"différents aspects de la" - Traduction Français en Arabe

    • مختلف جوانب
        
    • الجوانب المختلفة
        
    • توجد قضايا
        
    • مختلف أوجه
        
    • الاجرائية بشأن
        
    • بمكافحة جوانب
        
    • جوانب مختلفة من جوانب
        
    • مختلف شؤون
        
    • مختلف أبعاد
        
    • شتى جوانب
        
    • مختلف مناحي
        
    • مختلف نواحي
        
    Les réunions se concentreraient, en fonction de la présidence, sur différents aspects de la traite des personnes de manière à tirer le meilleur parti des différents mandats. UN وسوف تُركّز الاجتماعات على مختلف جوانب الاتجار بالأشخاص، حسبما يقرره الرئيس، من أجل الاستفادة إلى أقصى حدّ من الولايات المختلفة للمنظمات الأعضاء.
    Les participants ont examiné les nombreuses formes que revêt l'assistance fournie aux États par les organisations régionales pour différents aspects de la mise en œuvre de l'Instrument international et du Programme d'action : UN وناقش المشاركون سبلاً عديدة تساعد فيها المنظمات الإقليمية الدول في مختلف جوانب تنفيذ برنامج العمل والصك، بما في ذلك:
    J'espère que les États Membres aborderont les différents aspects de la question en se basant sur leurs propres expériences et leurs propres conceptions. UN وأتوقع من الدول الأعضاء أن تتناول مختلف جوانب هذه المسألة من خلال تجاربها ووجهات نظرها.
    Le Groupe des 77 et la Chine estime que les différents aspects de la sécurité de la navigation font l'objet d'un important corpus de règles et règlements internationaux. UN وترى مجموعة الـ 77 والصين أن الجوانب المختلفة لسلامة الملاحة موضوع طائفة هامة من القواعد والنظم الدولية.
    Il constate que différents aspects de la question de la réunion familiale n'ont toujours pas été réglés depuis la fin de la guerre du Golfe et que cette situation constitue un obstacle sérieux à la mise en œuvre complète de la Convention. UN وتلاحظ اللجنة أنه لا تزال توجد قضايا غير محلولة فيما يخص جمع شمل الأسر منذ نهاية حرب الخليج وأن هذه الحالة تشكل عائقاً خطيرا يعرقل التنفيذ الكامل للاتفاقية.
    Le rapport faisant état du programme de la mission et de réflexions sur différents aspects de la crise, est mis à la disposition du Comité exécutif. UN وهذا التقرير، الذي يتضمن بياناً لبرنامج البعثة وأفكاراً عن مختلف أوجه الأزمة، أُتيح للجنة التنفيذية.
    11 Les paragraphes 2 à 7 de l'article 7 de la Loi type sur la passation des marchés décrivent différents aspects de la procédure de présélection, notamment la façon dont les demandes d'éclaircissements sont traitées et l'obligation d'information qui incombe à l'autorité contractante, concernant sa décision sur les qualifications des soumissionnaires. " UN " (11) الخطوات الاجرائية بشأن اجراءات الاثبات المسبق للأهلية، بما في ذلك اجراءات معالجة طلبات الايضاحات ومقتضيات الافصاح فيما يتعلق بقرار السلطة المتعاقدة بشأن مؤهلات مقدمي العروض، يمكن الاطلاع عليها في المادة 7 من القانون النموذجي للاشتراء، الفقرات 2-7. "
    En 2002, elle a formé plus de 8 500 personnes, au niveau national, à différents aspects de la propriété intellectuelle. UN وقامت أيضا في عام 2002 بتدريب ما يزيد على 500 8 موظف على الصعيد الوطني على مختلف جوانب الملكية الفكرية.
    Les différents aspects de la lutte contre le financement du terrorisme relèvent aussi de nombreux départements ministériels. UN وكذلك، فإن المسؤولية عن مختلف جوانب الحرب ضد تمويل الإرهاب موزعة أيضا على عدد من الوزارات بحكومة الولايات المتحدة.
    Nous donnerons notre avis précis sur les différents aspects de la réforme de l'Organisation au titre des points pertinents de l'ordre du jour. UN وسوف نعرض آراءنا المحددة بشأن مختلف جوانب إصلاح الأمم المتحدة في إطار بنود جدول الأعمال ذات الصلة.
    Un certain nombre d'instances internationales ont examiné différents aspects de la question et défini la meilleure manière pour la communauté internationale de les aborder. UN وعالج عدد من المحافل الدولية مختلف جوانب هذه المسألة وأكدت على الكيفية التي يمكن أن يتناولها بها المجتمع الدولي.
    Il s'est accordé à reconnaître la nécessité d'affiner davantage la notion de réparations et d'étudier très attentivement les différents aspects de la question dans tous ses prolongements. UN واتُّفق على ضرورة صقل العملية، وعلى أنه ينبغي البحث في مختلف جوانب التعويضات وتشعباتها بحثا دقيقا ومعمقا.
    Proposer des solutions adéquates aux problèmes complexes en cause suppose une coopération étroite entre les acteurs appelés à s'occuper des différents aspects de la question. UN وتتطلب الاستجابات الملائمة للتحديات المعقدة التي يفرضها الاتجار والتهريب مستوى رفيع من التعاون فيما بين العناصر الفاعلة التي تتناول مختلف جوانب المشكلة.
    Ce débat a aussi permis de définir et clarifier différents aspects de la question. UN وساعدت هذه المناقشة أيضا في تحديد وتوضيح الجوانب المختلفة للمسألة.
    Il est lié à tous les différents aspects de la vie des hommes. UN وهو مسألة تتعلق بكل هذه الجوانب المختلفة للحياة البشرية.
    Dans son rapport le Secrétaire général décrit les différents aspects de la mondialisation. Très peu de gens parmi nous peuvent échapper à ce phénomène. UN يشير اﻷمين العام في تقريره إلى الجوانب المختلفة للعولمة ومن الصعب أن يتجنــب أي منــا التعرض لهذه الظاهــرة.
    Il constate que différents aspects de la question de la réunion familiale n'ont toujours pas été réglés depuis la fin de la guerre du Golfe et que cette situation constitue un obstacle sérieux à la mise en œuvre complète de la Convention. UN وتلاحظ اللجنة أنه لا تزال توجد قضايا غير محلولة فيما يخص جمع شمل الأسر منذ نهاية حرب الخليج وأن هذه الحالة تشكل عائقاً خطيرا يعرقل التنفيذ الكامل للاتفاقية.
    De fait, l'intégration d'une perspective sexospécifique laisse présager la nécessité d'examiner différents aspects de la disparité entre les sexes dans le domaine de l'éducation. UN وتعميم المنظور الجنساني يشير، في الحقيقة، إلى الحاجة إلى استعراض مختلف أوجه التفاوت بين الجنسين في التعليم.
    Les paragraphes 2 à 7 de l'article 7 de la Loi type sur la passation des marchés décrivent différents aspects de la procédure de présélection, notamment la façon dont les demandes d'éclaircissements sont traitées et l'obligation d'information qui incombe à l'autorité contractante, concernant sa décision sur les qualifications des soumissionnaires. UN () الخطوات الاجرائية بشأن اجراءات الاثبات المسبق للأهلية، بما في ذلك اجراءات معالجة طلبات الايضاحات ومقتضيات الافصاح فيما يتعلق بقرار السلطة المتعاقدة بشأن مؤهلات مقدمي العروض، يمكن الاطلاع عليها في المادة 7 من القانون النموذجي للاشتراء، الفقرات 2-7.
    4. Focaliser les activité du renseignement et des services chargés de l'application de la loi sur les différents aspects de la criminalité, notamment les narcotiques, le blanchiment de capitaux et démontrer toutes les filières connues ou suspectées entre le crime organisé et le terrorisme; renforcer la coopération bilatérale, régionale et internationale dans ces domaines; UN 4 - التركيز على الأنشطة المخابراتية وأنشطة إنفاذ القانون المتعلقة بمكافحة جوانب النشاط الإجرامي وخاصة المخدرات وغسيل الأموال والتهريب للتصدي لكافة العلاقات المشبوهة والمعروفة بين النشاط الإجرامي والنشاط الإرهابي، ومذلك تعزيز التعاون الثنائي والإقليمي والدولي في هذه المجالات.
    Plusieurs exposés y ont été faits sur différents aspects de la sélection, du suivi et de l'évaluation, aux niveaux national, local et privé, des politiques et mesures, dont l'évaluation a priori et l'évaluation a posteriori. UN وأُلقيت سبع كلمات تغطي جوانب مختلفة من جوانب النهج المتبعة على الصعيد الوطني والمحلي وفي القطاع الخاص إزاء اختيار ورصد وتقييم السياسات والتدابير، بما في ذلك التقييم السابق والتقييم اللاحق.
    2. Condamne les mesures imposées par Israël sur les postes frontière de Gaza et de Cisjordanie en violation des dispositions du droit international humanitaire et de l'accord sur les postes frontière conclu sous l'égide du Quartet. Met en garde contre les conséquences de la persistance de telles mesures arbitraires qui affectent les différents aspects de la vie quotidienne du peuple palestinien; UN 2 - يندد بالإجراءات التي تقوم إسرائيل بفرضها على المعابر في مناطق قطاع غزة والضفة الغربية منتهكة بذلك أحكام القانون الدولي الإنساني واتفاق المعابر الذي تم التوصل إليه تحت إشراف اللجنة الرباعية، ويحذر من مغبة المضي في فرض مثل هذه الإجراءات التعسفية والتي تمس مختلف شؤون الحياة اليومية لأبناء الشعب الفلسطيني؛
    Les profils devraient être conçus de manière qu’on puisse comparer la situation des pays dont les valeurs sont proches du seuil fixé à celle des autres pays dans le même cas, présentant les informations voulues pour rendre compte de différents aspects de la vulnérabilité. UN وينبغي تصميم هذه البيانات بحيث تتيح التقييم المقارن للحالة السائدة في البلدان القريبة من عتبات المعايير، وذلك مع عرضها للمعلومات ذات الصلة التي تعكس مختلف أبعاد الضعف.
    Un certain nombre d'organisations, en particulier l'OMPI, ont abordé différents aspects de la concession de licences de propriété intellectuelle. UN ويعالج عدد من المنظمات شتى جوانب ترخيص الممتلكات الفكرية ولا سيما المنظمة العالمية للملكية الفكرية.
    L'approche inclusive des personnes handicapées dans les différents aspects de la vie tels qu'ils sont reflétés à travers les articles de la Convention est multifactorielle et plurielle où plusieurs acteurs publics wallons sont concernés que ce soit directement ou indirectement. UN 7- إن النهج الشامل للأشخاص ذوي الإعاقة في مختلف مناحي الحياة، وفقاً لما تعكسه مواد الاتفاقية، نهج متعدد العوامل والجوانب يضم، بشكل مباشر أو غير مباشر، عدة جهات فاعلة عامة في والونيا.
    On a estimé qu'il était particulièrement difficile de coordonner les activités des organismes et institutions des Nations Unies qui s'intéressent aux différents aspects de la question des ressources en eau, mais que les mécanismes de coordination existants constituaient une base solide permettant de progresser dans ce domaine. UN ورئي أن مهمة التنسيق بين مؤسسات اﻷمم المتحدة ووكالاتها التي تقوم بمعالجة مختلف نواحي الموارد المائية تشكل تحديا كبيرا وأن آليات التنسيق القائمة تشكل أساسا سليما لاحراز مزيد من التقدم في هذا الميدان.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus