Il s'est félicité du travail accompli par la Conférence sur une question qui faisait traditionnellement l'objet d'approches divergentes dans différents régimes juridiques. | UN | وأعرب عن تقديره للعمل الذي انجزه المؤتمر فيما يتعلق بمسألة كانت تعالج عادة بنهج مختلفة في مختلف النظم القانونية. |
Le nombre des traités bilatéraux et multilatéraux dans divers domaines ayant spectaculairement augmenté les dernières années, il devenait de plus en plus difficile de maintenir la cohérence entre les différents régimes juridiques. | UN | وبما أن عدد المعاهدات الثنائية والمتعددة الأطراف في مختلف الميادين ازداد زيادة مثيرة في السنوات الأخيرة، فقد ازدادت صعوبة المحافظة على الانسجام بين مختلف النظم القانونية. |
On trouvera exposées ci-après la portée et les prestations des différents régimes administrés par l'Office. | UN | ويرد فيما يلي بيان النظم المختلفة التي تديرها المؤسسة من حيث النطاق والاعانات. |
Enfin, elle souhaiterait avoir plus de détails sur l'attribution des biens matrimoniaux, et savoir si la législation nationale prévoit différents régimes de biens matrimoniaux et si une femme, en particulier une qui a été victime de violence, peut se voir accorder le droit d'occuper seule la propriété matrimoniale. | UN | وأعربت، في ختام كلمتها، عن الرغبة في معرفة المزيد حول التصرف في الملكية الزواجية، وما إذا كان في التشريع في إريتريا نص بشأن أنظمة مختلفة للملكية الزواجية، وما إذا كانت المرأة، لا سيما تلك التي كانت ضحية للعنف، يمكن أن تُمنح الحق في أن تكون الشاغل الوحيد لبيت الزوجية. |
Les États Membres devraient jouer un rôle actif dans cet effort de détermination des prestations de l'assurance maladie afin d'harmoniser les différents régimes, de gommer les disparités et de maîtriser les dépenses. | UN | وفي إطار هذا الجهد، ينبغي للدول الأعضاء أن تقوم بدور إيجابي في تحديد استحقاقات التأمين الصحي، من أجل ضمان الوحدة بين مختلف خطط التأمين الصحي، واحتواء أوجه التفاوت وتحقيق الاقتصاد في نفقات التأمين الصحي. |
Elle joue un rôle actif dans les différents régimes de contrôle des exportations, comme le Groupe des fournisseurs nucléaires, le Comité Zangger, l'Arrangement de Wassenaar et le Groupe Australie. | UN | وتؤدي النرويج دوراً نشطاً في نظم مختلفة لضبط الصادرات مثل مجموعة مورِّدي المواد النووية، ولجنة " زانغر " ، وترتيب " فاسينار " ، وفريق أستراليا. |
Comme par le passé, tous les éléments de rémunération supplémentaires accordés aux médecins au titre de différents régimes continuaient d'être retenus dans les calculs. | UN | وكما حدث في الماضي، استمر أخذ جميع اﻷجور اﻹضافية الممنوحة لﻷطباء في إطار مختلف نظم اﻷجور في الاعتبار في عمليات الحساب. |
25. Le Comité contre la torture a noté avec préoccupation que la loi pénitentiaire du 24 novembre 2009 semblait doter l'administration pénitentiaire de vastes pouvoirs discrétionnaires permettant de soumettre les détenus à différents régimes en fonction de critères subjectifs, tels que la personnalité ou la dangerosité éventuelle d'un détenu. | UN | 25- وأعربت لجنة مناهضة التعذيب عن قلقها إذ بدا لها أن قانون السجون المؤرخ 24 تشرين الثاني/نوفمبر 2009 يعطي سلطات السجون سلطة تقديرية واسعة لإخضاع السجناء لنظم مختلفة على أساس معايير ذاتية مثل شخصية السجين أو الخطر الذي قد يمثله. |
Les différents régimes qui se sont succédé au Burundi se sont avérés, eux aussi, impuissants à résoudre cette équation. | UN | وكانت مختلف النظم التي تعاقبت في بوروندي عاجزة عن حل تلك الحالة. |
Cette idée mérite un complément d'examen, de même que la question plus générale de l'évolution des relations institutionnelles entre les différents régimes internationaux de désarmement et de non-prolifération. | UN | وهذه الفكرة تستحق مزيدا من الدراسة، مثلما يستحق السؤال الأكبر المتصل بالعلاقات المؤسسية الناشئة بين مختلف النظم الدولية لنـزع السلاح وعدم الانتشار. |
Le projet de Supplément reconnaît que chaque pays peut avoir des règles propres régissant la propriété intellectuelle, et veille à prendre en compte les différents régimes existants en abordant la question des sûretés; il offre ainsi une base intellectuelle globalement acceptable pour résoudre un certain nombre de problèmes juridiques complexes dans différents systèmes juridiques. | UN | ويسلّم مشروع الملحق بأن كل ولاية قضائية قد تكون لديها قواعد محددة تنظم شؤون الملكية الفكرية، وهو يسعى لاستيعاب هذه النظم في إطار معالجة مسألة المصالح الضمانية؛ وبذا، فهو يُرسي أساسا فكريا مقبولا عموما لحل عدد من المشاكل القانونية المعقّدة في مختلف النظم القانونية. |
Il a néanmoins souligné qu'une étude de cette nature ne pouvait guère que montrer si les incidences financières des différents régimes de retraite considérés étaient plus ou moins semblables. | UN | غير أنه جرى التأكيد على أن ما أمكن للدراسة أن تبينه هو ما إذا كانت تكاليف النظم المختلفة متماشية، إلى حد ما. |
De sérieux efforts doivent être faits pour éliminer les armes de destruction massive et renforcer les différents régimes de maîtrise des armements et de non-prolifération. | UN | ويجب بذل جهود جادة للقضاء على أسلحة الدمار الشامل ولتعزيز النظم المختلفة لتحديد اﻷسلحة وعدم الانتشار. |
L'étude a analysé les différents régimes de propriété foncière appliqués dans diverses parties du monde, ainsi que les principaux instruments juridiques internationaux traitant du droit de propriété. | UN | وتناولت الدراسة بالتحليل النظم المختلفة لملكية الأرض في أنحاء مختلفة من العالم، والصكوك القانونية الدولية الرئيسية ذات الصلة بملكية العقارات. |
b) Adoption et amélioration d'un système progressif en vertu duquel les détenus évoluent dans différents régimes pénitentiaires jusqu'à leur libération conditionnelle, en fonction de leur conduite et des peines plancher accomplies; | UN | (ب) اعتماد وتحسين نظام متدرج، يمكّن السجناء من المرور عبر أنظمة مختلفة حتى إخلاء سبيلهم المشروط، نتيجة حسن سلوكهم واستناداً إلى فترة العقوبة الدنيا الواجب قضاؤها؛ |
Les États Membres devraient jouer un rôle actif dans cet effort de détermination des prestations de l'assurance maladie afin d'harmoniser les différents régimes, de gommer les disparités et de maîtriser les dépenses. | UN | وفي إطار هذا الجهد، ينبغي للدول الأعضاء أن تقوم بدور إيجابي في تحديد استحقاقات التأمين الصحي، من أجل ضمان الوحدة بين مختلف خطط التأمين الصحي، واحتواء أوجه التفاوت وتحقيق الاقتصاد في نفقات التأمين الصحي. |
Bien que les pensions de vieillesse soient les avantages les plus transférables dont les migrants puissent bénéficier, on estime que la majorité des migrants rencontrent des difficultés pour transférer leur pension ou qu'ils en perdent les avantages du fait qu'ils contribuent à différents régimes de pension. | UN | 70 - ورغم أن المعاشات التقاعدية في السن المتقدمة هي أكثر الاستحقاقات التي يمكن أن يتلقاها المهاجرون قابلية للنقل تبين التقديرات أن أغلبية المهاجرين يواجهون عقبات فيما يتعلق بإمكانية نقل المعاشات التقاعدية أو يفقدن بعض الاستحقاقات بسبب اشتراكهم في نظم مختلفة للمعاشات التقاعدية. |
Il faudrait aussi rendre compte du rôle des différents régimes de responsabilité à l'échelle nationale; | UN | وينبغي أن يُجسَّد أيضا دور مختلف نظم المسؤولية على الصعيد الوطني؛ |
a) L’éphédrine faisant déjà l’objet de mesures de contrôle liées aux précurseurs, il serait nécessaire de la supprimer du Tableau I de la Convention des Nations Unies contre le trafic illicite de stupéfiants et de substances psychotropes de 19884. En effet, une substance ne peut faire l’objet de différents régimes de contrôle (dans un cas, en tant que précurseur et, dans l’autre, en tant que substance psychotrope). | UN | )أ( حيث ان الايفيدرين يخضع بالفعل لتدابير المراقبة ذات الصلة بالسلائف ، فسيكون من الضروري ازالته من الجدول اﻷول في اتفاقية اﻷمم المتحدة لمكافحة الاتجار غير المشروع بالمخدرات والمؤثرات العقلية لسنة ٨٨٩١ .)٤( وبالفعل ينبغي ألا تكون أي مادة خاضعة لنظم مختلفة من المراقبة كما هو الحال بالنسبة ﻷي مادة من مواد السلائف أو المؤثرات العقلية . |
Le Comité abordera au besoin d'autres questions en relation avec la non-prolifération et aidera à coordonner les activités découlant des engagements de l'État en vertu des différents régimes de contrôle des exportations auquel il est partie. | UN | وستعالج اللجنة أيضا مسائل أخرى تتصل بمجال عدم الانتشار النووي، حسب الاقتضاء، وتساعد في تنسيق الأنشطة الناشئة عن التزام الدولة بموجب الأنظمة المختلفة للحد من التصدير التي تكون طرفا فيها. |
Il ressort des études effectuées qu'on ne peut reconstituer le financement des différents régimes, les données nécessaires n'étant pas exigées pour leur administration. | UN | وتؤكد البحوث عدم توافر بيانات تاريخية عن تكوين كل خطة نظرا لأن هذه المعلومات ليست ضرورية لإدارة الخطط. |
BREF APERÇU DES différents régimes D'ASSURANCE MALADIE EXISTANT AU SEIN DU SYSTÈME DES NATIONS UNIES | UN | وصف موجز لمختلف خطط التأمين الصحي المتاحة في منظومة الأمم المتحدة |
La réparation par sexe sur les différents régimes du cycle moyen se fait comme suit: | UN | والتقسيم حسب الجنس في مختلف أنظمة المرحلة الوسطى هو كما يلي: |
Certains estiment que l'aide au développement ressemble au colonialisme en ce sens qu'elle soutient différents régimes politiques. | UN | ويرى البعض أن مساعدات التنمية، قد تشبه الاستعمار في أنها تدعم مختلف الأنظمة السياسية. |
Taux de remplacement* dans les différents régimes | UN | معدلات الاستبدال* في إطار مختلف المخططات |
Les conclusions attirent l'attention sur les problèmes que soulève la diversité croissante du droit international et font bien voir les techniques juridiques et les normes qui régissent les relations entre les différents régimes de droit international. | UN | كما أن النتائج تلفت الاهتمام إلى المشاكل الناشئة عن زيادة تنوع القانون الدولي وتُركَّز الأضواء على التقنيات القانونية والمعايير القائمة التي تنظم العلاقات بين مختلف النُظم التي يضمها القانون الدولي. |
À l'occasion des entretiens organisés en vue de l'établissement du présent rapport, les représentants des institutions ont déclaré qu'il y avait des raisons à la coexistence de différents régimes au sein du système des Nations Unies. | UN | وفي معرض المقابلات التي أجريت في إطار هذا التقرير، ذكرت المؤسسات أن ثمة أسباباً وراء وجود عدة خطط للتأمين في منظومة الأمم المتحدة. |