"différentes situations" - Traduction Français en Arabe

    • مختلف الحالات
        
    • حالات مختلفة
        
    • مختلف الأوضاع
        
    • مختلف الظروف
        
    • الحالات المختلفة
        
    • الأوضاع المختلفة
        
    • الظروف المختلفة
        
    • أوضاع مختلفة
        
    • التنوع في ظروف
        
    • متنوعة من الظروف
        
    • تشكيلة من الظروف الاستراتيجية
        
    • اختلاف الظروف
        
    • ظروف مختلفة
        
    • مختلف حالات
        
    • مختلف السياقات
        
    La comparaison des différentes situations à travers le monde nous aide à comprendre ces facteurs. UN وتكشف لنا المقارنات بين مختلف الحالات القائمة في العالم العوامل التي تعزز السلامة الصحية وتلك التي تعوقها.
    Nous gardons à l'esprit les opinions concernant la nécessité d'adopter des mesures permettant au Conseil d'examiner différentes situations complexes. UN ونحن على علم بالآراء المتعلقة بالحاجة إلى تدابير تمكّن المجلس من مواجهة مختلف الحالات المعقدة.
    Cela pouvait avoir des incidences sur la durabilité des liens dans différentes situations et sur les stratégies utilisées pour les promouvoir. UN وقد يؤثر ذلك على استمرارية الروابط في حالات مختلفة وعلى الاستراتيجيات المستخدمة لتيسيرها.
    En pareil cas, il pourrait être difficile de refléter les différentes situations qui peuvent se présenter. UN ذلك أن هذا الحل قد يجعل من الصعب إبراز ما قد ينشأ من مختلف الأوضاع.
    Néanmoins, pour incorporer efficacement le droit international des droits de l'homme dans la législation nationale et la faire respecter, la sécurité juridique est indispensable quant à la façon dont les obligations relatives aux droits de l'homme s'appliquent à différentes personnes dans différentes situations. UN إلا أنه لا بد، لكي يدمج القانون الدولي لحقوق الإنسان ويسند بفعالية في القانون الوطني، من التيقّن قانوناً من كيفية تطبيق حقوق الإنسان على مختلف الأشخاص وفي مختلف الظروف.
    Il est bien entendu que le caractère d'une telle collaboration reste à déterminer selon les particularités des différentes situations. UN وبالطبع، علينا أن نحدد طبيعــة هـــذا التعــاون وفقا لخصائص الحالات المختلفة.
    Ce qui fait défaut, c'est l'utilisation transparente, impartiale et non sélective de ces outils dans différentes situations. UN أمّا المفقود فهو شفافيتها ونزاهتها واستعمالها بدون انتقائية في مختلف الحالات.
    Elle reste d'une importance essentielle pour la Cour, tant du point de vue institutionnel que face aux différentes situations et affaires dont elle est saisie. UN ولا يزال هذا التعاون جوهريا بالنسبة للمحكمة من الناحية المؤسسية، وفي مختلف الحالات والقضايا.
    Le chapitre C décrit les conditions et les incidences du droit de l'enfant d'être entendu dans différentes situations et différents contextes. UN ويبين الفرع جيم متطلبات حق الطفل في الاستماع إليه وأثر ذلك في مختلف الحالات والأوساط.
    Une large place serait faite aux enseignements tirés en termes d’inspection et de vérification ainsi qu’à une analyse de leur applicabilité dans différentes situations. UN وسيكون التركيز على الدروس المستخلصة فيما يتعلق بعمليات التفتيش والتحقق وعلى مناقشة إمكانية تطبيقها على حالات مختلفة.
    Le dispositif à trois volets s'est révélé être un outil approprié pour faire face à différentes situations dans différents pays. UN وقد أثبتت آلية النوافذ الثلاث أنها أداة ملائمة لمواكبة حالات مختلفة في بلدان مختلفة.
    La présente réunion du Conseil doit être l'occasion de renforcer les efforts du continent sur les différentes situations sous examen. UN 44 - يتيح اجتماع المجلس هذا فرصة لتعزيز الجهود المبذولة على صعيد القارة بشأن مختلف الأوضاع قيد البحث.
    Avant d'entrer dans le détail des différentes situations sous-régionales, je voudrais maintenant marquer trois points thématiques qui, selon nous, devraient faire l'objet d'une concertation plus étroite entre toutes les instances concernées, notamment celles de l'ONU et de l'OUA. UN وقبل أن أتطرق بالتفصيل إلى مختلف الأوضاع دون الإقليمية، أود أن أحدد ثلاثة مجالات نرى من الضروري أن تتعاون جميع الهيئات المعنية بشأنها على نحو أوثق، ولا سيما الأمم المتحدة ومنظمة الوحدة الأفريقية.
    D'autres ont noté que le concept de meilleures techniques disponibles en lui-même incluait suffisamment de souplesse pour s'adapter aux différentes situations technologiques et économiques. UN وأشار آخرون إلى أن مفهوم أفضل التقنيات المتاحة بحد ذاته ينطوي على قدر كاف من المرونة يتيح التكيف مع مختلف الظروف التكنولوجية والاقتصادية.
    32. L'application de l'approche-programme devrait mettre en évidence la variété des mandats des organismes des Nations Unies, et leur évolution, ainsi que les différentes situations institutionnelles et structurelles des pays en matière de planification du développement. UN ٢٣ - ومن المتوقع أن يعكس تطبيق النهج البرنامجي تنوع ولايات مؤسسات منظومة اﻷمم المتحدة وتطورها، فضلا عن مختلف الظروف المؤسسية والهيكلية للتخطيط اﻹنمائي السائدة في كل بلد.
    Après quoi, il fait part de ces préoccupations aux autorités compétentes et formule les recommandations qu'il juge utiles pour faire face à ces différentes situations. UN ويبلغ المكتب بعد ذلك شواغله إلى السلطات المختصة ويقدم ما يراه مناسباً من التوصيات لمعالجة الحالات المختلفة.
    Voilà quelques-unes seulement des principales observations qui ont inspiré ma délégation dans l'examen des différentes situations décrites dans le rapport du Conseil de sécurité, et qui apporteront, espérons-nous, aux États Membres de l'Organisation quelques éclaircissements sur les positions adoptées par le Brésil. UN هـــــذه بعض الاعتبارات وليس كلها التي حدت بوفد بلدي علــــى تنـــــاول الحالات المختلفة التي وردت فـــي تقرير مجلس اﻷمـــــن، ونرجو أن يوضح ذلك ﻷعضـــــاء المنظمـــة المواقف التي اعتمدتها البرازيل.
    Il faudrait définir les différentes catégories d'étrangers, de même que les différentes situations qui peuvent surgir en relation avec chacune des catégories, afin de déterminer les catégories à retenir pour définir la portée des travaux de la CDI. UN وسيكون من الضروري تحديد الفئات المختلفة للأجانب، فضلا عن الأوضاع المختلفة التي قد تنشأ فيما يتعلق بكل فئة، لتقرير الفئات التي يتعين أخذها في الاعتبار عند تحديد نطاق عمل اللجنة.
    Le Pacte prévoyait une série d'obligations minimales, mais les normes minimales devraient être définies par le Comité des droits économiques, sociaux et culturels de façon à correspondre à différentes situations. UN وقد حدد العهد مجموعة من الالتزامات الدنيا وينبغي أن تحدد اللجنة المعنية بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية المعايير الدنيا بطريقة تتفق مع الظروف المختلفة.
    Cinquième et dernier principe, il convient de distinguer, en réglant les conséquences des successions d’États dans le domaine de la nationalité comme dans les autres, différentes situations concrètes. UN وأما المبدأ الخامس واﻷخير فيتعلق بحتمية التمييز بين أوضاع مختلفة تقوم على حقائق مجردة عند تنظيم نتائج خلافة الدول في ميدان الجنسية على غرار ما عليه الحال في ميادين أخرى.
    d) De mettre en lumière les différentes situations des jeunes enfants à prendre en considération lors de la mise en œuvre de la Convention, pour ce qui est notamment des événements vécus par les jeunes enfants, de la qualité de leurs expériences et des influences qui déterminent leur développement; UN (د) توجيه الانتباه إلى أوجه التنوع في مرحلة الطفولة المبكرة التي يلزم أخذها في الحسبان عند تنفيذ الاتفاقية، بما في ذلك أوجه التنوع في ظروف صغار الأطفال وفي نوعية خبراتهم وفي التأثيرات التي تشكل نموهم؛
    C'est pourquoi il est recommandé d'ajouter les mots " tout moyen de défense " pour englober différentes situations. UN ولهذا السبب، يوصَى بأن تضاف كلمة " دفاع " لتشمل طائفة متنوعة من الظروف.
    Il aura pour but d'améliorer la planification des ressources et les techniques et procédures de gestion des projets, avec notamment l'établissement d'un recueil de modèles applicables dans différentes situations pour le lancement, le fonctionnement et la liquidation des missions. UN وثمة مهمة في إطار هذا البرنامج الفرعي وهي تعزيز تخطيط الموارد وتحسين أساليب وعمليات إدارة المشاريع، بما في ذلك إعداد سجل لنماذج الدعم القابلة للتكرار في تشكيلة من الظروف الاستراتيجية المتصلة ببدء البعثات والاستمرار فيها وتصفيتها.
    Il a été souligné qu'il était capital de mettre en place un système inclusif qui soit suffisamment flexible pour tenir compte des différentes situations nationales et qui permette aux pays de décider ce qui leur convenait le mieux. UN وأُكد أن من المهم للغاية وضع نظام شامل يتسم بمرونة كافية لمراعاة اختلاف الظروف الوطنية والسماح للبلدان باختيار ما يناسبها.
    L'ERV a été conçu pour être souple et s'adapter à différentes situations. UN وقد صُممت أداة تقدير الحد من القابلية للتأثر بحيث تكون مرنة وقابلة للمواءمة مع ظروف مختلفة.
    Leur application nécessite un système fiable et constamment actualisé de collecte de données, qui prend en compte les différentes situations de chances inégales dans l'éducation. UN ويتطلب إنفاذها نظاماً موثوقاً لجمع البيانات يُحدَّث باستمرار ويلتقط مختلف حالات عدم تكافؤ الفرص في التعليم.
    différentes situations de déplacement, récentes ou anciennes, sont observées au Soudan, qu'elles résultent d'un conflit armé, de violences intercommunautaires ou de conflits liés aux ressources. UN ولا يزال السودان يشهد مختلف السياقات الجديدة والمتقادمة التي تؤدي إلى حدوث التشرد داخلي، بما في ذلك التشرد بسبب النزاعات المسلحة والعنف الطائفي والنزاع على الموارد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus