Participation de 460 cadres et jeunes des associations de centres de formation rurale des différents pays du monde. | UN | مشاركة 460 موظفا وشابا من روابط مراكز الإصلاح الريفي من مختلف بلدان العالم. |
Le CICR est donc représenté lors d’une douzaine de grands exercices militaires chaque année dans différents pays du monde. | UN | وعلى هذا فإن لجنة الصليب اﻷحمر الدولية تمثﱠل في حوالي ١٠ برامج تدريبية عسكرية رئيسية تعقد كل سنة في مختلف بلدان العالم. |
Elle a ajouté que les juges se trouvent en première ligne dans la répression juridique du terrorisme et beaucoup d'entre eux dans les différents pays du monde ont payé de leur vie leurs efforts pour combattre cette activité criminelle. | UN | كما ذكرت أن القضاة هم في الطليعة في مجال المعاقبة على أفعال اﻹرهاب وأن كثيرين منهم في مختلف بلدان العالم قد دفعوا أرواحهم ثمناً لجهودهم في سبيل مكافحة هذا النوع من النشاط اﻹجرامي. |
Il continue de participer activement à des opérations de déminage sous les auspices de l'ONU dans différents pays du monde. | UN | ولا يزال يشترك بنشاط في عمليات إزالة الألغام التي تشرف عليها الأمم المتحدة في بلدان مختلفة من العالم. |
Les révolutions de la jeunesse qui ont eu lieu récemment dans différents pays du monde, montrent qu'il est impérieux de créer des emplois pour le nombre croissant de jeunes formés. | UN | 34- وقال إنَّ ثورات الشباب التي حدثت مؤخراً في بلدان مختلفة من العالم تبين الحاجة الماسة إلى إيجاد فرص عمل للعدد المتزايد من الشباب المتعلمين. |
Le prix est décerné à l'issue d'un concours organisé chaque année à des institutions publiques ayant fait la preuve de leur créativité en contribuant à promouvoir l'efficacité et la responsabilisation de l'administration publique dans différents pays du monde. | UN | وتُمنح الجائزة، من خلال منافسة سنوية، مكافأةً على الإنجازات والإسهامات الابتكارية لمؤسسات الخدمة العامة في التشجيع على إدارة عامة أكثر فعالية واستجابة في البلدان على نطاق العالم. |
On peut rencontrer des difficultés de rédaction dans l'élaboration d'un rapport mondial de cette nature qui aborde une série de situations complexes qui se présentent dans différents pays du monde. | UN | قد تكون هناك صعوبات تتعلق بالتحرير عند وضع تقرير شامل له هذه الطبيعة التي تتناول مجموعة من الحالات المعقدة في بلدان مختلفة في شتى أنحاء العالم. |
En outre, la Coopération policière et douanière nordique gère un pool commun d'agents de liaison stationnés dans différents pays du monde, ce qui facilite l'échange rapide de renseignements entre les autorités chargées de faire appliquer la loi. | UN | وبالإضافة إلى ذلك فإن جهاز الشرطة والتعاون الجمركي للشمال الأوروبي يستخدم مجموعة مشتركة من ضباط الاتصال في مختلف بلدان العالم تيسِّر التبادل السريع للمعلومات بين سلطات إنفاذ القوانين. |
Ce serait faire preuve d’un optimisme naïf et simpliste que de vouloir appeler les peuples à la paix, ainsi qu’à une compréhension mutuelle, sans essayer de réduire la distance affolante entre la richesse et la misère existant dans les différents pays du monde, et sans entreprendre de vraies démarches pour venir en aide aux déshérités du monde. | UN | وسيكون من باب التفاؤل الساذج دعوة الشعوب إلى السلام وإلى التفهﱡم المتبادل دون السعي إلى تضييق الهوة المرعبة بين الثراء والبؤس في مختلف بلدان العالم ودون اتخاذ إجراءات فعالة لمساعدة المحرومين في العالم. |
Pour l'Ukraine l'un des moyens pouvant permettre de procéder à une analyse objective de l'accident de Tchernobyl et de résoudre les problèmes connexes serait de mettre en place un centre international de recherche technologique, qui traiterait des problèmes relatifs à l'élimination des conséquences des accidents nucléaires radioactifs avec la participation d'experts de premier plan venant de différents pays du monde. | UN | وتعتبر أوكرانيا أن إحدى الطرق الممكنة للحصول على تحليل موضوعــي للمشاكل المتصلــة بحــادث تشيرنوبيل ولحلها هي إقامة مركــز دولــي لﻷبحــاث التكنولوجية يختص بالمسائل المتعلقة بالقضاء على آثار الحوادث اﻹشعاعية النووية، يمكن أن يساهم في عمله خبراء بارزون من مختلف بلدان العالم. |
Chaque État partie étant dans l'obligation de rendre compte régulièrement au titre de l'article X, qui définit les mécanismes de protection contre les accidents chimiques et le renforcement des capacités nationales de formation et d'intervention en cas d'accident, l'atelier a permis aux représentants des délégations nationales de différents pays du monde d'échanger leurs expériences. | UN | ونظراً إلى أنه من واجب كل دولة طرف في الاتفاقية تقديم تقارير منتظمة، بموجب المادة العاشرة التي تحدد آليات الحماية من الحوادث الكيميائية، عن تعزيز القدرات الوطنية فيما يتعلق بالتدريب والتصدي للحوادث، فقد أتاحت حلقة العمل لممثلي الأفرقة الوطنية من مختلف بلدان العالم إمكانية تبادل خبراتهم. |
Ma troisième priorité est d'engager le dialogue avec toutes les entités qui ont plaidé en faveur de la création d'ONU-Femmes, notamment les mécanismes nationaux de promotion de l'égalité des sexes et les groupes et réseaux de femmes des différents pays du monde. | UN | وأولويتي الثالثة هي العمل مع العديد من الدوائر المناصرة التي دعت إلى إنشاء هيئة الأمم المتحدة للمرأة، بما في ذلك الآليات الوطنية للمساواة بين الجنسين والجماعات والشبكات النسائية من مختلف بلدان العالم. |
Ces activités déboucheront sur la publication, par l'OCDE, d'un rapport qui fera l'inventaire des bonnes pratiques ainsi que des approches, mesures et outils particuliers ayant fait leurs preuves dans la promotion de l'intégrité en matière de passation des marchés publics dans différents pays du monde. | UN | ونتيجة لهذين النشاطين، ستنشر المنظمة تقريرا عن الممارسات الحميدة سيحدد المعالم التفصيلية لتلك الممارسات وكذلك النهوج والتدابير والأدوات الخاصة التي ثبت نجاحها في تعزيز النـزاهة في عمليات الاشتراء العمومي في مختلف بلدان العالم. |
Préoccupé par l'augmentation du nombre d'enlèvements et de séquestrations dans différents pays du monde et par les effets préjudiciables de cette infraction sur les victimes et leurs familles, et déterminé à appuyer les activités d'assistance et les mesures visant à protéger ces derniers et à favoriser leur réadaptation, | UN | واذ يقلقه تزايد عمليات الاختطاف في مختلف بلدان العالم والآثار الوخيمة التي تتركها تلك الجريمة على الضحايا وأسرهم، واذ يعقد العزم على دعم توفير المساعدة لهم ودعم التدابير الرامية إلى حمايتهم وتحقيق معافاتهم، |
Préoccupé par l'augmentation du nombre d'enlèvements et de séquestrations dans différents pays du monde et par les effets préjudiciables de cette infraction sur les victimes et leurs familles, et déterminé à appuyer les activités d'assistance et les mesures visant à protéger ces derniers et à favoriser leur réadaptation, | UN | وإذ يقلقه تزايد عمليات الاختطاف في مختلف بلدان العالم والآثار الوخيمة التي تتركها تلك الجريمة على الضحايا وأسرهم، وإذ يعقد العزم على دعم توفير المساعدة لهم ودعم التدابير الرامية إلى حمايتهم وتحقيق معافاتهم، |
Des manifestations internationales, telles que la Journée mondiale de la population ou le lancement annuel du rapport sur l'état de la population mondiale, et le recours croissant aux ambassadeurs itinérants dans différents pays du monde ont été très fructueux en ceci qu'ils ont permis d'élargir l'appui dont bénéficie le Fonds, de mieux faire connaître son action et son mandat et de rehausser son image. | UN | وقد حققت أحداث دولية مثل اليوم العالمي للسكان والإصدار السنوي لتقرير " حالة السكان في العالم " واستخدام سفراء النوايا الحسنة المتزايد في مختلف بلدان العالم نجاحا كبيرا في إيجاد الدعم لبرنامج عمل الصندوق على الصعيد العالمي ووعيا كبيرا به وفي تعزيز ولاية الصندوق وسمعته. |
Mais en même temps, nous sommes loin d'être indifférents à la façon dont sont traités les Bélarussiens qui vivent en dehors de notre territoire national, et nous continuerons à l'avenir de suivre de près la situation des plus de 2 millions de Bélarussiens ethniques qui vivent dans différents pays du monde. | UN | غير أننا أبعد ما نكون في الوقت نفسه عن أن نشعر بعدم الاكتراث حيال معاملة أبناء بيلاروس الذين يعيشون خارج أراضينا الوطنية. وسنواصل في المستقبل المتابعة عن كثب لحالة أكثر من مليوني مواطن من أبناء بيلاروس يعيشون في بلدان مختلفة من العالم. |
Au cours de la période allant de 1915 à 1923, près d'un million et demi d'Arméniens sur les 2 millions résidant dans l'Empire ottoman sont tués et les autres sont convertis de force à l'islam ou trouvent refuge dans différents pays du monde. | UN | وفي الفترة 1915-1923، قُتل حوالي نصف عدد الأرمن الذي كان يبلغ أكثر من مليوني شخص، وأُرغم الباقون على اعتناق الإسلام أو لجأوا إلى بلدان مختلفة من العالم. |
L'une des principales préoccupations de la Rapporteuse spéciale a été de noter la situation des milliers de personnes qui, dans différents pays du monde, ont peur de demander le statut de réfugié ou auxquels ce statut est refusé et qui passent dans la clandestinité, devenant ainsi des migrants en situation irrégulière. | UN | وأعربت المقررة الخاصة عن بالغ قلقها إذ تلاحظ حالة الآلاف من الأشخاص الذين يعيشون في بلدان مختلفة من العالم ويخشون طلب الحصول على وضع لاجئ أو رفض ذلك الطلب فينزعون إلى التخفي فيصبحوا مهاجرين غير قانونيين. |