عدة تدابير على المستوى الاتحادي لتيسير حصول الأشخاص الذين هم بلا مأوى على مسكن وتمتعهم بحقوقهم الاجتماعية كالتالي: |
Il a en particulier explicité les différentes mesures qui avaient été ou devaient être prises à la lumière des décisions issues dudit Sommet. | UN | وشرح، على نحو أكثر تحديدا، شتى التدابير المتخذة أو التي يعتزم اتخاذها في سياق قرار مؤتمر قمة دار السلام. |
Au cours des débats, le Groupe a recensé différentes mesures portant sur les missiles. | UN | وحدد الفريق في مناقشاته تدابير متنوعة للتعامل مع القذائف. |
Le Malawi s'est dit profondément préoccupé et a renvoyé à différentes mesures qui étaient prises pour remédier à la situation et mettre le système juridique en conformité avec le droit international. | UN | وأعربت ملاوي عن بالغ القلق وأشارت إلى مختلف الخطوات المتبعة لتصحيح الوضع وجعل النظام القضائي متماشياً مع القانون الدولي. |
Afin de surmonter ces difficultés, différentes mesures ont été prises : | UN | وللتغلب على هذه المصاعب اتخذت تدابير عديدة من بينها: |
L'introduction de tests de contrôle des connaissances de base, ainsi que différentes mesures de rattrapage ont contribué aux excellents résultats enregistrés par les élèves. | UN | واعتماد الاختبارات التشخيصية في المواد التعليمية اﻷساسية، إلى جانب مجموعة من التدابير العلاجية، أسهم في الحفاظ على مستوى أداء التلامذة. |
différentes mesures ont également été prises dans le domaine de l'enseignement des droits de l'homme, en collaboration avec des institutions nationales et internationales. | UN | واتخذت إجراءات مختلفة أيضا في ميدان التثقيف في مجال حقوق الإنسان، بالتعاون مع المؤسسات الوطنية والدولية. |
Ces moyens s'appuient sur différentes mesures : | UN | وتتحقق تلك الخطوات من خلال عدد من التدابير: |
Le Comité salue les différentes mesures positives adoptées dans des domaines intéressant l'application du Protocole facultatif, et en particulier: | UN | 5- وترحب اللجنة بمختلف التدابير الإيجابية المتخذة في المجالات المتصلة بتنفيذ البروتوكول الاختياري، ولا سيما ما يلي: |