Le Gouvernement libérien espère que l'Organisation des Nations Unies restera impartiale dans ses relations avec les différents membres de l'Union du fleuve Mano. | UN | وتأمل حكومة ليبريا ألا تكيل الأمم المتحدة بكيلين في تعاملاتها مع مختلف أعضاء اتحاد نهر مانو. |
Il convient de noter que les cycles budgétaires des différents membres de l'Équipe spéciale varient considérablement. | UN | وينبغي ملاحظة أن هناك تباينا كبيرا بين دورات الميزانية لدى مختلف أعضاء فرقة العمل. |
À ce propos, il a été noté que les vues des différents membres de la Commission, telles qu'elles avaient été consignées dans le vingt et unième rapport annuel, n'avaient pas changé. | UN | وفي هذا الصدد، أشير إلى أن آراء مختلف أعضاء اللجنة، على النحو المبين في التقرير السنوي الحادي والعشرين، لم يطرأ عليها أي تغيير. |
Par exemple, on ne comprend pas bien la dynamique de leur dépendance à l'égard des différents membres de la famille. | UN | فعلى سبيل المثال، هناك افتقار إلى فهم القوى المحركة لاعتماد المسنين على مختلف أفراد الأسرة. |
De telles règles, quand elles ont porté leurs fruits (mais on peut également citer des exemples d'échec), doivent régler à la fois la question de la préservation de la ressource et le problème d'ordre social qui consiste à garantir un accès équitable aux différents membres de la société. | UN | ويجب أن يكون بوسع هذه القواعد عند نجاحها (ويمكن الوقوف أيضا على أمثلة لفشلها)، أن تحل مشكلة الكيفية التي يجري بها المحافظة على الموارد، والمشكلة الاجتماعية المتعلقة بضمان الوصول العادل إليها فيما بين أفراد المجتمع. |
En outre, les établissements privés sous contrat doivent créer les organes de direction prévus par la loi susmentionnée qui définissent les conditions de participation des différents membres de la communauté scolaire à la gestion et à l'administration de l'établissement. | UN | ويجب باﻹضافة الى ذلك أن تنشئ المؤسسات الخاصة المتعاقدة، هيئات اﻹدارة التي ينص عليها القانون المذكور أعلاه والتي تحدد شروط مشاركة مختلف أعضاء المجتمع المدرسي في تسيير دفة اﻷمور في المؤسسة وإدارتها. |
Il y a lieu d'aboutir à un accord au niveau national, mais il est indispensable, si nous voulons relever le défi consistant à adapter le système international pour qu'il soit en mesure d'empêcher l'apparition dans l'avenir de nouvelles crises, que les différents membres de la communauté internationale s'engagent dans un dialogue. | UN | ورغم أن الاتفاق على المستوى الوطني ضروري، فمن المهم، بغية التصدي لتحدي تكييف النظام الدولي للحيلولة دون حدوث أزمات في المستقبل، أن ينخرط مختلف أعضاء المجتمع الدولي في حوار. |
La collaboration entre différents membres de la collectivité resserre les liens de solidarité et d'entraide, qui sont d'importantes ressources sociales. | UN | ويتم تعزيز التضامن والدعم المتبادل، وهما شكلان مهمان من أشكال رأس المال الاجتماعي، عن طريق تعاون مختلف أعضاء المجتمعات المحلية. |
Quelque temps après la conclusion du Traité d'interdiction complète des essais nucléaires, en 1996, différents membres de la Conférence ont adopté différents points de vue concernant les priorités du programme de travail. | UN | وبعد إبرام معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية في عام 1996 ببعض الوقت، حدد مختلف أعضاء مؤتمر نزع السلاح أولويات مختلفة لبرنامج العمل. |
Il rend compte de la coopération nouée entre différents membres de la Commission et les gouvernements nationaux ainsi que de la précieuse contribution d'autres parties prenantes, issues notamment de la société civile et des institutions financières internationales. | UN | ويجسد الدور الجماعي الذي اضطلع به مختلف أعضاء اللجنة والحكومات الوطنية، والإسهامات القيمة التي قدمتها الأطراف الأخرى من أصحاب المصلحة ، مثل المجتمع المدني والمؤسسات المالية الدولية. |
Les États Membres de l'ONU et le Groupe de haut niveau sur la cohérence de l'action du système des Nations Unies créé par le Secrétaire général ont préconisé une intégration et une solidarité accrues entre les différents membres de la famille des Nations Unies. | UN | كما إن الدول الأعضاء في الأمم المتحدة والفريق الرفيع المستوى المعني بالاتّساق على نطاق منظومة الأمم المتحدة، الذي أنشأه الأمين العام، قد دعيا إلى تحقيق قدر أكبر من التكامل والدعم المتبادل فيما بين مختلف أعضاء أُسرة الأمم المتحدة. |
C'était un délai très court, et il fallait donc privilégier les questions les plus susceptibles d'ajouter de la valeur au programme d'action d'Istanbul et, parallèlement, définir au mieux les responsabilités et les rôles respectifs des différents membres de la communauté mondiale. | UN | وقال إنه نظراً لضيق الوقت، ينبغي التركيز على المسائل التي تضيف قيمة كبيرة إلى برنامج عمل اسطنبول، ولا بد في الوقت نفسه، من الحرص على تحديد مسؤولية مختلف أعضاء المجتمع الدولي وأدوارهم. |
Au sujet des critiques dont elle a fait récemment l'objet concernant le traitement injuste qui serait réservé à certaines minorités ethniques, la délégation roumaine précise que ces pratiques ne sont pas admises par le Gouvernement roumain, qu'elles sont uniquement le résultat d'interactions négatives entre différents membres de la société. | UN | أما فيما يتعلق بالانتقادات التي تعرضت لها رومانيا مؤخرا بشأن المعاملة غير العادلة التي عوملت بها بعض اﻷقليات اﻹثنية، فإن الوفد الروماني يوضح بالتحديد أن هذه الممارسات غير مقبولة مـن الحكومــة الرومانية، وانها مجرد نتيجة للتفاعلات السلبية بين مختلف أعضاء المجتمـع. |
Même si dans les faits, comme l'indique la Commission, la pratique n'est pas fréquente, la double ou multiple attribution d'un comportement est fondamentale pour éviter que l'attribution ne se dilue entre les différents membres de l'organisation et que la question de la responsabilité internationale ne soit éludée. | UN | فرغم أن مثل هذا الأمر ليس كثير التواتر في واقع الأمر، مثلما أشارت اللجنة إلى ذلك، فإن إسناد التصرف المزدوج أو المتعدد أمرٌ أساسي لتجنب تمييع الإسناد فيما بين مختلف أعضاء المنظمة، وتفادي الالتفاف على المسؤولية الدولية. |
29. M. SCHORM (République tchèque) sollicite une pause de quelques minutes afin de répartir les réponses entre les différents membres de la délégation. | UN | 29- السيد شورم (الجمهورية التشيكية) التمس استراحة لمدة بضع دقائق كي يوزع الإجابات على مختلف أعضاء الوفد. |
Le Conseil souligne la gravité de la décision du groupe Séléka de défier l'autorité des chefs d'État de la région, en agissant au mépris des Accords conclus sous leur égide, ainsi qu'en ignorant les appels pressants à la retenue lancés par différents membres de la communauté internationale; | UN | ويؤكد المجلس خطورة القرار الذي اتخذته جماعة سيليكا بتقويض سلطة رؤساء دول المنطقة من خلال تجاهل الاتفاقات المبرمة برعايتهم، وكذلك تجاهل النداءات العاجلة بضبط النفس التي وجهها مختلف أعضاء المجتمع الدولي؛ |
11. La CNCCAI est structurée suivant son organigramme en six sous commissions dirigées par des responsables et à l'intérieur desquelles sont répartis les différents membres de la commission, chacun en fonction de ses compétences ou de son expertise. | UN | 11- وتنقسم هذه اللجنة بحسب هيكلها التنظيمي إلى ست لجان فرعية يديرها مسؤولون ويوزع داخلها مختلف أعضاء اللجنة كل واحد بحسب اختصاصاته أو خبرته. |
Toutefois, le Groupe spécial a affirmé que − audelà de ses constatations concernant la fixation horizontale des prix et la répartition des marchés entre fournisseurs concurrents de services de télécommunication de base − l'expression < < pratiques anticoncurrentielles > > pouvait être interprétée différemment par différents membres de l'OMC. | UN | على أن الفريق ذكر، بما يتجاوز استنتاجاته المتعلقة بتحديد الأسعار الأفقي وتخصيص الأسواق بين المتنافسين المورِّدين لخدمات الاتصالات السلكية واللاسلكية الأساسية، أن مصطلح " الممارسات المانعة للمنافسة " قد يُفسَّر تفسيراً مختلفاًَ من جانب مختلف أعضاء منظمة التجارة العالمية. |
Plusieurs textes législatifs protègent également les droits des différents membres de la famille. | UN | فضلا عن ذلك، توجد عدة قوانين وطنية توفر الحماية لحقوق مختلف أفراد الأسرة. |
Il conviendrait de mettre l'accent sur l'égalité des droits des femmes au sein de la famille ainsi que sur la responsabilité et l'égalité des différents membres de la famille. | UN | وقالت إنه ينبغي إبراز أهمية تمتع بالمساواة في الحقوق في إطار اﻷسرة، والتشديد على مسؤوليات مختلف أفراد اﻷسرة والمساواة فيما بينهم. |
De telles règles, quand elles ont porté leurs fruits (mais on peut également citer des exemples d'échec), doivent régler à la fois la question de la préservation de la ressource et le problème d'ordre social qui consiste à garantir un accès équitable aux différents membres de la société. | UN | ويجب أن يكون بوسع هذه القواعد عند نجاحها (ويمكن الوقوف أيضا على أمثلة لفشلها)، أن تحل مشكلة الكيفية التي يجري بها المحافظة على الموارد، والمشكلة الاجتماعية المتعلقة بضمان الوصول العادل إليها فيما بين أفراد المجتمع. |