Aujourd'hui, les États essaient différents modèles de gouvernance afin de déterminer celui qui convient le mieux aux besoins de paix et de développement de leurs citoyens. | UN | واليوم، تجرب الدول نماذج مختلفة للحوكمة لترى أيها يلبي احتياجات مواطنيها المتعلقة بالسلام والتنمية على أفضل نحو. |
Il existe des méthodes permettant de combiner les estimations de risque provenant de différents modèles. | UN | وتوجد منهجيات للجمع بين تقديرات المخاطر المستمدة من نماذج مختلفة. |
Au cours des 10 dernières années, les différents modèles de plate-formes nationales mis sur pied ont donné des résultats mitigés. | UN | وقد وُضعت نماذج مختلفة للمنتديات الوطنية على مدى السنوات العشر الماضية وأسفرت عن نتائج متفاوتة. |
En outre, les résultats dépendent des méthodes de quantification des obstacles au commerce et des spécifications des différents modèles. | UN | وعلاوة على ذلك، تعتمد النتائج على أسلوب التحديد الكمي للحواجز التجارية وعلى خصائص مختلف النماذج. |
Il a affirmé que cela supposait l'existence d'un groupe d'appui et qu'il serait bon d'examiner différents modèles pour choisir le mécanisme en question. | UN | وقال إن ذلك سيتطلب شكلاً من أشكال مجموعات الدعم وإنه من المفيد النظر في مختلف النماذج المتصلة بآلية من هذا القبيل. |
différents modèles ont été appliqués à cette fin dans le cadre de partenariats public/privé en puisant dans les fonds publics ou en offrant des avantages financiers aux entrepreneurs privés afin qu'ils améliorent l'accès dans les zones mal desservies. | UN | وقد طُبق عدد من النماذج المختلفة من خلال شراكات بين القطاعين العام والخاص بالاستفادة من إعانات عامة أو تقديم حوافز مالية لمتعهدين من القطاع الخاص من أجل توسيع نطاق الوصول إلى المناطق المحرومة. |
Le groupe de travail a recueilli des informations sur les solutions mises en oeuvre et examiné les possibilités d'amélioration de la compétitivité et de l'emploi qu'offrent les différents modèles d'aménagement de la durée du travail et l'aide qu'ils peuvent apporter pour apprécier les besoins individuels des travailleurs à cet égard. | UN | وجمع الفريق العامل المعلومات عن الحلول المستخدمة ودرس الإمكانيات التي تتيحها مختلف نماذج ساعات العمل لتحسين القدرة على المنافسة والاستخدام، والمساعدة على تقدير احتياجات فرادى العمال في هذا الصدد. |
La direction du FIDA poursuivra sa mise à l'essai de différents modèles de présence dans les pays, en particulier la création de bureaux sous-régionaux. | UN | وستعمل إدارة الصندوق على تعميق اختبارها لمختلف نماذج الوجود القطري، ولا سيما المكاتب دون الإقليمية. |
différents modèles d'aide juridique sont actuellement introduits au niveau local. | UN | ويجري حالياً اتباع نماذج مختلفة للمساعدة القانونية على المستوى المحلي. |
Des États ont communiqué des informations sur les achats liés à la production nationale et les dotations militaires en utilisant différents modèles de rapports. | UN | وقدمت الدول معلومات عن مشترياتها من الإنتاج القومي ومقتنياتها العسكرية مستخدمة نماذج مختلفة للإبلاغ. |
Cette manifestation, qui a eu lieu en 2003, a permis de présenter différents modèles d'intervention expérimentés en Suisse ou à l'étranger. | UN | وقد مكّنت هذه الندوة التي عقدت في عام 2003، من تقديم نماذج مختلفة للتدخل تمت تجربتها في سويسرا أو في الخارج. |
L'architecture et la structure de la législation en matière d'égalité des sexes et de non- discrimination et l'organisation des institutions compétentes pourraient être améliorées selon différents modèles. | UN | يمكن تطوير نظام وهيكل التشريعات المعنية بالمساواة وعدم التمييز إضافة إلى تنظيم السلطات استنادا إلى عدة نماذج مختلفة. |
différents modèles de telles chaînes intégrées pouvaient soutenir les activités des petits producteurs de produits de base. | UN | وقال إن هناك نماذج مختلفة لإنشاء سلاسل التوريد المتكاملة يمكن أن تدعم أنشطة صغار منتجي السلع الأساسية. |
différents modèles ont vu le jour à mesure que les pays tentent de trouver une solution à ce problème. | UN | وعليه، فقد نشأت نماذج مختلفة عن محاولات البلدان معالجة هذه المسألة. |
22. Le Président—Rapporteur a noté que différents modèles dont l'instance permanente pourrait s'inspirer avaient été évoqués par les participants. | UN | 22- أشار الرئيس - المقرر إلى أن المشتركين اقترحوا نماذج مختلفة للمحفل الدائم. |
Il a affirmé que cela supposait l'existence d'un groupe d'appui et qu'il serait bon d'examiner différents modèles pour choisir le mécanisme en question. | UN | وقال إن ذلك سيتطلب شكلاً من أشكال مجموعات الدعم وإنه من المفيد النظر في مختلف النماذج المتصلة بآلية من هذا القبيل. |
Pour donner des références aux autres États, le Rapporteur spécial souhaite présenter plus en détail les différents modèles mis en place pour répondre au problème. | UN | ولتوفير معايير للدول الأخرى، سيقدم المقرر الخاص تفاصيل إضافية بشأن مختلف النماذج الموجودة أصلاً لحل المشكلة. |
Toutefois, la CDI pourrait dans le cadre de son analyse recenser les forces et faiblesses des différents modèles d'application provisoire, y compris l'application provisoire partielle. | UN | غير أنه يمكن للجنة أن تحدد نقاط الضعف والقوة في النماذج المختلفة للتطبيق المؤقت، بما في ذلك التطبيق المؤقت الجزئي. |
Ces différents modèles devraient être inclus dans les parties de la loi type concernant les articles 53, 54 et 55 de la Convention. | UN | وينبغي إدراج تلك النماذج المختلفة في التشريع النموذجي الوارد في المواد 53 و54 و55 من الاتفاقية. |
Des intervenants ont fait remarquer que les systèmes de paiement par appareil mobile pouvaient obéir à différents modèles d'activité et s'organiser autour des banques ou des opérateurs de réseau mobile. | UN | ٣٠- وقال متكلمون إن مخططات الصيرفة المتنقلة يمكن أن تنفَّذ بواسطة مختلف نماذج الأعمال. |
Demande également au HCR de participer activement aux efforts du CPI pour analyser, de façon systématique, différents modèles de oordination visant à assurer leur efficacité comparative dans la réponse à des situations différentes; | UN | )و( تطلب الى المفوضية أيضا المشاركة بنشاط في جهود اللجنة الدائمة للقيام بتحليل منتظم لمختلف نماذج التنسيق، بغية التأكد من فعاليتها المقارنة في الاستجابة لمختلف الحالات؛ |
Afin d'aller de l'avant, il est nécessaire de procéder à une analyse sérieuse des différents modèles d'un Conseil élargi pour décider de la façon dont il sera plus solide et plus efficace. | UN | ولكي نمضي قدما، لا بد أن نعكف على إجراء تحليل جاد لمختلف النماذج التي يمكن أن يكون عليها المجلس الموسع، لتحديد السبل الكفيلة بجعله أكثر قوة وأكثر فعالية. |
Certains membres ont dit que le niveau du mécanisme national à mettre en place dans un pays devrait dépendre de son système politique, de sa culture et de ses traditions, et qu'il existait différents modèles. | UN | وقال بعض اﻷعضاء إن تحديد موقع الجهاز الوطني في البلد ينبغي أن يتوقف على النظام السياسي، والثقافة، والتقاليد، وأن هناك نماذج متعددة لذلك. |