"différents de ceux" - Traduction Français en Arabe

    • مختلفة عن تلك
        
    • تختلف عن تلك
        
    • مختلفة عما
        
    • مختلفا عن
        
    • مختلفة عن الآثار
        
    • مختلفة عن العوامل
        
    • إلى تغيير عما
        
    • تختلف عما تحتاج إليه
        
    • مختلفة عن المعايير
        
    • فرضية مختلفة
        
    • تختلف عن احتياجات
        
    • تختلف عن التحديات
        
    • تختلف عن المعايير
        
    • تغيير عما ورد
        
    • عن مثيلاتها
        
    Il est visé par un corpus de droit distinct et pose des problèmes différents de ceux que soulève l'extradition entre États. UN فهذه المسألة تحكمها مجموعة متميزة من القانون وتمثل مشاكل مختلفة عن تلك الناشئة عن التسليم فيما بين الدول.
    De ce fait, il arrive que ses décisions confirment celles du Service de l'immigration pour des motifs de fait différents de ceux qui ont été invoqués par celui-ci. UN وعليه، فإن قراراً من المجلس قد يؤيد قراراً من إدارة الهجرة استناداً إلى أسباب أو وقائع مختلفة عن تلك المعروضة في قرار هذه الإدارة.
    Il serait peut-être pertinent de rappeler ici que les problèmes que l'ONU connaît aujourd'hui sont différents de ceux du passé. UN ولعله من المناسب أن نذكر هنا بأن المشاكل التي تواجههــا المنظمــة اليوم تختلف عن تلك المشاكل التي واجهتها في الماضي.
    Les inégalités de rémunération entre hommes et femmes sont essentiellement dues à la forte ségrégation professionnelle hommes-femmes dans les emplois du secteur municipal, à savoir que la majorité des femmes exercent des métiers différents de ceux des hommes. UN وتعزى هذه الفجوة بشكل كبير إلى أن الوظائف في قطاع البلديات تخضع إلى حد كبير إلى الفوارق الجنسانية، فالنساء يعملن إلى حد كبير في وظائف تختلف عن تلك التي يشغلها الرجال.
    :: Les indicateurs disponibles dans les pays sont souvent différents de ceux provenant de sources internationales, parce que les priorités de la politique nationale sont différentes. UN :: كثيرا ما كانت المؤشرات المتوافرة في البلدان مختلفة عما هو متاح في المصادر الدولية بسبب اختلاف الأولويات المتعلقة بالسياسات الوطنية.
    C'est pourquoi nous avons besoin d'une nouvelle génération de dirigeants, qui soient différents de ceux d'aujourd'hui et même meilleurs. UN لهذا، فإننا نحتاج إلى جيل جديد من الزعماء، جيل يكون مختلفا عن زعماء اليوم وأفضل منهم.
    Une réserve valide et acceptée produit des effets juridiques différents de ceux entraînés par une réserve valide qui a fait l'objet d'une objection. UN ويحدث التحفظ الجائز والمقبول آثاراً قانونية مختلفة عن الآثار التي تنجم عن التحفظ الجائز الذي يثير اعتراضاً.
    Il arrive souvent que, pour des raisons scientifiques, les Parties utilisent des facteurs d'émission différents de ceux qui sont fournis par le GIEC ou par d'autres Parties. UN وكثيرا ما تعمد اﻷطراف، ﻷسباب علمية سليمة، إلى استخدام عوامل انبعاث مختلفة عن العوامل التي يوفرها الفريق الحكومي الدولي المعني بتغير المناخ و/أو اﻷطراف اﻷخرى.
    L'État partie constate que le Comité ne semble pas appliquer des critères différents de ceux de la Commission dans ce domaine. UN وترى الدولة الطرف أنه لا يبدو أن اللجنة المعنية بحقوق الإنسان تطبق معايير مختلفة عن تلك التي تطبقها اللجنة الأوروبية بهذا الخصوص.
    L'État partie constate que le Comité ne semble pas appliquer des critères différents de ceux de la Commission dans ce domaine. UN وترى الدولة الطرف أنه لا يبدو أن اللجنة المعنية بحقوق الإنسان تطبق معايير مختلفة عن تلك التي تطبقها اللجنة الأوروبية بهذا الخصوص.
    L'annexe, qui comprend deux articles traitant respectivement de la conciliation et de l'arbitrage, a, de même que la troisième partie proprement dite, une valeur supplétive dans la mesure où les parties sont libres de choisir des mécanismes différents de ceux qu'elle prévoit. UN وللمرفق الذي يتضمن مادتين تتناولان التوفيق والتحكيم تباعا، قيمة تكميلية من حيث أن اﻷطراف أحرار في اختيار آليات مختلفة عن تلك اﻵليات التي ينص عليها.
    De ce fait, il arrive que ses décisions confirment celles du Service de l'immigration pour des motifs de fait différents de ceux qui ont été invoqués par celui-ci. Nouveaux commentaires de l'auteur UN وعليه، فإن قراراً من المجلس قد يؤيد قراراً من إدارة الهجرة استناداً إلى أسباب أو وقائع مختلفة عن تلك المعروضة في قرار هذه الإدارة.
    On ne peut donc exclure que le nom de la famille et l'origine ethnique de R. A. soient différents de ceux déclarés aux autorités nationales chargées des migrations. UN وبالتالي، فمن غير المستبعد أن يكون للأسرة اسم مختلف وأن ينتمي ر. أ. إلى خلفية عرقية تختلف عن تلك المعلنة أمام سلطات الهجرة الوطنية.
    On ne peut donc exclure que le nom de la famille et l'origine ethnique de R. A. soient différents de ceux déclarés aux autorités nationales chargées des migrations. UN وبالتالي، فمن غير المستبعد أن يكون للأسرة اسم مختلف وأن ينتمي ر. أ. إلى خلفية عرقية تختلف عن تلك المعلنة أمام سلطات الهجرة الوطنية.
    La Russie se relèvera certainement, mais ce sera une Russie différente ayant des intérêts et des relations mondiaux différents de ceux qu'avait l'Union soviétique. UN ومما لا شك فيه أن روسيا ستنهض من جديد ولكنها ستكون روسيا مختلفة، ذات مصالح وعلاقات عالمية تختلف عن تلك التي كانت للاتحاد السوفياتي.
    Veuillez expliquer si ces quotas sont différents de ceux instaurés en faveur des filles des zones rurales, en préciser la nature et la durée de validité et indiquer s'il existe des objectifs chiffrés et des mécanismes visant à accroître en particulier le nombre des enseignantes occupant des postes de responsabilité. UN يرجى توضيح ما إذا كانت هذه الحصص مختلفة عما هي عليه بالنسبة للبنات في المناطق الريفية، وبيان طبيعة نظام هذه الحصص والإطار الزمني لتطبيقه، وما إذا كانت هناك أهداف عددية وآليات لزيادة عدد المدرسات في مراكز اتخاذ القرار على وجه الخصوص.
    c) Des matières sous une forme géométrique ou dans un état physique ou une forme chimique différents de ceux qui sont autorisés pour le modèle de colis, UN )ج( محتويات في شكل أو في حالة فيزيائية أو كيميائية مختلفة عما هو مرخص به لتصميم الطرد؛
    * Signale les montants différents de ceux qui figuraient dans le document SPLOS/WP.1. UN * تشير إلى تغيير عما ورد في الوثيقة SPLOS/PW.1.
    Les minorités religieuses peuvent aussi nécessiter des formes ou des cadres de participation différents de ceux des minorités ethniques ou nationales. UN وربما احتاجت الأقليات الدينية أيضاً إلى أنواع أو سياقات مشاركة تختلف عما تحتاج إليه الأقليات الإثنية أو القومية.
    L'examen de ces contrats pourrait nécessiter des paramètres différents de ceux adoptés dans le Guide législatif. UN وقد يحتاج النظر في تلك العقود إلى معايير مختلفة عن المعايير المعتمدة في الدليل التشريعي.
    Le premier reposait sur des principes complètement différents de ceux sur lesquels était fondé le deuxième. UN فبرأيها، يقوم نظام تقاعد الموظفين الاتحاديين على أساس فرضية مختلفة تماما عما يقوم عليه نظام الأمم المتحدة للمعاشات التقاعدية.
    Les besoins des femmes sont différents de ceux des hommes au cours de la vie et ces besoins peuvent être exacerbés pour des raisons démographiques. UN وإن للمرأة احتياجات تختلف عن احتياجات الرجل خلال حياتهما، وإن هذه الاحتياجات قد تتفاقم استنادا إلى العوامل الديمغرافية.
    Les défis auxquels font face les femmes rurales sont différents de ceux des autres femmes. UN وعلاوة على ذلك، فإن التحديات التي تواجهها المرأة الريفية تختلف عن التحديات التي تواجهها الفئات الأخرى من النساء.
    Leurs objectifs peuvent donc être différents de ceux qui ont été arrêtés au niveau mondial. UN ولذلك فقد تتطلب أهدافا تختلف عن المعايير المتفق عليها على الصعيد العالمي.
    Il s'efforce de documenter les cas où la nature de ses activités l'oblige à adopter des conventions, processus ou systèmes différents de ceux du PNUD. UN وفي الوقت نفسه يبذل الصندوق كافة الجهود لتوثيق الحالات التي تختلف فيها السياسات أو العمليات أو الأدوات التشغيلية للصندوق عن مثيلاتها في برنامج الأمم المتحدة الإنمائي لأسباب تتعلق بالعمل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus